999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯伴我四十年

2024-05-11 05:00:08王路
讀書 2024年5期
關(guān)鍵詞:思想研究

王路

我翻譯過(guò)許多著作。第一本一九九〇年出版,最后一本二〇二二年出版,相距約三十年。這兩本書的出版周期比較長(zhǎng),前者是一九八一年翻譯的,后者是二〇一〇年左右翻譯的,相隔差不多也是三十年。從第一次動(dòng)筆翻譯到最后一本譯著問(wèn)世則是四十年。無(wú)論三十年還是四十年,都是一段漫長(zhǎng)的時(shí)光。我的翻譯有幾個(gè)特點(diǎn)。一是起步早,二是持續(xù)的時(shí)間長(zhǎng),三是中斷的時(shí)間也早,四是成果“累累”:出版譯著十幾本(還有不少譯文),包括英文和德文。也許這算不得什么特點(diǎn),只是一個(gè)思路,借此我可以講一講翻譯的故事,談一談對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。

一九八一年臨近研究生畢業(yè),我在哲學(xué)所圖書館借到伊斯雷爾的《辯證法的語(yǔ)言和語(yǔ)言的辯證法》,這本書剛剛出版不久。語(yǔ)言是我喜歡的東西,辯證法是我自以為很了解的東西,我讀了這本書,有些見(jiàn)獵心喜,想翻譯它。非常幸運(yùn),那一年我認(rèn)識(shí)了商務(wù)印書館的張伯幼老師,他幫助我在商務(wù)印書館確立了選題,于是我就正式開(kāi)始翻譯。這個(gè)機(jī)緣很重要,否則我也不可能那么早就做翻譯。所以,我很感激伯幼老師,也很感謝商務(wù)印書館。我是學(xué)英語(yǔ)出身,翻譯大概是有些本能的事情吧。那時(shí)我的邏輯和哲學(xué)專業(yè)意識(shí)還不是很強(qiáng),理解也不深。我知道研究的路很長(zhǎng),要努力學(xué)習(xí)。同時(shí)我也相信,翻譯可以與研究相結(jié)合,這也是“工作”。當(dāng)然,潛意識(shí)里可能還謬以為,自己的英語(yǔ)比較好,從事翻譯正是發(fā)揮所長(zhǎng)。

第一本書的翻譯很順利,很快就譯完了。我得寸進(jìn)尺,又提出翻譯羅斯的名著《亞里士多德》。我在做論文期間讀過(guò)這本書,覺(jué)得很好。我提出翻譯它,伯幼老師很支持。這兩本書翻譯得很快,尤其是第一本,有時(shí)候我覺(jué)得和抄書差不多。那時(shí)年輕,一天工作十幾個(gè)小時(shí),很努力,不知疲倦,也不太琢磨。面對(duì)一頁(yè)頁(yè)譯稿,我覺(jué)得翻譯不難,還很有成就感。這樣,我在三十歲之前已經(jīng)完成了兩本譯著,感覺(jué)良好。只是由于其他一些因素,這兩本書的出版推遲了十年之久。

一九八三年我去德國(guó)留學(xué),不再譯書,翻譯卻沒(méi)有中斷。剛開(kāi)始的時(shí)候語(yǔ)言比較差,哲學(xué)專業(yè)水準(zhǔn)也不行,聽(tīng)課有些吃力。晚上回到宿舍以后覺(jué)得很累,看書很難進(jìn)入,效果極差,于是我做翻譯。這些翻譯沒(méi)有什么想法,就是隨意看書,順手把看的一些內(nèi)容翻譯出來(lái)。我不強(qiáng)求自己,無(wú)所拘束,看什么翻譯什么,譯到哪里算哪里。精神好的時(shí)候可以翻譯一兩頁(yè),差一些時(shí)翻譯幾句是幾句。我把這看作讀書,為的是心安理得:自己沒(méi)有偷懶,沒(méi)有耗費(fèi)時(shí)間和生命。翻譯成品未見(jiàn),卻形成了一種翻譯方式,持續(xù)多年。后來(lái)回國(guó)以后我以這種方式翻譯了奧卡姆的《邏輯大全》。成書時(shí)我發(fā)現(xiàn)一個(gè)比較大的問(wèn)題:這樣的翻譯開(kāi)始時(shí)輕松愜意,最后統(tǒng)稿校對(duì)的時(shí)候非常吃力:譯文拖的時(shí)間長(zhǎng),一些譯語(yǔ)甚至前后都不一樣;漏譯錯(cuò)譯也不少。我覺(jué)得這種方式不是為了研究,有些像為了翻譯而翻譯,最終放棄了。

我的翻譯隨意性較大,但是也有與研究相結(jié)合的情況。最典型的就是編譯《弗雷格哲學(xué)論著選輯》。在我的譯著中,這一本費(fèi)時(shí)最多,重點(diǎn)在編和譯。剛剛拿到這一選題時(shí),我對(duì)弗雷格已經(jīng)有了一些閱讀和了解,但是還談不上研究。由于這本來(lái)也屬于我的研究計(jì)劃,于是我開(kāi)始研究弗雷格。我首先完成了《思想》和《論涵義和意謂》的翻譯:以前在德國(guó)已經(jīng)翻譯過(guò)一部分,現(xiàn)在補(bǔ)齊(好像幾乎是重新翻譯了一遍)。與此同時(shí),我全面閱讀了弗雷格的著作,并且翻閱了已出版的幾種弗雷格著作德文本和英譯本。通過(guò)對(duì)弗雷格著作的閱讀和理解,通過(guò)對(duì)已出不同著作和文集的參考,我確定了翻譯目錄,然后逐篇翻譯。隨著譯著完成,我對(duì)弗雷格的認(rèn)識(shí)也不斷加深。我給該書寫了一個(gè)比較長(zhǎng)的序,談到我的一些認(rèn)識(shí)。該書出第二版時(shí)我對(duì)譯文做了修訂,還增加了一個(gè)序,其中已有句子圖式的雛形,顯示出自己對(duì)弗雷格思想研究的進(jìn)步。我給自己的譯著寫的序一般較短,這本書的序有些長(zhǎng),它們確實(shí)不是單純翻譯的產(chǎn)物,而是與研究相結(jié)合的結(jié)果。

從編的角度說(shuō),我選擇的文章有弗雷格生前發(fā)表的,也有遺著。由于弗雷格說(shuō)他的手稿中“有金子”,我也相信這一點(diǎn),因此仔細(xì)閱讀了他的遺著。比如我選的第一篇是《概念文字》的開(kāi)始部分,這是弗雷格的第一部著作,是他建立現(xiàn)代邏輯的著作,包含他思想的來(lái)源,非常重要。我又從他的遺著中選了《邏輯》和《邏輯導(dǎo)論》兩篇。字面上看,內(nèi)容似有重復(fù)之嫌。但是我認(rèn)為,弗雷格在《邏輯》中開(kāi)篇即談及“真”,并直言“‘真一詞表明邏輯”,這與它在《概念文字》中的說(shuō)法不太一樣,但是與晚年《思想》一文中開(kāi)宗明義的說(shuō)明“真這個(gè)詞為邏輯指引方向”卻是一致的。這些著作顯示出弗雷格以不同的方式談?wù)撨壿?,?yīng)該予以重視。把這樣的文字提供給讀者,對(duì)學(xué)界學(xué)習(xí)和研究弗雷格的思想無(wú)疑是有益的。

從譯的實(shí)踐看,我對(duì)弗雷格的翻譯與我以前的翻譯完全不同,區(qū)別就在于與研究相結(jié)合。在一些重點(diǎn)和要點(diǎn),特別是一些理解的困難之處,我時(shí)常參考英譯本,而且還要閱讀一些研究性文章來(lái)幫助理解。通俗地說(shuō),就是開(kāi)始琢磨了。比如“Sinn”和“Bedeutung”是德文中兩個(gè)日常用語(yǔ),弗雷格卻用它們來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言所表達(dá)的東西,并且做出重要的區(qū)別,形成著名的理論。對(duì)于“Bedeutung”一詞,我經(jīng)過(guò)深入研究和思考,將它譯為“意謂”,而不是譯為“所指”,同時(shí)我將Sinn譯為“意義”。十年以后該譯著出第二版,我向哲學(xué)所好友江怡研究員征求修改意見(jiàn)。他建議我將“意義”和“意謂”改為“涵義”和“指稱”,他說(shuō):“我們都是這樣用的。”我接受了他的意見(jiàn),將“Sinn”(意義)改為“涵義”,但是依然保留了“意謂”。我認(rèn)為,Sinn譯為“涵義”和“意義”,不會(huì)影響對(duì)弗雷格思想的理解,但是Bedeutung不能譯為“指稱”。弗雷格是在語(yǔ)義學(xué)意義上使用這個(gè)詞的,沒(méi)有“指”的意思。中文“指稱”(所指)一詞最初譯自英譯文“reference”,含有對(duì)弗雷格的誤解,當(dāng)然也就容易造成對(duì)弗雷格思想的誤解。

奎因的《真之追求》和戴維森的《真與謂述》大概也可以算是翻譯與研究相結(jié)合的產(chǎn)物。我在西方哲學(xué)的研究中,很早就認(rèn)識(shí)到應(yīng)該將being譯為“是”,而不是譯為“存在”,應(yīng)該將truth譯為“真”,而不是譯為“真理”。一九九六年我發(fā)表了《論真與真理》,這篇文章談?wù)撜?,主旨是說(shuō)明我國(guó)哲學(xué)研究中將truth譯為“真理”是不對(duì)的,應(yīng)該將它譯為“真”,應(yīng)該在“是真的”意義上理解它。表面上看,我是在討論真,其實(shí)是在為討論being問(wèn)題做準(zhǔn)備。我認(rèn)為,在西方哲學(xué)中,“是”與“真”是兩個(gè)核心概念,是兩個(gè)相互聯(lián)系的概念。但是國(guó)內(nèi)對(duì)這個(gè)概念的翻譯是有問(wèn)題的,這反映出認(rèn)識(shí)上的問(wèn)題。特別是“存在”這一譯語(yǔ)誤導(dǎo)極大,影響至深,根深蒂固。《真之追求》這本書看似很薄,其實(shí)是奎因以最簡(jiǎn)單的方式書寫其一生的哲學(xué)認(rèn)識(shí)。我不專門研究奎因,但是喜歡讀他的著作,他的書我差不多都讀過(guò)。我翻譯奎因這本小書,將它譯為“真之追求”,而不是譯為“真理的追求”,既有“實(shí)踐”的意思,也有借奎因之名闡述自己相關(guān)認(rèn)識(shí)的意思:我為該書寫了一個(gè)很長(zhǎng)的序,內(nèi)容與《論真與真理》的基本思想相當(dāng)。好像是那個(gè)時(shí)間前后我還翻譯了戴維森的一篇文章《真之結(jié)構(gòu)與內(nèi)容》,發(fā)表在《哲學(xué)譯叢》上,用意也差不多。這是戴維森成名以后的一個(gè)講座。后來(lái)他把它與另一個(gè)講座結(jié)合成書《真與謂述》,篇幅不大。我看到以后,補(bǔ)譯了后一部分,成書出版。這兩本書都是名人的著作,又很薄。我讀過(guò)以后覺(jué)得非常好,翻譯也沒(méi)有什么負(fù)擔(dān)。

我的譯著很多,最看重的是《弗雷格哲學(xué)論著選輯》。通過(guò)它,我的學(xué)術(shù)視野和能力得到提高,對(duì)翻譯也有了新的認(rèn)識(shí)和理解。我的第一個(gè)認(rèn)識(shí)是,翻譯的基礎(chǔ)是理解,最主要的是如何理解弗雷格的思想,如何將自己的理解用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),并且通過(guò)自己的表達(dá)將自己的理解傳達(dá)給讀者。多年以后,在關(guān)于being問(wèn)題的討論中,我將這一認(rèn)識(shí)理論化,明確提出翻譯有兩個(gè)方面的問(wèn)題,即語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和思想的呈現(xiàn)。在正確理解西方哲學(xué)的基礎(chǔ)上,將外語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),并且使外語(yǔ)中的思想在漢語(yǔ)中呈現(xiàn)出來(lái)。比如,關(guān)于being至少有兩個(gè)層面的問(wèn)題。一個(gè)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換:將being譯為“是”或者“存在”,這屬于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面。另一個(gè)是呈現(xiàn)其所表達(dá)的思想:比如認(rèn)為它有系詞含義,認(rèn)為它有存在含義。將being譯為“是”,就使其系詞的含義及其思想得以呈現(xiàn),并保留了討論其存在含義的可能性,而將being譯為“存在”,則消除了其系詞的含義及其思想。所以我說(shuō),這不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,而是如何理解西方哲學(xué)的問(wèn)題。當(dāng)然,這還只是一般性的認(rèn)識(shí),更為具體而深入的認(rèn)識(shí)是,關(guān)于being的討論與“是什么”這種認(rèn)識(shí)的方式相關(guān),它涉及哲學(xué)的根本問(wèn)題,涉及哲學(xué)的專業(yè)性和科學(xué)性的問(wèn)題,而將它譯為“存在”,則削弱了關(guān)于認(rèn)識(shí)方式的認(rèn)識(shí),削弱了關(guān)于哲學(xué)的專業(yè)性和學(xué)科性的認(rèn)識(shí),使哲學(xué)的討論很容易轉(zhuǎn)到思想和文化的層面上去。

我的第二個(gè)認(rèn)識(shí)是,翻譯是一項(xiàng)事業(yè),需要耗費(fèi)巨大的時(shí)間,投入充分的精力。這是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作,需要專業(yè)知識(shí)的積累和提高,需要努力學(xué)習(xí)和不斷進(jìn)步。因此翻譯要有選擇,要?dú)椌邞],要孜孜不倦。研究需要投入全部精力,翻譯同樣是如此。不管是誰(shuí),無(wú)論外語(yǔ)和專業(yè)水平如何,拿來(lái)就譯是根本不行的,讀不懂就譯也是不行的,希望通過(guò)翻譯來(lái)讀懂原文同樣是不行的。道理其實(shí)也很簡(jiǎn)單,沒(méi)有外語(yǔ)和專業(yè)水準(zhǔn)如何能夠讀懂原著呢?讀不懂原著如何可以翻譯呢?這樣翻譯出來(lái)的東西又如何可以使讀者讀懂呢?“讀懂”說(shuō)說(shuō)容易,真正做到其實(shí)是很不容易的。

《弗雷格哲學(xué)論著選輯》的翻譯與以前的翻譯不同,進(jìn)行得很慢。我認(rèn)識(shí)到翻譯不是一件容易的事情,體會(huì)到了翻譯的艱辛。二十世紀(jì)九十年代我重訪德國(guó),在與我的老師謝波斯教授(H.Schepers)的交談中,我問(wèn)他為什么不寫研究萊布尼茲的論文。他說(shuō),他相信自己對(duì)萊布尼茲的理解非常好,但是由于把時(shí)間都用在編輯出版萊布尼茲的著作上,無(wú)暇看二手文獻(xiàn),因此無(wú)法寫論文。這使我對(duì)研究有了新的認(rèn)識(shí):一手文獻(xiàn)是基礎(chǔ),二手文獻(xiàn)是起點(diǎn)。當(dāng)時(shí)這一看法可能只是直觀的,以后才慢慢形成理論的認(rèn)識(shí)。但是我確實(shí)有了一個(gè)明確的觀念,這就是要認(rèn)真讀論文。對(duì)于研究來(lái)說(shuō),一定要讀論文。不讀論文,研究無(wú)法走到前沿,不讀論文,研究一定會(huì)落后。我忽然覺(jué)得翻譯太耽誤時(shí)間了,一本二十萬(wàn)字的著作,無(wú)論如何也要一年多的時(shí)間,這樣就無(wú)暇看論文。所以翻譯完《弗雷格哲學(xué)論著選輯》和《算術(shù)基礎(chǔ)》之后,我就產(chǎn)生了一種意識(shí):以后不能再做翻譯了。

想歸想,后來(lái)斷斷續(xù)續(xù)還是又出了一些譯著。應(yīng)該承認(rèn),做過(guò)翻譯的人,久不翻譯有時(shí)會(huì)“技癢”。但是在我,更多是外界的原因。起初是上海譯文出版社的編輯張吉人找我,讓我推薦分析哲學(xué)著作翻譯選題,我推薦了一些,其中有達(dá)米特的《弗雷格的語(yǔ)言哲學(xué)》和《分析哲學(xué)的起源》?!陡ダ赘竦恼Z(yǔ)言哲學(xué)》是一個(gè)大部頭著作,是達(dá)米特的代表作,也是名著。它大概是我讀得最多的著作之一,一九八八年我曾翻譯并發(fā)表過(guò)其中首尾兩章。一九九二年我拜訪達(dá)米特教授時(shí)還送給他一本載有譯文的《哲學(xué)譯叢》雜志。他也贈(zèng)送我一本書,就是《分析哲學(xué)的起源》。我和出版社的合作完全看心情,小張很真誠(chéng)也很熱情,極力讓我翻譯。實(shí)在推托不過(guò),我就選擇了一本小的,翻譯了《分析哲學(xué)的起源》。與小張的合作很愉快,后來(lái)我還向他推薦并翻譯了戴維森的《真與謂述》和達(dá)米特的《思想與實(shí)在》。前一本上海譯文出版了,后一本遇到一些麻煩,后轉(zhuǎn)到商務(wù)印書館,于二〇二二年出版,也成為我的最后一本譯著。其間還有一些出版社找過(guò)我翻譯,我都謝絕了。

實(shí)話實(shí)說(shuō),我的翻譯也有一些“功利”的產(chǎn)物。學(xué)兄翁紹軍很早就與香港道風(fēng)山基督教研究所合作,幫助那里做一些翻譯。他建議我也這樣做,并向那邊做了推薦。那是九十年代初的事情,本來(lái)我以為可以到那里做一下訪問(wèn)研究,于是答應(yīng)翻譯兩本書:吉爾比的《經(jīng)院辯證法》和鄧·司各脫的《第一原理》。這兩本書雖然是道風(fēng)山讓我翻譯的,但與中世紀(jì)邏輯和哲學(xué)相關(guān),都屬于我的研究范圍。后來(lái)訪問(wèn)不成,我還是信守承諾,完成了兩書的翻譯,但是不再為他們翻譯其他著作了。

說(shuō)來(lái)慚愧,功利性的翻譯其實(shí)不止這些。二十世紀(jì)八十年代后期到九十年代初期,我以“伊早”為筆名,給中央電視臺(tái)《動(dòng)物世界》欄目翻譯了許多節(jié)目。這些翻譯屬于短平快:翻譯快,采用快,稿費(fèi)也快。雖然不能說(shuō)沒(méi)有興趣的驅(qū)使,但主要還是為了“養(yǎng)家糊口”。直到有一天我忽然有了“不務(wù)正業(yè)”的感覺(jué),就不再翻譯這些東西了。

我的譯作基本是獨(dú)立完成的。合作翻譯大概只有兩次。一次是哲學(xué)所王炳文老師找我?guī)兔Ψg施泰格米勒的《當(dāng)代哲學(xué)主流》,我翻譯了其中一章。另一次是和好友蘇福忠合譯《學(xué)校來(lái)信》,這是英國(guó)著名的威斯敏斯特學(xué)校校長(zhǎng)約翰·雷基于長(zhǎng)期教育實(shí)踐寫的一本小書,講述關(guān)于青少年教育的看法,很有意思。小蘇是人民文學(xué)出版社的編輯,南開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),英語(yǔ)和文學(xué)都很好。我對(duì)合作翻譯一直持謹(jǐn)慎態(tài)度。在清華帶學(xué)生讀達(dá)米特的《弗雷格的語(yǔ)言哲學(xué)》,學(xué)生寫報(bào)告時(shí)會(huì)將所報(bào)告的內(nèi)容翻譯出來(lái)。幾次下來(lái),有人提議將該書翻譯出來(lái),最后由我統(tǒng)稿出版。我說(shuō),你們?cè)敢夥g可以自己做,我不參與。商務(wù)印書館武維琴先生曾建議將方書春等老先生的譯稿交給我,由我校對(duì)統(tǒng)稿,出版亞里士多德的《工具論》,我沒(méi)有答應(yīng)。后來(lái)家龍師也找我談起此事,說(shuō)老武找他做,他希望我可以一起做,我也謝絕了。這事看似簡(jiǎn)單:《工具論》是名著,我專門研究亞里士多德,還有專著和譯著出版,把現(xiàn)有譯稿統(tǒng)校一遍,似乎順理成章,工作量也不太大。但是我不這樣看。這里涉及對(duì)翻譯和學(xué)術(shù)的理解和認(rèn)識(shí),對(duì)自己和他人能力的理解和認(rèn)識(shí)。直觀上說(shuō),翻譯是認(rèn)真嚴(yán)肅的工作,我可以對(duì)自己的翻譯負(fù)責(zé),但是無(wú)法對(duì)他人的翻譯負(fù)責(zé)。一些名著有名人署校,我總覺(jué)得不太靠譜。

我認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)事業(yè),是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)工作,是有價(jià)值的。但是現(xiàn)行國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體制卻不重視譯著。作為學(xué)者,我們對(duì)此無(wú)能為力,比如現(xiàn)在通行的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制有一現(xiàn)象:重論文,輕專著。這是套用工科評(píng)價(jià)機(jī)制的做法。專著都不重視,更何況譯著?!工科重視論文是有道理的,至少有一點(diǎn)我明白,這就是時(shí)間性。但是這一點(diǎn)在人文學(xué)科是不合適的。所以,將工科的評(píng)價(jià)機(jī)制推廣到文科,在我看來(lái),這也是不懂學(xué)術(shù)的表現(xiàn)。一個(gè)專家,超出自己的研究領(lǐng)域之外,就不再是專家了。更讓人無(wú)法認(rèn)同的是,一些從事研究工作的人也會(huì)表現(xiàn)出對(duì)翻譯的輕視。有人曾和我談起弗雷格,自稱只讀原文,意思是不看我的譯著。我說(shuō)很好,心里卻在笑:即便是真話,你說(shuō)的“原文”也是英譯文,那也是翻譯??!我曾與許多外國(guó)朋友說(shuō)過(guò),國(guó)人學(xué)習(xí)和了解弗雷格,大多數(shù)都是讀了我的譯著,我為此感到驕傲。老外會(huì)對(duì)我的工作表示欽佩和贊許。弗雷格是現(xiàn)代邏輯的創(chuàng)始人,被稱為分析哲學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)之父,他的著作在西方學(xué)界受到極大重視。國(guó)內(nèi)對(duì)邏輯和分析哲學(xué)的重視和研究不如歐陸哲學(xué),更不如一些加字哲學(xué),所以對(duì)弗雷格思想的重視程度不夠,研究水準(zhǔn)也不高。但是,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》自一九九四年在商務(wù)出版以來(lái),如今已經(jīng)出了第三版。這就說(shuō)明,他的思想在國(guó)內(nèi)是得到接受的。我相信,相關(guān)研究也一定會(huì)越來(lái)越好。

我翻譯的東西并沒(méi)有都發(fā)表,有一部譯稿還遺失了。當(dāng)年學(xué)兄蘇國(guó)勛告訴我他們有一套思想文化叢書,我有譯著可以給他。于是我給了他兩部譯稿:《方法論導(dǎo)論》和《通往思維之路》。結(jié)果前者由三聯(lián)書店出版了,后者沒(méi)有出,原書和譯稿也沒(méi)有返還。老蘇后來(lái)對(duì)我說(shuō),沒(méi)有辦法,不只我這一本書,許多書稿都丟失了。我無(wú)奈,也只能安慰自己:好在那是一本小書。長(zhǎng)期研究亞里士多德,我翻譯了一部分《形而上學(xué)》和《后分析篇》,有完整的章節(jié),也有不完整的,斷斷續(xù)續(xù)。這些翻譯不是為了出版,好像有過(guò)翻譯成書的念頭,但只是一閃而過(guò),后來(lái)干脆不做了。但是,它們經(jīng)過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,屬于我的翻譯,是我哲學(xué)研究的一部分,也是我學(xué)術(shù)生活的一部分。

有朋友曾說(shuō)我翻譯太過(guò)隨意,好像有些東一榔頭西一棒子,建議我最好翻譯名著,要有系統(tǒng)地翻譯,特別是要翻譯一個(gè)大部頭名著,這樣會(huì)“成果顯著”。我當(dāng)然知道區(qū)別。人民大學(xué)李秋零教授翻譯完《康德全集》,如今又在翻譯康德書信集。我當(dāng)面說(shuō)他“左手端著二鍋頭,右手翻譯康德!”這是對(duì)老友的調(diào)侃。實(shí)際上,這也是我對(duì)老友的尊重,對(duì)翻譯工作和翻譯家的尊重。我常說(shuō),若不是秋零兄的翻譯,康德著作我是不會(huì)讀那么多的。我不是翻譯家,不以翻譯為職業(yè)。我喜歡做一些翻譯,也覺(jué)得翻譯很有意思。不知這是不是和我學(xué)外語(yǔ)出身有關(guān)系,是不是與我有很長(zhǎng)的翻譯“史”有關(guān)系。我翻譯的書不少,篇幅都不大,想來(lái)潛意識(shí)中一直不愿意讓翻譯占用過(guò)多的時(shí)間和精力??傮w上說(shuō),我的翻譯是與自己的研究同步的,沒(méi)有怎么影響研究工作。

近年來(lái)自己有一個(gè)變化,再不想做什么翻譯。翻譯中斷了,讀書依然繼續(xù)。我忽然發(fā)現(xiàn),我的研究依然會(huì)與翻譯相關(guān),也會(huì)常常涉及翻譯。我討論being問(wèn)題已有二十多年。一開(kāi)始的時(shí)候,我要看一些中譯文著作,對(duì)照原文指出其中一些翻譯問(wèn)題。這樣做時(shí)常會(huì)有一種“麻煩”的感覺(jué),我將這樣的工作稱為“力氣活”。現(xiàn)在不這樣了,就是讀書,思考。也許是有了進(jìn)步,我覺(jué)得讀書容易多了。讀外文,看到一些與being相關(guān)的論述,特別是一些要害處,我會(huì)想到,這里的中文一定是如此這般翻譯的,是錯(cuò)譯,常常是一查一個(gè)準(zhǔn)。讀中文,看到一些關(guān)于“存在”的論述,我也會(huì)想到,這里的原文大概是being,是如此那般表述的,需要時(shí)就找來(lái)原文看一下。這樣的閱讀有趣,輕松愉快:心里會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但是不必書寫,不會(huì)停頓,思想碰撞激蕩,認(rèn)識(shí)流動(dòng)升華,自然而然地,思如泉涌。

猜你喜歡
思想研究
轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
思想之光照耀奮進(jìn)之路
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
思想與“劍”
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
主站蜘蛛池模板: 精品三级在线| 蝌蚪国产精品视频第一页| 伊人久久精品无码麻豆精品| 一级毛片在线播放免费观看| 全部免费特黄特色大片视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产主播在线一区| 国产剧情伊人| 日韩午夜伦| 特级精品毛片免费观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 亚洲精品视频网| 欧美黄网站免费观看| 欧美福利在线观看| 国产乱人免费视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲国产中文在线二区三区免| 片在线无码观看| 人妻无码一区二区视频| 亚洲天堂在线免费| 亚洲三级色| 亚洲资源站av无码网址| 日日拍夜夜操| 五月天丁香婷婷综合久久| 伊人久久青草青青综合| 在线观看精品自拍视频| 日a本亚洲中文在线观看| a亚洲视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 色综合热无码热国产| 麻豆国产在线观看一区二区| 欧美成人第一页| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产av剧情无码精品色午夜| 91视频99| 日韩高清一区 | 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品理论片| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产流白浆视频| 六月婷婷精品视频在线观看 | 凹凸精品免费精品视频| 久热re国产手机在线观看| 欧美一区国产| 亚洲高清在线天堂精品| 福利一区在线| 重口调教一区二区视频| 国产精品jizz在线观看软件| 久久国产精品夜色| 国产精品9| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 在线观看国产小视频| 亚洲福利一区二区三区| 国禁国产you女视频网站| 福利片91| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品19p| 国产亚洲现在一区二区中文| 东京热一区二区三区无码视频| 激情六月丁香婷婷| 国产啪在线| 特级精品毛片免费观看| 国产va在线观看免费| 91久久青青草原精品国产| 怡红院美国分院一区二区| 色呦呦手机在线精品| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美爱爱网| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 99热最新在线| 免费在线成人网| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 九九九精品视频| 激情无码视频在线看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产女人综合久久精品视| AV片亚洲国产男人的天堂| 在线人成精品免费视频| 国产真实乱子伦视频播放|