王路
我翻譯過許多著作。第一本一九九〇年出版,最后一本二〇二二年出版,相距約三十年。這兩本書的出版周期比較長,前者是一九八一年翻譯的,后者是二〇一〇年左右翻譯的,相隔差不多也是三十年。從第一次動(dòng)筆翻譯到最后一本譯著問世則是四十年。無論三十年還是四十年,都是一段漫長的時(shí)光。我的翻譯有幾個(gè)特點(diǎn)。一是起步早,二是持續(xù)的時(shí)間長,三是中斷的時(shí)間也早,四是成果“累累”:出版譯著十幾本(還有不少譯文),包括英文和德文。也許這算不得什么特點(diǎn),只是一個(gè)思路,借此我可以講一講翻譯的故事,談一談對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。
一九八一年臨近研究生畢業(yè),我在哲學(xué)所圖書館借到伊斯雷爾的《辯證法的語言和語言的辯證法》,這本書剛剛出版不久。語言是我喜歡的東西,辯證法是我自以為很了解的東西,我讀了這本書,有些見獵心喜,想翻譯它。非常幸運(yùn),那一年我認(rèn)識(shí)了商務(wù)印書館的張伯幼老師,他幫助我在商務(wù)印書館確立了選題,于是我就正式開始翻譯。這個(gè)機(jī)緣很重要,否則我也不可能那么早就做翻譯。所以,我很感激伯幼老師,也很感謝商務(wù)印書館。我是學(xué)英語出身,翻譯大概是有些本能的事情吧。那時(shí)我的邏輯和哲學(xué)專業(yè)意識(shí)還不是很強(qiáng),理解也不深。我知道研究的路很長,要努力學(xué)習(xí)。同時(shí)我也相信,翻譯可以與研究相結(jié)合,這也是“工作”。當(dāng)然,潛意識(shí)里可能還謬以為,自己的英語比較好,從事翻譯正是發(fā)揮所長。
第一本書的翻譯很順利,很快就譯完了。……