姚達兌
蘇東坡詩文西譯外傳,始于何時?一九九四年二月,《讀書》雜志曾刊出柳葉所撰《英譯〈蘇東坡文選〉》一文,提及李高潔(Cyril D. Le Gros Clark)的譯著及其與錢鍾書交往等事。一九三一年,英國漢學家李高潔出版了其譯《蘇東坡文選》(Selections from the Works of Su Tung-po)一書,不久錢鍾書先生在《清華周刊》上發表一篇書評評騭其譯文,后來李氏敬佩錢先生,邀請錢先生為其書再版撰序。李高潔的譯著,是第一部以書單行的東坡西譯作品。在此之前,東坡詩文在域外的傳播,都是單句、單篇的外譯,或存在于選集中,或出現于外文文章的引用中。
二〇一八年萬燚在其著《美國漢學界的蘇軾研究》中指出,一八三九年普魯士來華傳教士郭實臘(K. F. A. Gützlaff,1803-1851)在《中國叢報》(The Chinese Repository)上刊出了一篇針對《蘇軾全集》的書評,因而郭氏是英語世界蘇軾研究第一人。此后,徐華在二〇二一年完成的博士論文中指出,東坡詩文在英語世界的首譯是一八三八年郭實臘所譯的東坡詩《贈眼醫王彥若》。
郭實臘的譯作附在伯駕(Peter Parker,1804-1888)的一份報告之后。一八三五年,美國來華醫學傳教士伯駕在廣州創辦了一個眼科診所,這便是著名的博濟醫局的前身。博濟醫局是近代中國最早的一家西醫學府,后因紀念孫中山先生在此學醫,改名為孫逸仙紀念醫院,現屬中山大學。伯駕引進了當時最先進的西方眼科,同時也引進了現代醫學。伯駕每半年為這家眼科診所撰寫一份報告,這些報告在歐美和中國幾個英文雜志同時刊載,后來又在美國有重刊,還被轉譯為法語在法國重刊。……