尹靜茹,陳立群,韋東誼
(廣西中醫(yī)藥大學,廣西南寧 530200)
隨著我國經(jīng)濟實力不斷增強,綜合國力不斷攀升,我國民族自信心也在不斷提升,特別是“一帶一路”倡議提出以來,我國傳統(tǒng)文化逐漸走向世界被世界人民所認可。由于具有區(qū)位優(yōu)勢,文化同質(zhì)性較強,壯瑤民族文化在東南亞沿線國家有先天的傳播優(yōu)勢,因此,如何挖掘和傳承,如何提高英譯質(zhì)量,是推動壯瑤民族文化有效傳播的關(guān)鍵所在。本文通過整理壯瑤民族運動養(yǎng)生文化負載詞,探討相關(guān)翻譯策略,不僅能展示壯瑤民族運動養(yǎng)生文化的內(nèi)涵,同時還能促進我國民族文化的對外傳播和各民族文化之間的交流。
尤金·奈達(Eugene A.Nida)和查爾斯·泰伯(Charles R.Taber)在1916 年首次提出“文化翻譯”這一理論,并認為這是一種語言翻譯的策略[1]。他們認為,文化翻譯不同于語言翻譯,需要以某種方式改變信息內(nèi)容以符合目的語讀者的文化,并同時引入源語語言內(nèi)涵的文化。著名翻譯學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 在1995 年出版著作 《譯者的隱身》 中提到,“歸化 (domestication)” 和 “異化(foreignization)” 這兩種翻譯策略在翻譯實踐中得到了廣泛的應(yīng)用,直到這時,“文化翻譯”才被承認為一種翻譯策略[2]。
20 世紀80 年代后,隨著東西方跨文化交際活動的日益加強,多元文化成為世界發(fā)展的趨勢之一。在文化翻譯研究方面,英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特作為主要人物,首次提出了“文化轉(zhuǎn)向”一詞,著重強調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)以“文化”為翻譯的基本單位,站在文化的立場上扮演好文化傳播的使者[3]。巴斯奈特還針對這一理論進行了詳細的闡釋:第一,翻譯應(yīng)該以文化為基準而不應(yīng)該過多關(guān)注以前的語篇;第二,翻譯不僅是一個簡單的文字重組的過程,更重要的是要進行文化的溝通交流;第三,翻譯不應(yīng)只是對源語進行字字對譯的翻譯,更應(yīng)該注重此譯本在譯語文化中的等值功能;第四,不同時期的翻譯準則不同。
文化負載詞是指那些含有一定文化意義的詞匯,這些詞匯通常在特定的文化背景中有特殊的意義,但在其他文化中可能缺乏對應(yīng)或者意義有所不同。文化負載詞不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵,而且在不同的語言中可能存在語義空缺,這是因為它們表達了只有在該文化中才有的概念和事物。英國著名學者莫那·貝克指出:“文化負載詞主要指含有一定特定文化因素或背景的短語或詞語,在源語文化中可能存在一些與民族信仰、宗教祭祀,以及民俗文化相關(guān)的詞語,這些詞語一般用來表達某一抽象或具體的含義。”[4]
我國著名的翻譯學家廖七一在其著作《翻譯學概論》 中描述道:“文化負載詞是某種文化中特有的詞語、諺語或者習語。這些詞語是各民族在幾千萬年的生存過程中逐漸演化得來的,是有別于其他民族的、獨一無二的文化活動。”[5]從以上兩位學者的觀點我們可以看出,與其他語言詞匯相比,文化負載詞最大的不同是,這類詞語本身所特有的不同于其他詞語的概念和事物,因此文化負載詞的翻譯是我國民族文化英譯以及對外傳播的重要渠道。
著名語言學、翻譯學家尤金·奈達在其著作《語言文化翻譯》一書中,將文化負載詞分為5 大類,分別是“物質(zhì)文化負載詞、生態(tài)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞”[6]。
物質(zhì)文化負載詞指的是特定語言或文化背景下,跟物質(zhì)文化相關(guān)的詞語,常出現(xiàn)在衣食住行、器具、交通等這些語言的表述中,如壯瑤族中的壯錦、五色米、瑤族“人”字形棚居建筑等。
社會文化負載詞是指包含社會娛樂、當?shù)亓曀椎囊活愒~,例如瑤族長鼓舞、壯族銅鼓舞等。
生態(tài)文化負載詞跟一定區(qū)域的自然環(huán)境、地理特征及氣候特點有關(guān)。例如,“南嶺無山不有瑤”“腳勿踏兩船,心勿擺兩面”“下河不能怕漩渦多,打鐵不能怕火燙腳”,這些諺語體現(xiàn)了壯瑤族居住地山高水長、土壤肥沃的地域特征。
宗教文化負載詞反映了特定民族的宗教信仰和哲學思想,如“慶盤王”“做功德”和“牛魂節(jié)”等節(jié)日。
語言文化負載詞指那些歷史上的成語、習語、諺語、典故和特殊人名構(gòu)成的詞匯,也是對民族心理意識和文化傳統(tǒng)的反映。例如,“勞動暖身”“估糧進倉”“刀利靠下鋼”等反映了壯瑤族人民勤勞勇敢、團結(jié)一致的習俗風情和道德準則。據(jù)此,筆者將以上運動養(yǎng)生文化負載詞劃分為五大類,如表1 所示。

表1 壯瑤運動養(yǎng)生文化負載詞的分類表
從事語言研究和翻譯工作的人往往身處于不同的社會文化背景中,他們根據(jù)不同的背景,對不同的文化進行分析,從中得出不同的文化翻譯策略。其中,德國著名學者、翻譯學家施萊爾·馬赫于1813 年出版了他的著作《譯者的隱身——一部翻譯史》,書中寫道:“歸化指的是譯者盡可能向讀者靠攏,盡最大可能將目的語文化本土化,便于讀者理解;異化指的是譯者以源語文化為主,讀者積極向作者靠攏,不斷接受源語文化。”[7]
壯瑤民族養(yǎng)生運動的起源深受政治、經(jīng)濟、文化及宗教信仰的影響。壯瑤族運動滿足了壯瑤族當?shù)厝嗣竦男枰纳屏水數(shù)厝嗣竦慕】禒顩r。史紹蓉在其著作《舞龍運動的生理特征初探》中強調(diào)了舞龍運動具有促進人身心健康的作用,尤其在促進心血管和心肺功能方面有奇效[8]。自改革開放以來,隨著“一帶一路”政策的實施,壯瑤運動文化的養(yǎng)生價值受到了“一帶一路”沿線國家的熱烈推崇,除了壯瑤民族運動的趣味性、多樣性等,還得益于特色民族文化的體現(xiàn)。民族文化立足于我國壯瑤民族傳統(tǒng)文化,將各種古樸的民族符號融貫其中,一個個動作傳承了先民祭祀先祖、祈求風調(diào)雨順的美好祝愿。其中搶花炮、拋繡球、打陀螺、三氣養(yǎng)生操等運動尤具代表性,這些動作展現(xiàn)了壯瑤族人民的美好祝愿,其文化負載詞的翻譯尤為重要。如螞拐舞的英譯為“The Moguai (Frog) Dance”,相較于之前翻譯的“Maguai Dance”不僅點明了螞拐舞的性質(zhì),而且做到了文化功能的等值。文化負載詞的英譯根據(jù)中英兩種語言的特點,選擇了直譯、意譯、直譯加注、音譯等翻譯方法,忠誠而準確地傳遞了我國壯瑤民族的運動養(yǎng)生文化。
我國著名翻譯學家喬曾銳在其著作《譯論》中指出:直譯是譯者在目的語語言規(guī)范下,對原文字字對譯,盡最大可能保留原作的語言和風格習慣。而直譯加注法則是以直譯法為基礎(chǔ),再對個別富有文化特色的詞語進行加注翻譯,這一方面不會破壞原文表達的風格和習慣,另一方面能幫助讀者更好地理解譯文。例如:
例1:炮環(huán)
譯文:iron loop(tied around a gun-powder loaded launching device)
“炮環(huán)”是壯族傳統(tǒng)項目“搶花炮”的一個項目,網(wǎng)絡(luò)資源中將其翻譯為“cannon ring”,“cannon”是武器的意思,這無疑是曲解了這一詞的意思,更無法真正展現(xiàn)壯族這一民俗活動的真正內(nèi)涵,不利于目的語讀者理解和文化傳播。
本文將“炮環(huán)”譯為“iron loop (tied around a gunpowder loaded launching device)”,運用了直譯加注的翻譯策略,不僅保留了原文“花炮”的本身含義,而且對其進行加注解釋,外國讀者能更好地理解花炮的形狀,以及搶花炮這一游戲的規(guī)則。
例2:搶得頭炮(稱為“丁炮”),寓意人丁興旺;搶得二炮(稱為“財炮”),寓意財源廣茂;搶得三炮(稱為“貴炮”),寓意加官進爵[9]。
譯文:the one who catches the first loop will have large number of offspring, the second loop symbolizes the overflowing wealth and the third implied that the winner will be promoted.
此句是對“搶花炮(廣西民俗活動)”的規(guī)則介紹,網(wǎng)絡(luò)資源中這句話被譯為“Seizing the first cannon (called "Ding Pao"), symbolizing a prosperous population; Seizing the second cannon (called "Cai Pao"), symbolizing abundant financial resources; Seizing three cannons (known as "precious cannons"),symbolizing promotion to higher positions and higher ranks.”這一翻譯采用直譯的方法,做到字字對譯,但是對于文中的特色詞語明顯理解錯誤,誤解了“炮”這一詞的含義,曲解了原文的意思。本文將其譯為“the one who catches the first loop will have plenty of descendents, the second loop symbolizes the overflowing wealth and the third implied that the winner will be promoted.”,將目的語國家讀者不容易理解的“丁”“貴”等字刪除掉,再將原文字字對譯,將原文忠實有效地翻譯出來。從文化的翻譯角度來說,直譯這一翻譯方法是以目的語讀者為重,將目的語讀者不明白的源語文化通俗易懂地表達出來,使其向目的語文化靠攏,但綜合全文、聯(lián)系語境來看,目的語讀者基本能理解原文的意思及節(jié)日的內(nèi)涵,譯文翻譯得通俗易懂、語言流暢,吸引讀者的閱讀興趣,更有利于傳承我國的民族文化。
例3:陀螺
譯文:Tuo luo(a whipping top)
“抽陀螺”是這一運動自漢代以來就流傳于廣西壯族自治區(qū),對于這種具有悠久歷史的民族體育活動,如果只用音譯“Tuo luo”來翻譯,就不能展示出該活動的民族特性,因此譯者采用闡釋法,將“陀螺”一詞音譯出來,再針對其功效加以解釋,讓目的語讀者更加了解該運動的特色和益處,更有利于對外傳播。
減譯法指的是譯者在不改變原作大意的基礎(chǔ)上,對重復的詞或詞語進行刪減,使譯文更加簡潔明了,通俗易懂。事實上,減譯法刪減的都是一些過于冗長煩瑣的詞語,或者譯成目的語后會違背目的語表達的一些詞語,但刪減之后,并不會改變原文的意思,甚至還會使原文更加精簡。例如:
例4:研究發(fā)現(xiàn),壯族板鞋競賽能夠有效消耗體內(nèi)脂肪,減輕體重和塑造形體,提高肺部功能,增強身體靈活度、耐力度以及下肢爆發(fā)力度。
譯文:According one important research, Banxie Racing will consume the extra fat in one's body and help lose one's weight and shape one's body.It will improve the ventilation function of lung and build up the body's sensitivity, lung and build up the body's sensitivity, endurance and explosive strength of legs.
在翻譯壯族體育運動板鞋競速時,針對“減輕體重和塑造形體”,網(wǎng)絡(luò)資源中將其翻譯為“effectively reduce body weight and shaping”,“reduce”的英語釋義為“l(fā)essen and make more modest”,是減少數(shù)量的意思,并不符合文中含義。因此,應(yīng)將其翻譯為“help lose one's weight and shape one's body”,該翻譯中“help lose”和“efficiently”在意思上是一樣的,因此去掉“有效地”一詞的翻譯,否則就過于冗長,不利于目的語讀者的觀感。
我國著名翻譯學家喬曾銳[10]在其著作《譯論》一書中對意譯這一翻譯策略進行了解釋:“意譯指的是譯者在翻譯過程中使用與原文相似的表達來替代原文中因語言文化不同造成的歧義或誤解,力求做到雖失其形,不失其意。” 意譯主要側(cè)重將原作的意思傳達出來,但并不拘泥于形式的相同。例如:
例5:繡球
譯文:Embroidered ball in Chinese
對于壯族傳統(tǒng)項目“拋繡球”中“繡球”一詞的翻譯,百色市右江民族博物館將其譯為 “people with balls which made of strips of silk”,對于文化的傳播來說,這一譯文過于冗長復雜,更像是英漢詞典的釋義,不適合做譯文;而將其譯為“embroidered ball in Chinese”,“embroidered”一詞的翻譯將“繡球”這一詞具象化,形象地表達出繡球是由刺繡而成球的,而且“ball”一詞翻譯闡明了繡球的形狀,簡單明了。
例6:八段錦
譯文:Eight-section movements
在翻譯壯族“八段錦”這一詞時,李兆國[11]將其譯為“eight-section of brocade”,采用了直譯的翻譯策略,對原文“八匹錦緞”字字對譯,雖然翻譯出了八段錦的字面意思,但未表達出內(nèi)涵,目的語讀者也無法了解其內(nèi)涵。而采取意譯的翻譯策略,將其翻譯為“eight-section movements”則強調(diào)八段錦所蘊含的八個動作,通俗易懂,便于目的語讀者對原文的理解。
每個國家和民族都有著自己獨一無二的語言和文化,都有著自己獨特的魅力。而不同的語言和文化在翻譯過程中,由于文化的差異,容易產(chǎn)生歧義,因此,為了避免這一問題,則需要對某些特定的詞語進行加注,從而使讀者更好地明白原文,這就是所謂的闡釋性翻譯。通過采取闡釋性翻譯,目的語讀者在閱讀過程中能夠有效理解富有源語文化特色的詞語或者短語,同源語讀者一樣,對原文有著更加深刻的見解。也就是說,譯者在翻譯過程中,要對富含民族特色的文化負載詞進行闡釋性翻譯,盡最大可能縮小與原文文本的差距。例如:
例7:“圓止”指的是造型舞姿,“山膀”靜止時要像張弓,這是形圓[12]。
譯文:"Yuanzhi"(ending up in a circle) refers to the final pose.In a static state, "Shanbang"(the horizontally stretched arms curving like a mountain range)should be like a bow, that is, a circle in shape.
該句中的“山膀” 一詞是瑤族師公舞的一個動作。“山膀”的動作要領(lǐng)是通過舞動手、腕、形成一個巨大的圓弧形。在此句中,如果字字對譯,將其譯為“mountain arm”,則完全曲解了此單詞的意思,沒有掌握該動作的要領(lǐng),也會讓目的語讀者感到困惑和不解。因此,本文譯者運用闡釋性的翻譯策略,首先將“山膀”一詞音譯為“Shanbang”,將瑤族師公舞的特色保留住,然后在后面用括號加以解釋,說明這一動作的要領(lǐng),即“the horizontally stretched arms curving like a mountain range”。這一翻譯使“山膀”這一動作具象化,使目的語讀者容易接受和理解。
例8:導引
譯文:Daoyin (physical exercise)
2007 年9 月,世界衛(wèi)生組織(WHO)西太區(qū)公布了其主持制定的《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術(shù)語》,其中“導引”被翻譯為“conduction exercise-promotion of health and prevention of disease by specially designed physical movements and breathing exercise.”。“conduction”在英語中的意思為物體的傳導或感覺的傳導,這一詞不僅沒有明確表達出導引所蘊含的身體運動及意念活動,而且翻譯過于冗長,不僅達不到信達雅中“信”的標準,而且不利于目的語讀者理解,影響傳播。而闡釋法這一翻譯策略,不僅保留養(yǎng)生術(shù)語自身的內(nèi)涵,而且在括號中加以解釋,能最大限度使目的語讀者對這一概念有所了解,促進文化交流。
文化翻譯理論的代表人物蘇珊·巴斯奈特曾經(jīng)說過,翻譯不僅要以文化為單位,不局限于對原文的描述,還要實現(xiàn)該文本在譯語文化中功能的等值,即要再現(xiàn)原文的文化功能。根據(jù)蘇珊·巴斯奈特對文化翻譯理論的定義,譯者翻譯壯瑤族運動養(yǎng)生文化詞匯和句子時,不僅要根據(jù)不同的文化語境采取不同的翻譯策略,如直譯加注、減譯、意譯及闡釋法等翻譯策略,而且還要在譯文中體現(xiàn)出壯瑤族運動養(yǎng)生文化中蘊含的民族特色。這就需要譯者根據(jù)不同的目的,不同的場景對譯文進行轉(zhuǎn)述,增加或刪減,以此達到翻譯的目的。除此之外,壯瑤族中一些特色詞匯在英文中根本沒有對應(yīng)的表達,因此,在英譯的過程中,需要譯者根據(jù)不同的語言和文化背景,以壯瑤族文化為基礎(chǔ),輔以特定的解釋,將壯瑤族運動養(yǎng)生文化通俗易懂地翻譯出來,以達到傳播壯瑤族運動養(yǎng)生文化的目的。總之,在壯瑤運動養(yǎng)生文化的英譯過程中,譯者不僅要有良好的語言背景和功底,還要對特色民族文化有一定的了解,站在文化翻譯理論的角度上處理翻譯過程中遇到的問題,動態(tài)地展現(xiàn)壯瑤族運動養(yǎng)生文化,推動壯瑤族運動養(yǎng)生文化“走出去”。