武曉旭
【摘要】沃爾特艾薩克森執筆的《喬布斯傳》是唯一一部得到喬布斯授權的傳記,被譯成40多種語言在全世界廣泛傳播。本文以天下文化的繁體中文版《喬布斯傳》第一章為例,從功能對等理論視角歸納總結譯本中翻譯策略和翻譯技巧的運用,為傳記文學類文本的翻譯提供經驗總結,并希望借此增強自身的翻譯技巧,同時也希望能為其他的翻譯人員提供參考和學習。
【關鍵詞】功能對等;傳記翻譯;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)12-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.12.031
一、引言
《喬布斯傳》是美國當代頗有影響力的作家沃爾特艾薩克森著的一部傳記作品,全面介紹了喬布斯的一生和事業發展。本文就《喬布斯傳》繁體中文版第一章中的典型譯例,通過運用奈達的功能對等理論,進行分析總結傳記翻譯中功能對等理論的應用。
二、傳記文學
傳記的主要目的是介紹人物和傳達信息,基于客觀、準確和真實重視情感和人物內心的描寫,所以傳記同時也具備一些文學的特點。為了準確傳達信息,傳記文本的翻譯應該靈活處理,語言障礙需要被排除,以確保清晰表達。(葉子南,2007:16)
三、功能對等理論概述
尤金·奈達是被廣泛認可為現代翻譯理論奠基人之一。他在一九六四年的《翻譯科學探索》和一九六九年的《翻譯理論與實踐》中提出了動態對等(dynamic equivalence)的理念,也被稱之為功能對等。這一理論試圖打破傳統的逐字逐句翻譯模式,強調在翻譯過程中要考慮到譯文對讀者產生的效果。簡而言之,就是要讓譯文能夠與原文在傳遞信息和引起情感反應方面達到相似的效果。尤金·奈達的貢獻在于提出了一種更靈活、更注重傳意和溝通效果的翻譯方式,拓寬了翻譯的思路和方法論。這一理論主要包括詞匯與句子的平衡、篇章以及文體的平衡四個方面。這一理論的提出對翻譯發展產生了深遠影響,相關研究也非常豐富。然而,運用此理論來研究傳記文本的翻譯尚不多。因此,本文以動態對等理論為指導,從以上四個方面分析譯本中功能對等的存在。
四、譯例分析
(一)詞匯對等
1.詞類轉換
在漢英互譯中,將中文的動詞轉換為英文中的名詞非常普遍和常見。因為在漢語中,動詞具有重要地位,而在英語中,名詞更為重要。因此,在動名轉換方面,對于雙語之間的等價表達具有顯著的實用意義。
原文:but he occasionally found himself in minor trouble and never rose above the rank of seaman.
譯文:保羅對機械和鍋爐的修護很有一套,常得到長官或同袍稱讚,但偶爾會惹麻煩,因此一直無法晉升到上等兵。
動詞形式能夠給讀者帶來一種更加生動和動態的印象。將“in minor trouble”轉譯為“惹麻煩”使句子更具活力和表現力,使讀者更好感受到Paul在個人經歷中所引起的麻煩和問題。翻譯需要適應文化差異,在不同的文化背景下,對于一些抽象或情感層面的描述的翻譯可能需要進行一定的調整。
2.詞類替換
詞類替換涉及將原文中的詞匯從其原有的詞類轉換為在目標語言中相應或相似的詞類。通過替代,可實現保持句子意義的同時,使譯文實現更符合目的語習慣的目標。
原文:“Lightning bolts went off in my head.”
譯文:“那一刻,我真有五雷轟頂的感覺。”
英漢中有些固定表達同漢語成語完全可以對應替換,典型例子如原文中的描述“Lightning bolts went off in my head”和譯文翻譯成“五雷轟頂”。譯文通過“那一刻,我真有五雷轟頂的感覺”來準確表達原文中的“Lightning bolts went off in my head”的意思。將“雷電在我腦中閃爍”這一隱喻意象轉化為了“五雷轟頂”的感覺,準確捕捉到了原文的形象和情感。使用中文成語“五雷轟頂”來傳達強烈的震撼、驚訝和震動的感覺,既符合中國文化中常用的表達方式,使譯文更符合中國受眾的認知和理解,又通過使用形象生動的詞語和比喻描繪,使讀者能夠直觀地感受到“五雷轟頂”所帶來的震撼和驚訝。成功地傳遞了原文中閃電般的思維和強烈的感受,給讀者留下了深刻的印象。
3.“四字格”的運用
四字格是漢語行文中非常重要的藝術表現形式,突顯了文字美感。四字格非常契合中國人注重整體和統一的思維模式,同時也符合我們對均衡對仗的審美心理。(陳宏薇,李亞丹,2018:192)。
原文:Abandoned.Chosen.Special...
譯文:「遭遺棄」、「被挑選」、「與眾不同」……
原文三個單詞分別譯為:遭遺棄、被挑選、與眾不同,在意義上相對應,保留了原文的核心信息,同時也契合中文常用四字格的習慣。通過四字格的形式,將原文的意思以簡潔的方式表達出來,給讀者留下深刻的印象。四字格的翻譯在漢語中常注重音韻呼應,使文本更富有韻律感。
四字格的翻譯方式符合中國人注重整體和統一的思維模式,以及對均衡對仗的審美心理。譯文通過這種方式給讀者帶來了視覺上的美感和情感上的共鳴??傊g文通過四字格的翻譯方式,準確傳達了原文的意思,并利用漢語特有的藝術形式,增加了文字的美感和表現力。
(二)句法對等
1.順句直譯
順句直譯的翻譯方法能夠在譯文中可以盡可能地保持原文的句子順序和句子結構,使得譯文更貼近原文的語言風格和結構。同時,順句直譯不會過多增加或刪除信息,不會過度修改原文中的表達方式,從而保持譯文情感和語氣與原文的一致性,避免產生歧義或誤解,從而盡可能地保持原文中的情感和語氣。
原文:...where she was taken into the care of a kindly doctor who sheltered unwed mothers,delivered their babies,and quietly arranged closed adoptions.
譯文:……裘安住進一個好心婦產科醫師成立的未婚媽媽之家。那位醫師不但為她接生,也為她的寶寶找尋領養家庭。
原句長且復雜,譯者并沒有過多調整語序,而是在譯文中將原句分解成簡潔的句子,從而使結構更清晰、易于目的語讀者理解原文。上述例子譯文準確到位,“裘安”被帶到一個由好心醫生成立的未婚媽媽之家,這位醫生不僅照顧她生產,還安排了尋找領養家庭的事宜。譯文中提到了醫生是“好心”和未婚媽媽之家為裘安提供庇護,這符合原文中對這位醫生的描繪,增強了讀者對情感的共鳴。
綜上,譯文在不改變原意基礎上還成功保持了譯文情感以及結構和語法方面的一致性,讓讀者很容易理解和感受到原文中的故事和情感。
2.換序法
換序翻譯是結合中英文行為習慣不同而需要頻繁使用的翻譯方法。通過調整原文句子的順序,可以將原文中的信息更清晰地表達出來,使譯文更符合目標讀者的語言習慣和思維方式,從而提升讀者對譯文的理解和接受程度,使信息更易于被消化和吸收。
另外,有時原文的語法結構可能與目標語言的語法規則并不完全匹配,通過調整句子結構,換序翻譯可使譯文更能符合目標語的語法結構,從而提升譯文的流暢度和自然度。由于中英文行文習慣不同,換序翻譯方法還可以幫助調整句子中的重點和強調部分。通過改變句子順序,可以突出原文中的重要信息和表達要點,使譯文更具表現力和影響力。
原文:...It was the fact that he and his friends had a car,unlike the group she had originally planned to go out with that evening.
譯文:……而是因為保羅和他那一票朋友是有車階級。之前約她出去的那些男人,沒人有車。
譯文若不換序,順譯則會譯成“……正是因為他和他的朋友有一輛車,而與她原計劃那晚要一起出去的那群人不同?!辈粌H造成結構散亂,不知所言重點,而且句意不通,所以為使整體結構更加清晰,譯文表達更順暢,調整原文順序靈活翻譯顯得很有必要。
3.主動變被動
主動轉被動是一種翻譯方法,將原文中的動作執行者(主語)改為動作承受者(賓語)的形式。主動轉被動翻譯方法可以使譯文與原文在句子結構上保持一致。被動語態往往能夠更清楚地指明動作的受事者,有助于讀者更容易對照原文理解譯文,減少理解障礙。通過主動轉被動,還可以將動作的承受者置于更突出的位置,增強譯文中的強調效果,這有助于傳達原文中的重要信息和焦點。
原文:We specifically picked you out.
譯文:你是我們特別挑選的心肝寶貝。
原文中的是主動語態,“我們特別挑選了你”,強調了選擇者的主動性和決定權。譯文轉換為被動語態“你是我們特別挑選的心肝寶貝”則強調了被選者的特殊性以及所受到的重視。使讀者更容易理解和接受。同時也能更好地傳達原文中所表達的情感和意圖。
(三)篇章對等
語言環境,指的是詞匯、短語、句子以及文章之間的語境關系。在翻譯過程中,詞的準確表達取決于它與其他語言成分的正確組合。為了選擇最恰當的詞,譯者需要分析詞語所在的語言環境,即篇章,并在一組義項或近義詞中做出選擇。譯者只有充分利用好上下文語境,利用好篇章,才能正確理解原文含義,進而對等翻譯。(王宗炎,1988:154)
原文:they had experienced enough excitement that...
譯文:戰時,大多數人不免活在動盪、恐懼之下……
單從“excitement”本身看意思是“激動、刺激”,但是考慮到整個句子的語境,戰爭帶給人們的不應該是這種刺激或者興奮,結合上下文語境,“excitement”在這里指的是戰爭帶來的緊張、刺激和不安。因此,將它翻譯為“動蕩”更準確地傳達了這種情感狀態。
(四)文體對等
與內容相比,語體在翻譯過程中通常處于次要地位,但這并不意味著語體不重要。為了忠實再現原文的語體,譯者可以通過關注語言的動態或功能對等來實現。這意味著譯者要注意在譯文中運用與原文相對應的語言風格、表達方式和修辭手法,以確保譯文產生與原文相似的語感和效果。盡管語體的重要性相對較低,但它仍然是譯文的一個關鍵方面,因為它可以對讀者的閱讀體驗和對原文的理解產生重要影響。(譚載喜,1999:223)
《喬布斯傳》原文以樸實無華的風格,每個字都蘊含著真情。譯者在翻譯時也考慮到了這一點,并采用了類似的平鋪直敘的文體風格,以使形式與原文相對應。
原文:“Lightning bolts went off in my head,”...
“And my parents said,‘We specifically picked you out....and repeated it slowly for me.They put an emphasis on every word...”
譯文:賈伯斯說:“那一刻,我真有五雷轟頂的感覺。”……我父母一字一字慢慢的說,而且重複了好幾遍:“你是我們特別挑選的心肝寶貝。”
這段內容描述了史蒂夫喬布斯在幼年得知自己被領養時所經歷的心理震撼。原文中使用了諸如“五雷轟頂”“哭著跑進家門”等形容詞來強調史蒂夫對這個消息產生的強烈情緒反應。此外,“認真、嚴肅”表明作者對待這個話題的重視和誠實,而“重復了好幾遍”則顯示了他們試圖給予他安慰和解釋的決心。譯文在保持形式對等的同時,同樣運用了類似的文體,以傳達原文中情真意切的感受。
五、結語
通過分析繁體中文漢譯本《喬布斯傳》第一章的部分內容并在奈達功能對等理論指導下總結歸納,得出了在進行人物傳記的翻譯時應以內容為最優先考量、形式次之的結論。以內容為王的優先原則意味著在進行傳記文學作品的翻譯時,務必重視保持源語的真實性,為達到目的語讀者的良好理解,同時注意盡力擺脫源語形式上的影響和限制。這可以通過靈活運用增譯、意譯等多種翻譯策略來實現,以確保讀者更好地理解原文所傳達的內容。其次,雖然形式次于內容,但傳記作品也具有一定的文學性。在保持準確無誤地傳達內容的前提下,應努力實現原文與譯文在形式上的對應,從而使讀者在閱讀體驗和感受上能夠產生共鳴,真實地體會原文所表達的意境和美感。
參考文獻:
[1]Eugene Nida.The Theory and Practice of Translation[M].LEIDEN:E.J.BRILL,1982/1969.
[2]陳宏薇.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018.
[3]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(第3版修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4]高天宇,楊建華.從翻譯操作過程重新解讀“功能對等” [J].外語教學,2007,28(6):88-91
[5]李強.傳記翻譯中的功能對等[D].蘭州大學,2016.
[6]李委清,彭永春,胡瑩.論英漢對等翻譯[J].南昌大學學報(人文社會科學版),2003,(06):154-157.
[7]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2005.
[8]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,1999.
[9]王紅陽.翻譯中的語篇功能對等研究[J].中國翻譯,
2008,(03):55-59+96.
[10]王小丹.奈達的“功能對等論”及其評價[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,38(S1):130-132.
[11]王宗炎.英漢應用語言學詞典[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[12]葉子南.談傳記文本的翻譯[J].中國翻譯,2007,
28(03):82-84.
[13]趙芳霞.功能對等理論在文學傳記中的應用——以《桃花源記》為例[J].青年時代,2019,(8):26-27.
[14]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與教育出版社,2002.