廖晗 覃益華

摘要:當前,中國與東盟國家在政治、經濟、文化等方面的交流日益密切,對熟練掌握東盟語種人才的需求也在不斷增大。東盟口譯課程作為培養翻譯人才的重要課程,應順應新文科改革的發展趨勢與社會的需求進行適時革新。文章闡述東盟口譯課程教學模式的改革與實踐,力求打破口譯課程現有的固定模式,為同類型外語課程的改革提供參考。
關鍵詞:新文科;東盟口譯課程;翻譯人才
一、東盟口譯人才需求分析
首先,政府機關單位在處理涉外相關事務時,會需要大量東盟口譯人才。其次,與東盟國家有經貿往來的企業與公司會對東盟口譯人才有需求。例如,在每年九月定期舉行的東盟博覽會上,為了更好地接待東盟國家的代表團,往往需要大量東盟口譯人才進行接待工作。同時,隨著中越鐵路與中老鐵路的建成通車,大量與鐵路技術相關的工程師會常駐海外進行交通線路的檢修與運營,在外派出國前,工程師通常也會接受精通東盟外語的口譯人才的語言培訓。此外,隨著中國企業將勞動密集型產業轉移到海外市場,市場也需要在東南亞找尋口譯人才對當地勞工進行培訓與日常溝通。綜合來看,隨著中國與東盟國家交流合作的加深,市場對東盟口譯人才的需求在不斷增加。
二、東盟口譯課程教學模式改革的理論依據
新文科是指在現有傳統文科的基礎上進行學科中各專業課程重組,形成文理交叉,為學生提供綜合性的跨學科學習,達到知識拓展和創新思維培養的目的。傳統的東盟口譯課程大多基于各類翻譯理論的實踐與運用,鮮有涉及與現代信息技術的融合與嫁接。本文以新文科理念中的文理交叉模式作為改革方向與側重點,積極探索東盟口譯課程與其他專業之間的跨學科合作,旨在有效改善傳統東盟口譯課程的單一性,建設出符合新文科理念的新時代東盟口譯課程。
三、東盟口譯課程教學模式存在的問題
(一)偏重理論,忽略實踐
現有的東盟口譯課程教學以課本或影像資料為基礎,通過學習課本中的翻譯理論并輔以影像資料進行翻譯實踐。出現這一問題有兩個原因。第一,翻譯理論復雜且繁多,教師需要大量課時講解與梳理理論知識。然而,翻譯課程并不屬于核心課程,課時安排有限,所以教師只能優先安排理論教學。第二,東盟口譯課程實踐具有特殊性,教師需要逐一點評與糾正學生的翻譯,但是在有限的課堂時間內,教師無法設置大量的實踐環節,以至于出現實踐少理論多的偏重現象。
(二)課程設置較為單一
縱觀各大外語院校,東盟口譯課程基本分為口譯理論、口譯實踐兩種類型。除了課程設置單一之外,學生還需要花大量時間輔修其他課程,因此受到整體課時的限制,東盟口譯課程的課時安排也相對較少。以筆者所在的院校為例,越南語口譯課程共160個學時,泰語口譯課程共128個學時,印尼語口譯課程共64個學時,柬埔寨語口譯課程共64個學時,緬甸語口譯課程共64個學時,老撾語口譯課程共32個學時。僅僅通過如此有限的課時與單一的課程設置,學生很難真正理解并掌握好相關知識。
(三)教學方法稍顯落后
教學方法是指教師在教學過程中采用的教學方法,不同的教學方法適用于不同的教學目標和內容,因此教師需要針對專業特征或課程性質,選擇適合教學目標的教學方法。目前,在講授東盟口譯課程時,教師最常用的教學方式是講授法、討論法和實驗教學法。隨著時代的變遷和科學技術的進步,東盟口譯課程單純依靠教師講授理論、學生翻譯實踐的方式過于陳舊落后,需要開發更豐富的教學方法,在有限的課堂時間內最大限度地提高東盟口譯課程的教學效率。
(四)教學資源比較缺乏
教學資源是為了有效開展教學工作而提供的各種可被利用的資源。當前,東盟口譯課程主要借助課本資源講解教學內容,并利用線上線下的教學資源進行輔助與鞏固。然而,東盟口譯課程對語言能力的要求較高,互聯網上可供利用的線上資源十分有限。同時,由于進行口譯實踐所需的同傳室和各種翻譯設備價格昂貴,很多高校無法配備相應的設備資源供學生進行翻譯實踐訓練。因此,大部分的東盟口譯課程是在普通教室中由教師對著課本或配套的音像視頻進行簡單訓練,無法達到讓學生身臨其境的訓練效果。
(五)教師能力略微不足
教師的能力對最終的教學質量起到至關重要的作用。除了扎實的外語功底和豐富的教學經驗之外,教師需要精通翻譯理論。然而,以筆者所在的院校為例,絕大部分講授東盟口譯課程的教師是外國語言文學專業,其次是外國語言教育專業,最后才是翻譯及其他專業。教師若對翻譯理論理解不夠深入,很難用簡潔明了的方式進行理論知識的教學。同時,由于口譯課程會涉及政治、經濟、文化等內容,教師自身知識結構的單一化,容易在進行相關跨行業領域教學時出現詞不達意的現象。
四、結合新文科理念的東盟口譯課程教學模式改革建議
(一)擴大實踐模塊
針對當前高校東盟口譯課程重理論輕實踐的現象,教師可以著重加大實踐板塊的設置。首先,在不影響總體教學計劃的前提下,高校合理增加東盟口譯課程的學時,讓學生充分理解基礎理論后,能有更多時間進行課堂實踐。其次,在設置課程大綱時,高校加大實踐模塊的占比,盡量每講授一個理論知識就安排相應的實踐環節進行練習。再次,高校積極與社會團體和企業公司合作,豐富并擴大學生的課外實踐方式。以筆者所在院校為例,學校與校外企業合作建立產教融合基地,讓學生在實踐中了解商務翻譯對人才的具體要求。同時,學校還與政府機關單位達成合作,派遣學生作為志愿者參加東盟博覽會等翻譯活動,讓學生有機會接觸外事接待并學習相關禮儀要求,進一步增長見識、開闊眼界。
(二)豐富課程設置
傳統東盟口譯課程大多著眼于口譯理論及其實踐進行授課,在課程設置上過于單一化與簡單化。根據教育部提出的建設新文科課程改革的要求,并結合社會對口譯人才的需求,教師可以對東盟口譯課程實行學科交叉的課程改革新模式,如“口譯+法律”“口譯+經貿”“口譯+管理”“口譯+傳媒”等,如圖1所示。這樣不僅能擴大學生口譯實踐的內容,還能豐富學生的跨領域知識,向多方面人才靠攏。不僅如此,教師可以根據學生的個人需求,選擇課程設置,只要達到一定人數即可開班。以筆者所在院校為例,自2021年起,泰語、越南語、柬埔寨語專業與校外法學院校開展合作授課,開設“東盟語種+政法”課程,讓學生在翻譯實踐的過程中學習與法律相關的內容,幫助學生擴大知識面,增加就業競爭力。
(三)優化教學方法
針對東盟口譯課程需要大量實踐環節的特殊性,教師可以充分利用線上線下混合式教學模式。
首先,在課前預習環節,教師借助智慧樹、翻轉校園、慕課等線上教學平臺,提前發布與課堂內容相關的理論知識,供學生課前參考學習。以筆者所在院校為例,教師每周會提前在班級聊天群發布口譯預習任務,強調本周課程的理論知識與授課重點。這樣,不僅能節省課堂上贅述理論知識的時間,還能培養學生自主學習能力,幫助學生養成課前預習的好習慣。
其次,在課中授課環節,教師針對學生課前線上學習后的疑惑之處進行答疑,對重點知識進行鞏固講解后,進入實踐與練習環節。教師將主動權交還給學生,多讓學生在課堂上進行口譯實踐與練習,并當場對學生的翻譯給予點評與糾正,讓學生能及時發現自己的不足并加以改正。
最后,在課后復習環節,教師繼續使用線上教學平臺給學生發布課后練習或補充課外知識點,讓學生充分利用課后零散時間進行訓練。教師通過線上線下混合式教學模式,不僅極大地豐富并優化了教學方法,而且合理地利用了課前、課中和課后時間,提高了學生學習的主動性與教師授課的效率。
(四)擴充教學資源
教學資源既可以是在線下教室里看得見、摸得著的硬件資源,又可以是通過線上網絡使用虛擬軟件資源。因此,高校可以加大對硬件教學資源的投入,如建立外語口譯實驗室,購入同傳、交傳翻譯設備,供學生進行課堂訓練與課后實踐;教師應及時更新口譯資料庫,多搜集各國領導人發言等最新資訊,豐富學生的練習內容并擴大知識面。以筆者所在的院校為例,學校針對每個東盟語種單獨設置了語音實驗室,主要進行聽力課程與翻譯課程的授課。同時,教師可以充分結合語種的特征,選取各類東盟新聞、時政、論壇、博覽會上領導的發言致辭,讓學生進行口譯訓練,幫助學生在專業設備營造的氛圍下,熟悉口譯的必備操作。
(五)提高教師能力
為了更好地進行東盟口譯課程的教學,教師不僅需要提高翻譯理論知識,還應主動拓展其他領域的相關知識,積極打造跨學科的“雙師型”教師。
在學校層面。首先,高校可以定期組織東盟語種教師與其他專業教師進行校內交流,讓東盟語種教師能多接觸政治、經濟、法律、傳媒等方面的知識,不斷學習并積累跨領域的專業術語。其次,高校可以增加對東盟語種教師培訓經費的投入,讓他們多參加國內外的各類研討會,及時了解國內外最前沿的研究方向,才能有助于他們及時調整授課方向。
在教師層面。教師要始終保持積極探索的心態與終身學習的覺悟,緊跟時代與社會發展的步伐,不斷豐富專業知識,并擴充多學科、多領域的知識。只有這樣,教師才能在口譯實戰時給學生更專業、更全面的指導。
五、結語
隨著中國-東盟區域經濟一體化的推進,中國與東盟國家之間的商貿往來日益頻繁,社會對東盟口譯人才的需求越來越大,對培養口譯人才的課程要求也越來越高。筆者結合新文科理念倡導的學科交叉、文理融合發展思路,針對東盟口譯課程,提出“口譯+法律”“口譯+經貿”“口譯+管理”“口譯+傳媒”等外語與多學科融合的改革探索。因此,教師應學習跨學科知識,努力向“雙師型”教師發展,多管齊下,真正培養出符合社會需求的復合型口譯人才。
參考文獻:
[1]尹全芳.“一帶一路”背景下廣西本科高校越南語口譯人才培養探討[J].廣西教育,2020(12).
[2]肖坤雪.新文科背景下英語專業口譯課程教學探索與思考[J].重慶第二師范學院學報,2023(1).
[3]楊湘文,曾揚陽.數字時代下東盟小語種口譯人才培養路徑探究:以廣西外國語學院為例[J].廣西教育,2021(9).
[4]常爍.新文科背景下“翻譯+技術”人才培養研究[J].太原城市職業技術學院學報,2023(8).
[5]朱春萍.東盟語種口譯課程線上線下混合式教學模式探析:以廣西外國語學院為例[J].廣西教育,2021(6).
[6]王丹邱.混合式教學模式在口譯課程中的應用[J].文教資料,2021(5).
基金項目:2022年度廣西高等教育本科教學改革工程項目重點課題“面向東盟國際傳播人才的口譯課程線上線下混合式教學模式改革與實踐”,項目編號:2022JGZ180。