999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于動態語境觀的旅游外宣文本英譯實踐研究

2024-03-22 15:56:19
學周刊 2024年8期
關鍵詞:文本旅游語言

鄭 曦

(湖南大眾傳媒職業技術學院國際傳播學院,湖南長沙 410100)

在相關學科中語境研究已有了比較成熟的研究成果,語境已經成為跨學科的研究對象;翻譯作為跨語言、跨文化的交際活動注定與語境息息相關。旅游外宣文本英譯是國際游客認識和了解我國旅游地的重要窗口。作為應用語言學科的一個領域,旅游翻譯具有很強的靈活性,它不是傳統意義上逐字逐句地翻譯,而是在動態語境下實現跨文化的再現和重構。本文將以維索爾倫的動態語境理論為主要框架,把語言學的語境研究和翻譯學的語境研究相融合,構成完整的翻譯過程模式。這一模式解決了翻譯的語言學研究與文化研究的相斥性,又強調了譯者對語境的認知激活作用,更具有解釋力,契合翻譯研究的大趨勢。

一、動態語境理論概述

波蘭人類語言學家馬林諾夫斯基最早提出并發展了語境概念,他的語境理論對于翻譯活動具有特別的啟示:翻譯對于語境具有絕對依賴關系。之后的語言學家弗斯、韓禮德、萊昂斯、海姆斯、恩科韋斯特等對語境的范疇和體系做了進一步地研究、細化,語境外延因素組合也在不斷地被置換;而這些研究大多側重于語境的靜態描述,使語境概念成為一種無所不包的泛化概念,在語境動態性和主體認知因素等方面的研究還未體現出來。賴斯在1971 年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中把功能類型這一概念引入翻譯理論。功能翻譯理論的創新主要體現在突破了結構主義的“等值”翻譯觀,打破了傳統的單向度的翻譯研究視角,實現了翻譯研究重點由原文和原文作者向譯文和譯文讀者的轉變。1986 年斯柏伯和威爾遜(Superber&Wilson)在《關聯性:交際與認知》一書中,對語境進行了動態研究和重新界定,其關聯理論框架下的語境觀對于翻譯有著重要的啟示,強調語境是一種心理構建體,即交際的主體作用。關聯翻譯理論是20 世紀80 年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論。依據關聯論當中的“認知原則”和“交際原則”,譯者需要對讀者“處理話語付出的努力大小做出恰當的評估”,進而決定“應該采用的交際方式”以“確保他的意圖與讀者的期待一致”。1999 年,維索爾倫(Jef Verschueren)在《語用學詮釋》(Understanding Pragmatics)一書中提出了宏觀的動態語境論,在他的動態語境框架內,心理、社交和物理世界共同構成了交際語境。在這種交際語境中,原文作者、譯者和譯文讀者之間通過“語言語境”進行著跨時空的雙輪“對話”,這種對話關系就構成了一種語境。這一語境觀即強調了發話人的作用,又強調了釋話人的作用,更具有解釋力。維索爾倫綜合了語言語境和情景語境,并將社會文化和認知心理研究相結合,構成了較為統一的理論框架。

中國學者對語境的研究也是源自“上下文”,之后概念逐漸擴大,并且在最近的語境研究中,中國學者吸收、豐富并發展了西方學者的語境研究。在動態語境的研究中,熊學亮明確提出了認知語境的概念,他在“傳統的”語境概念基礎上進而提出“語境主要指的是認知語境,即語用者系統化了的語用知識。認知語境是人對語言使用的有關知識,是與語言使用有關的、已經概念化或圖示化了的知識結構狀態。”其認知語境框架特別強調交際者的認知作用。何兆熊也持一種動態的語境觀,他認為語境是一個動態的、發展的概念。劉宓慶則認為語境是“語言使用也就是觀念化指稱運作的現實化”。

二、旅游翻譯的動態語境

旅游文本屬于應用文體,但又不同于官方文件、商務合同、科技文章等應用文體,它包含了很多語言、修辭和文化現象,涉及旅游觀光、餐飲、娛樂、休閑、文化等各個方面,信息量極大。譯界對文本類型從不同的角度進行了不同的劃分。紐馬克把文本按功能分成三個類型,即抒發文本、資訊文本和呼喚文本。伍峰等作者指出“旅游文體是一種信息型、呼喚型文體,或者信息—呼喚復合型文體,以描述見長,與異國情調、民俗文化不可分離。”旅游外宣文本在介紹信息的同時還對周邊產品、服務、景點進行一定的宣傳,激發人們旅游參觀的興趣,兼具信息和呼喚功能。這類文本側重于目標語言的傳意翻譯法,即為譯文讀者制造的效果應盡量近似于對原文讀者所產生的效果。在《翻譯教程》中,紐馬克對傳意翻譯的定義作了一定的修改:傳意翻譯應試圖譯出原文的語境意義,同時使內容和語言都容易被讀者接受、理解。

“旅游翻譯”應用于旅游行業中,是為旅游提供服務的語言文字翻譯,看似外延很窄,實則涉及多種不同主題和類型。旅游翻譯,作為一種翻譯實踐,它的出現與20 世紀70 年代末我國實施的改革開放政策密不可分。作為一種交際活動,旅游翻譯是以達成旅游為目的,以一種語言轉達另一種語言所蘊藏的社會文化信息的轉換過程。它既要傳達出旅游文本的信息,又要傳達出原文的“呼喚語氣”。其翻譯的難點在于由于文化背景不同,中國文化敘述體系和西方文化敘述體系的運作有很大不同,雙方溝通有巨大障礙。如果只局限于翻譯本領域的研究和實踐,不考慮不同背景的受眾接受度,就達不到翻譯的目的和傳播的效果。

各種語境及其功能在旅游翻譯過程中起著重要的作用。語境是語義和語用的坐標系統,譯者通過語境可以準確地確定原文的語義和語用意義,從而使譯文在內容上更加忠實于原文,在信息傳遞上更加完整,在語義表達上更加準確。在旅游翻譯過程中,對原文語境因素進行分析是理解原文實際意義的基礎和關鍵;而考慮到目標人群的文化背景、認知的差異性,旅游文本翻譯還需根據原文語境提供的各種信息進行推理、思辨,挖掘其交際意圖和語用意義,在對語篇意義的認知基礎上充分考慮目標讀者的需求,從而確定相應的翻譯策略和譯文形式。譯者如何能動地適應語境,并最大限度地滿足目標對象的審美預期,從而達到翻譯宣傳的目的是旅游翻譯過程中至關重要的。因此,旅游外宣文本翻譯語境探索應注重譯者語境化過程的主動性和受動性,對旅游文本翻譯進行動態的描述。

三、旅游文本英譯實例分析

旅游文本英譯包含大量景點、歷史背景、當地文化、習俗及地方物產等,因此“旅游翻譯”是涉及多種不同主題和類型的文本翻譯。翻譯過程必不可少的環節:一是正確理解,二是確切表達;有些語言種類既不同于俚語可與某集團聯系,又不同于方言和某地方固定相關,也不能與個人語型聯系,而只能與使用的場合聯系起來,即在使用語言的特定語境中考察語言、確定詞義。作為“信息型”文本的旅游翻譯,首先要確保譯文信息傳遞的真實、準確性,不被譯文讀者誤解。

例1:龍船節是黔東南清水江上苗族人民最盛大的節日。節日里,聚會的苗族同胞,每年有三四萬人。

三個“節”字,分別譯為festival,celebration 和festivities,一是避免譯文的重復單調,二是在中文里雖然同是“節”,但在原文中,我們不難發現其表達的意義是不同的。Festival 意指節日、節期、喜慶日;celebration 指慶祝或祝賀的活動或場合,在原文中要表達的就是龍舟節這一盛大的慶祝場景;festivities指慶典,節日里的聚會,與文中幾萬人的節日聚會相符。

例2:苗族人民制作的龍船十分精巧、美觀,龍身由一只母船和兩只子船捆扎而成,叫作“子母船”。

通過上下文的判斷,母、子在文中并沒有生物學上的親屬、血緣關系,區別在于船的大小。因此母船和子船分別譯為large(canoe)和small(canoe),“子母船”由“a body formed three canoes”表達,這樣的翻譯表達清晰,也不會被目標讀者誤解。

例3:從龍船下水的早晚,可以看出各寨的農事生產進度。在勤勞的苗家人民心中,龍船節到了,地里的秧還未薅完,這是莫大的恥辱。

原文“早晚”“進度”在表達上并沒有明確地體現時間上的早或晚,進度上的快或慢;譯文中也遵循了語言語境中省略詞的策略,根據語境判斷,譯為“earlier appearance”而省略了“晚”,“efficiency”而未譯“進度的慢”;兩者的語義和表達方式都是相配的。

例4:鼓頭身著長袍馬褂,坐在龍頸上擊鼓發令。

譯者根據情景將“發令”譯為beat a drum to set the pace for the oarsmen,一方面表明了擊鼓與發令之間的關系,即以擊鼓的方式發出指令,以鼓點指揮劃船的節奏步調;另一方面表達了“發令”在龍舟賽當時情景下的確切意義。

例5:龍船過寨,鳴放鐵炮傳告親友,岸上以鞭炮聲相呼應。

“過寨”在文中情景中所指應是船快到村寨時,人們開始放炮;如果按字面意義,龍船已過再鳴放鐵炮就沒有意義了。真實場景中“鐵炮”并不是大炮也不是槍彈,而是正面像屏風,側面像倒“T”形的鐵座,頂部有裝火藥的炮眼,類似開山炸石時放的炮,根據真實場景,譯為“blaster”(放炮器)。

例6:如系女婿、姑舅等至親,送上的禮物則是豬羊。

譯者對原文及地方文化的理解做到了融會貫通,才能對譯文的表達實現對應。文本情景中,收禮者是船上的人。而船上除鼓手是老人外,水手都為年輕男子。“姑舅”這一稱呼在漢語中主要有兩層不同意義關系:一指丈夫的父母,即公婆。《爾雅·釋親》:“婦稱夫之父曰舅,稱夫之母曰姑。”二指表兄弟姐妹之間的關系。譯者需從語境出發,把情景語境、文化因素、認知因素統一到語言使用上。綜合以上各因素,文中的“姑舅”應指表兄表妹關系,因此譯為“cousin”才是準確的。

旅游文本是非常重要的廣宣文體,旅游文本在介紹某一旅游目的地的歷史、風俗習慣、宗教特色時往往涵蓋了豐富的當地文化信息。但由于中英兩個民族在文化方面存在很多差異,兩種文化的差異會導致翻譯的多變性和復雜性。譯者首先要對本國文化有正確的認知,同時還要考慮到目的語的文化和順暢傳達,才能使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受。孟慶升認為,中文旅游材料中的文化處理要遵循兩個原則,即“中國文化為基準,以譯者讀者為導向”。

例7:文人墨客常以古代美女西施來比喻西湖的嬌美,因此它又有“西子湖”的美稱。

旅游翻譯涉及的是多維語境要素,不僅包括原語語境,也包括譯語語境,間性語境(如文化間性語境)又將以上兩者連接起來。句中涉及的地名、人名“西湖”“西施”“西子”,如只直譯或音譯,目標讀者了解不到其內在意義和文化淵源,讀起來不知所云;按照維索爾倫的語境觀,譯者充當了信源提供人,where“zi”,in Chinese,is used to refer to a female person.通過增加釋義、對漢字意義加以解釋的方式,增進了讀者對中國語言文化的了解和興趣。

例8:湖南省位于長江中游,因地處洞庭湖以南,所以叫作湖南。

譯者通過增加了一個非限定性定語從句——which means“south of the lake”來解釋“湖南”,讓讀者了解“湖南”這一名字的由來。這一解釋是重要也是必要的。增加游客對中國文化的了解是旅游景區解說的目的之一,達成這一目的的前提是提供足夠的信息。在英語解說中,不僅要以源語語言為基礎,還要結合游客的具體情況,適當補充信息,使譯文達到語言交際和信息傳遞的目的。

四、結語

本研究把各語境因素放在一個動態的框架內,從我國旅游文化資源出發,以旅游文本英譯為研究對象,探求動態語境觀下對譯者翻譯決策的影響;通過譯例分析,譯者只有在旅游翻譯實踐中將各種語境因素統領起來,在交際過程中動態地構建并適應語境,選擇適合語境的恰當表達,才能得到對目標讀者有感染力、吸引力、理解力的譯文,促進旅游資源、中國文化的對外傳播。

猜你喜歡
文本旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 欲色天天综合网| 国产人前露出系列视频| 毛片免费网址| 亚洲一区色| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 99re在线免费视频| 久久久久久午夜精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 午夜福利亚洲精品| 无码丝袜人妻| 国产一区二区三区精品久久呦| 午夜国产精品视频| 欧美日韩v| 97视频免费看| 五月综合色婷婷| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产精品一区二区国产主播| 曰AV在线无码| 六月婷婷激情综合| 国产女人综合久久精品视| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲精品天堂在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产jizzjizz视频| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲免费黄色网| 国产精品第5页| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品久久777| 亚洲国产成人精品青青草原| 91精品人妻一区二区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产成人三级在线观看视频| 香蕉综合在线视频91| 亚洲乱伦视频| 一区二区三区成人| 免费激情网站| 97综合久久| AV网站中文| 国产精品亚洲专区一区| 中文字幕有乳无码| 欧美精品1区| 午夜影院a级片| 日本在线免费网站| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 热这里只有精品国产热门精品| 国产99在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 欧美www在线观看| 日韩欧美国产综合| 2021天堂在线亚洲精品专区| 精品国产一二三区| 欧美a在线看| 911亚洲精品| 国产精品55夜色66夜色| 91久久夜色精品国产网站| 91九色最新地址| 91探花国产综合在线精品| 亚洲综合九九| 欧美日韩中文国产va另类| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品xxx| 91福利国产成人精品导航| 日本亚洲欧美在线| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产欧美视频一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 国产精品自在在线午夜| 日韩免费毛片| 真实国产乱子伦高清| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲色图欧美| 久久久无码人妻精品无码| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美中文字幕一区| 天堂成人av| 亚洲欧美成人综合| 香蕉国产精品视频| 国产美女无遮挡免费视频|