索南才旦
(青海師范大學歷史學院 青海西寧 810001)
7-9 世紀是青藏高原歷史演進的一個全新時代,雅礱悉補野統一西藏高原并逐漸與周邊民族或政權建立政治、軍事、文化等多層面的聯系。8 世紀下半葉,吐蕃從泥婆羅、箇濕密、烏仗那等地迎請了多名佛教徒,開始了歷經近一百年的興佛運動,其中最為重要的一個環節是印度班智達與吐蕃譯師合作翻譯佛經,所譯佛典的數量達近千種,這一活動同阿拉伯帝國時期的“百年翻譯運動”相比毫無遜色。因譯師對藏譯佛典形成史的無量功德,西藏傳統史家在他們的教法史中總會留一篇幅來記錄各時期翻譯家的名錄,如今名垂史冊的吐蕃譯師或翻譯家至少有七十多位。但在吐蕃時期還有一類對政治、軍事、經濟等對外交流方面極為重要的、漢文正史中一般被稱為“舍人”或“譯語人”,如今被稱為口譯者的翻譯人,這一職業人主要負責不同語種之間的傳導。筆譯者(translator)或所謂的譯師因翻譯文本并留有跋文而被后人所知,而口譯者(interpreter)若沒有特殊歷史事件或歷史編纂者的特意書寫,只能淹沒在獨屬筆譯者舞臺的翻譯史滾滾長河中。不管是西藏歷史上還是其它地方的歷史編纂傳統中,口譯者的名字和語言傳導的活動等記載寥寥無幾,這對我們了解不同語言背景的人們在古代何以交往和交流的日常生活史造成了障礙,也對人類文明史上的對外政治交往、軍事行動、貿易往來等歷史事件的語言溝通方面一無所知。……