摘要:中日兩國的詞匯互動(dòng)可以追溯至3世紀(jì),以漢字為橋梁,歷史上分別出現(xiàn)了漢語向日語輸入和日語向漢語輸入的高潮。現(xiàn)代以來,世界格局發(fā)生了改變,兩種語言的詞匯互動(dòng)出現(xiàn)了以往未曾出現(xiàn)的特點(diǎn)。該論文在文化交涉學(xué)的理論指導(dǎo)下,研究漢字在詞匯互動(dòng)中發(fā)揮的作用,探討現(xiàn)代中日詞匯互動(dòng)在新時(shí)期呈現(xiàn)出的交流、融合和碰撞。
關(guān)鍵詞:漢語;日語;互動(dòng);流向;代詞;文化交涉學(xué)
中圖分類號(hào):H36 " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)02(b)-0167-04
A Study of Modern Chinese Japanese Lexical Interaction from the Perspective of Cultural Negotiation
XU Changming
(School of Foreign Studies, Changzhou University, Changzhou Jiangsu, 213164,China)
Abstract: The lexical interaction between China and Japan can be traced back to the third century. With Chinese characters as a bridge, there have been climaxes of Chinese-to-Japanese input and Japanese-to-Chinese input respectively. Since modern times, the world pattern has changed, and the lexical interaction between the two languages?has developed features that have never been seen before. Under the theoretical guidance of cultural Negotiation, this thesis studies the role of Chinese characters in lexical interaction, and discusses the exchange, fusion and collision of modern Sino-Japanese lexical interaction in the new era.
Key words: Chinese; Japanese; Interaction; Flow; Loadwords; Cultural Negotiation
文化交涉學(xué)是一個(gè)新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,超越國家和民族這種傳統(tǒng)單位,將一個(gè)文化圈作為一個(gè)復(fù)合體來進(jìn)行分析和研究,更加關(guān)注其內(nèi)部文化的生成、傳播、接觸和變遷的過程與影響;是一門以綜合的、多角度的立場闡述說明文化整體形態(tài)的新興研究學(xué)[1]。這門學(xué)科是由日本關(guān)西大學(xué)創(chuàng)建,以東亞區(qū)域?yàn)橹饕芯繉?duì)象的一門學(xué)科。中國和日本同屬東亞漢字文化圈,在中日兩國的詞匯互動(dòng)史上,中國的漢字在其中發(fā)揮了巨大的作用。在漢字傳入之初,日本利用漢字創(chuàng)造了假名,并和漢字一起形成了日語的文字系統(tǒng)。經(jīng)過千余年的發(fā)展,日語中的漢字已成為日語中不可缺少的重要組成部分。而近代以來,日本先于中國打開國門,更早地接觸和學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化,并利用漢字創(chuàng)造了大量表示新事物和新概念的詞,而這些新詞又被中國的有識(shí)之士及留學(xué)生在學(xué)習(xí)日本的過程中引入漢語并發(fā)展成為漢語詞匯系統(tǒng)的重要成員[2]。因此,漢語和日語中存在著大量的同形詞,同形詞的詞義可能有所差別,但這些同形詞中的近代新詞這一部分是漢字文化圈域內(nèi)近代以后的新詞創(chuàng)造和互動(dòng)的結(jié)果。也可以說是共創(chuàng)共享的產(chǎn)物,中國和日本是主要的創(chuàng)造者,朝鮮半島、越南等參與了共享[3]。本文以改革開放以來現(xiàn)代漢語中的日語借詞和日語中的漢語借詞為研究對(duì)象,分析兩者詞源和與之前的借詞的不同之處,希望用文化交涉學(xué)的理論分析中日詞匯互動(dòng)的過程中漢字所起的作用以及這種互動(dòng)在新時(shí)期呈現(xiàn)出的與以往不同的特點(diǎn)和內(nèi)涵。
1 日中流向詞及其特點(diǎn)
1.1 日中流向詞
日語的詞匯從語源角度來看,可分為和語詞、外來詞(即借詞)和混合詞。廣義的外來詞包括漢語詞匯(日語稱之為“漢語”),即源自中國的詞匯,漢語和日語同屬漢字文化圈,漢語詞匯的借用是文化互相影響的結(jié)果。日本明治維新后,迅速發(fā)展成為資本主義國家,代表新技術(shù)、新思想、新文化的詞匯大量涌現(xiàn),漢語對(duì)日語漢字詞的借入,在這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了第一次高潮。19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,經(jīng)過新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng),這些詞匯在漢語中逐漸定型,成為漢語的一部分。從20世紀(jì)80年代改革開放以來,中國打開國門,積極向先進(jìn)國家學(xué)習(xí)。越來越多的日企進(jìn)軍中國,中國赴日留學(xué)和工作的人數(shù)屢創(chuàng)新高,尤其是2000年以來隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,兩國的互動(dòng)范圍更為廣泛,詞匯的互動(dòng)隨之達(dá)到了第二個(gè)高峰期。此時(shí)流入中國的詞匯和近代相比,出現(xiàn)了以往未有的特點(diǎn)。這些詞按照借用方式可以分為音譯詞、意譯詞和借形詞等[4]。音譯指根據(jù)日語原詞的讀音將其用相應(yīng)讀音的漢字表示出來。如卡哇伊、榻榻米、歐巴桑、卡拉 OK 等;意譯詞指根據(jù)日語原詞的含義利用漢字的表意功能用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)原詞,如關(guān)東煮、生魚片等。借形指將日語中的漢字詞匯用相對(duì)應(yīng)的漢語漢字表示。此種類型的日語借詞數(shù)量最多,如回轉(zhuǎn)壽司、素肌、元?dú)鉂M滿、新干線、寫真、人氣、物語等。
1.2 日中流向詞的特點(diǎn)
在日中詞匯互動(dòng)的第二個(gè)高峰時(shí)期的日中流向詞具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
1.2.1 生活、娛樂領(lǐng)域詞匯較多
與19世紀(jì)初第一次大規(guī)模從日語引入借詞相比,現(xiàn)代的借詞科技相關(guān)術(shù)語較少,而生活、娛樂相關(guān)領(lǐng)域的借詞較多。這是因?yàn)楦母镩_放以來,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,科技創(chuàng)新日新月異,已經(jīng)從“制造業(yè)”轉(zhuǎn)向“智造業(yè)”的進(jìn)程中。中國不再處于需要大規(guī)模模仿和學(xué)習(xí)科技相關(guān)詞匯的時(shí)代。近20年來,尤其是中國加入世貿(mào)組織后,中國社會(huì)與世界的聯(lián)系更加緊密,作為鄰國的日本,憑借地理位置的便利,與中國在各個(gè)領(lǐng)域的互動(dòng)更加廣泛和深入,日本生產(chǎn)的物美價(jià)廉的電子產(chǎn)品、聞名世界的動(dòng)漫傳入中國,與之相關(guān)的詞匯也隨之傳入中國,成為這一時(shí)期日語借詞的主要來源,如宅男、宅女、達(dá)人等。
1.2.2 詞綴構(gòu)詞能力強(qiáng),在中國得到進(jìn)一步發(fā)展
日語中的“~族”“~控”“~系”等傳入中國后,使用者根據(jù)使用需要不斷地在其原義創(chuàng)造新詞并廣泛傳播,如不婚族、月光族、暴走族、日系、佛系、包包控、鞋子控等。
例1:一個(gè)持傳統(tǒng)消費(fèi)觀念的人,無論收入是高是低,都不可能是一個(gè)“月光族”。(人民日?qǐng)?bào)海外版2005年11月26日)[5]
1.2.3 借用途徑更加豐富[6]
改革開放以來,兩岸互動(dòng)更加密切,大量日語借詞隨之傳入大陸,如通勤、人脈、便當(dāng)、罰金等詞。2000年以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,僅用一根網(wǎng)線就可以連接世界各地,足不出戶可以在任何時(shí)間任何地方獲得想要的信息。在這種情況下,日本的動(dòng)漫、日劇、時(shí)尚、娛樂等涌入中國,并在青少年一代中積聚了人氣。相關(guān)領(lǐng)域的新詞也隨之在年輕人中使用并傳播開來。
1.2.4 不夠穩(wěn)定
有些日語借詞傳到中國后,在年輕人之間或者網(wǎng)絡(luò)上迅速流行起來,但是由于相關(guān)的社會(huì)現(xiàn)象不久之后就消失在人們的生活之中,這類詞也隨之淡化和消失,不再流行和使用。如“干物女”這個(gè)詞,只在極少數(shù)人之間使用,源于火浦智漫畫《小螢的青春》,如果沒有讀過漫畫,對(duì)日本流行文化不感興趣的話,是無法理解這個(gè)詞的意思的,這些詞很難在漢語中傳播,更談不上扎根。
1.2.5 詞義發(fā)生變化[7]
日語借詞進(jìn)入漢語之后,隨著時(shí)間的推移受漢語影響越來越深。一些詞在詞義和用法上發(fā)生了變化。“暴走”在日語中指橫沖直撞,車輛失控行駛,而在漢語中則是快速行走,成為一種運(yùn)動(dòng)方式的代名詞。
例2:有的粉絲已無法專心工作,有的為捉小精靈暴走 50公里,有的學(xué)會(huì)了爬樹、鉆洞,全世界都“上癮”了。(人民日?qǐng)?bào)海外版2016年07月30日)
漢語中的日語借詞豐富了漢語語言表達(dá),尤其是詞綴的借入,使得構(gòu)成新詞更加方便且容易被接受,極大地豐富了漢語的詞匯系統(tǒng)。
2 中日流向詞及其特點(diǎn)
2.1 中日流向詞
公元3世紀(jì),漢字經(jīng)由朝鮮半島傳入日本。公元五六世紀(jì)開始,日本在頻繁向中國學(xué)習(xí)和模仿的過程中,越來越多地引進(jìn)中國的漢字并將之運(yùn)用在日語中,同時(shí)根據(jù)漢字創(chuàng)造了平假名和片假名,形成了日語獨(dú)特的表記方式。明治維新以來,由于兩國發(fā)展不平衡以及所實(shí)行的外交政策等因素的影響,中國傳至日本的流向詞數(shù)量有限,而與之形成對(duì)比的是改革開放尤其是21世紀(jì)以來,隨著中國打開國門走向世界,在世界上扮演著越來越重要的角色,中日在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的互動(dòng)進(jìn)入了新時(shí)期,漢語流入日語的新詞也呈現(xiàn)了新的特點(diǎn)。
2.2 中日流向詞的特點(diǎn)
(1)除原詞借用外,還有意譯詞和音譯詞[8]。由于漢語和日語都使用漢字表記,給詞匯的互動(dòng)帶來了便利。因此現(xiàn)代漢語流入日語中的詞匯數(shù)量最多的是原詞借用,如神舟號(hào)、火星探査機(jī)、奮闘者號(hào)、黨中央、貧困人口等。除此之外還有意譯詞,如中國の夢、東西回廊。日語利用片假名表音的功能,根據(jù)漢語的發(fā)音創(chuàng)造了一部分音譯詞:アリペイ、トンポーロー、マーボー豆腐等。
例3:また、十月には、中國初の有人宇宙飛行船「神舟5號(hào)」の打上げに成功し、國內(nèi)外の関心を集めた[9]。
(2)傳入現(xiàn)代日語的新詞所涉及領(lǐng)域多集中在政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,除此之外,飲食相關(guān)的詞語比較常見。改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,GDP已超過日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。隨著我國綜合國力日益提升,世界各國把關(guān)注的目光轉(zhuǎn)向了中國,日本也不例外[10]。進(jìn)入現(xiàn)代漢語的日語新詞,數(shù)量越來越多。最常見的是有關(guān)餐飲、娛樂、時(shí)尚和社會(huì)熱點(diǎn)的詞。此外,有關(guān)中國政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事和文化的詞也越來越多地出現(xiàn)在媒體上。
(3)多出現(xiàn)在報(bào)紙及新聞網(wǎng)站上,日常生活中較少。除了與飲食相關(guān)的詞語之外,日常生活中日本人較少使用漢語新詞。現(xiàn)代日語中的外來語大多來自歐美,由于日語中有片假名的表記方式,片假名表音不表義,對(duì)外來語的包容性更強(qiáng),為借詞的輸入帶來了便利。日本的年輕人也更傾向于使用片假名表記的外來語,代表著時(shí)尚和潮流。
從古至今,漢字的輸入對(duì)日本的文字和日語產(chǎn)生了極大的影響。伴隨著漢字的輸入,日語的表現(xiàn)能力不斷地豐富和提高。
3 漢字與中日詞匯互動(dòng)
漢字是流傳至今的最古老的文字之一,在現(xiàn)代仍然有著巨大的生命力。在亞洲,中國、日本、韓國等國家,漢字是表記語言的重要方式,雖然韓國推行自己的文字,但是其中心詞匯大部分來源于漢字。日語更不用說,除漢字以外,作為語言表記的平假名和片假名也來自漢字。日本的蘭學(xué)家為了適應(yīng)時(shí)代的需要,自主創(chuàng)制了日式漢字。近代明治維新以來,日本人翻譯西方的新事物,表達(dá)抽象的新概念時(shí),一字多義的漢字發(fā)揮了重要作用。可以說,有了漢字,才有了這些新概念的產(chǎn)生和傳播[11]。這些和制漢語的出現(xiàn)也鞏固了漢字在日語詞匯系統(tǒng)中的地位。中國在清末時(shí)期開始主動(dòng)學(xué)習(xí)西方,大量地從日本引入新詞匯,如社會(huì)、哲學(xué)、民主等。分屬兩種不同語系的語言文字能夠有機(jī)地融合在一起,漢字在其中起到了紐帶作用。沒有漢字的輸入,日語的文字體系也無從談起。沒有近代對(duì)日語中漢字詞匯的借用,漢語詞匯系統(tǒng)的豐富和發(fā)展不會(huì)如此順利和迅速。
文字現(xiàn)象本質(zhì)上也是一種文化現(xiàn)象,通過漢字,佛教由中國傳入日本。中國的古典文化和儒家學(xué)說對(duì)日本和日本人進(jìn)行了潛移默化的熏陶,是日本文化的內(nèi)核之一。而輸入中國的和制漢語詞匯,對(duì)于中國更高效地學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)和理念起到了重要作用。根據(jù)本論文的分析,在現(xiàn)代,中日詞匯的互動(dòng)仍然主要以漢字為媒介。漢字的表音功能,決定了兩國人民即使不懂對(duì)方國家的語言,也不需要翻譯,“望文生義”即可大致明白新借詞的含義。兩國人民對(duì)漢字天然的親近感,也促進(jìn)了以漢字為紐帶的兩國詞匯互動(dòng)。詞匯的互動(dòng)過程是兩種語言所代表的文化的交流與融合的體現(xiàn),也是兩國知識(shí)共有的有效途徑。
4 文化交涉學(xué)視閾下的詞匯互動(dòng)
從中日詞匯互動(dòng)的歷史來看,兩種語言對(duì)漢語詞匯的接納度遠(yuǎn)超其他語言,這是因?yàn)檫@漢語和日語二者擁有相同的漢字體系,漢字在表音的同時(shí)具有表意功能,決定其造詞能力較強(qiáng),而由于漢字在兩種語言中存在久遠(yuǎn)且占比重較高,兩國民眾更加容易接受。
借詞已成為語言中不能忽視的部分,在文化傳播、豐富詞匯系統(tǒng)方面起到了一定的積極作用。借詞的出現(xiàn)和發(fā)展是不可避免的,符合社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活需要,我們不必對(duì)此持否定態(tài)度。隨著中國在國際上的影響力日益增強(qiáng),加之漢字特殊的表意功能,漢字系統(tǒng)將長期穩(wěn)定地存在下去。
同時(shí),文化交涉學(xué)認(rèn)為:“交流”在現(xiàn)代語境里往往指互惠雙贏的接觸和互動(dòng),如“友好交流”,但事實(shí)上接觸和互動(dòng)也可能產(chǎn)生矛盾、沖突、傷害等負(fù)面后果。“交涉”則超越了“交流”內(nèi)含的“均衡性”“雙向性”“互惠性”意義,其視野不局限于二者間的關(guān)系,而是放眼于更多元復(fù)雜的關(guān)系[12]。漢語和日語的詞匯互動(dòng)完善了彼此的詞匯體系,豐富了對(duì)方語言的表現(xiàn)力。比如,日語的“系”“族”“控”等詞語輸入漢語后成為詞綴,由此衍生了更多的詞匯,如“佛系”“治愈系”“啃老族”“追星族”“細(xì)節(jié)控”等,這類詞匯高度概括了社會(huì)上出現(xiàn)的新事物和新現(xiàn)象,表達(dá)更加簡潔和精練。同時(shí),詞匯借入時(shí),伴隨著詞匯的新的概念、現(xiàn)象和文化也一并涌入。新詞的普及過程,也是文化在對(duì)方國家交流的過程,在一定程度上加深了中日兩國的相互了解,促進(jìn)了兩國的文化交流[13]。
我們要意識(shí)到兩國詞匯的互動(dòng)帶來的并非全都是有利之處。一部分詞語經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),在新的詞匯系統(tǒng)中固定下來。更多的詞語隨著網(wǎng)絡(luò)、動(dòng)漫等的迅速傳播,一時(shí)之間在年輕人之間成為一種時(shí)尚。但是隨著時(shí)間的推移,這些詞熱度下降,甚至不再被使用,這在一定程度上破壞了原有詞匯系統(tǒng)的穩(wěn)定性。同時(shí),如果在日常生活中過度地使用借用詞,會(huì)影響語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,降低溝通的效率。對(duì)于不常接觸網(wǎng)絡(luò)和時(shí)尚的老年人來說,會(huì)造成交流上的誤解和障礙。
5 結(jié)語
中國和日本同處漢字文化圈,漢字是日語表記的起源,而且,地理上的位置、水陸交通的便利,便于兩國民族的緊密接觸和文化交流。以漢字為橋梁,中日的詞匯互動(dòng)從古至今從未斷絕。詞匯互動(dòng)的歷史,是中日關(guān)系發(fā)展的寫照,是兩國互相影響,互相借鑒,互相學(xué)習(xí),互利共贏的過程。在詞匯互動(dòng)的漫長歷史中,有融合,也有排斥,日本的國語政策中甚至出現(xiàn)過“廢除和限制漢字”的呼吁,但是漢字仍然憑借其深厚的文化底蘊(yùn)、包容性和融合能力在日語中一直存在至今且發(fā)揮著越來越重要的作用。可以推測,中日詞匯互動(dòng)在將來會(huì)更加頻繁,雖然過程中會(huì)有碰撞和沖突,但兩國的文化交流和知識(shí)共享也將長久持續(xù)下去。
參考文獻(xiàn)
[1] 陶德民.作為“人學(xué)”的東亞文化交涉學(xué)——基于史學(xué)立場的一個(gè)倡言[J].東アジア文化交渉研究,2012(2):3-9.
[2] 顧江萍.漢語中日語借詞研究[D].廈門:廈門大學(xué)博士學(xué)位論文,2007.
[3] 沈國威.近代中日詞匯互動(dòng)研究[M].北京:中華書局,2010.
[4] 王曉.從語言接觸的角度分析當(dāng)代漢語中的日語借詞[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009(4):10-18.
[5] 荀恩東,饒高琦,肖曉悅,等.大數(shù)據(jù)背景下BCC語料庫的研制[J].語料庫語言學(xué),2016(1):93-109.
[6] 王保田,李健雄.接觸語言學(xué)視野下漢語新詞語中的日語借詞[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014, 29(5):97-100,110.
[7] 周剛,吳悅.二十年來新流行的日源外來詞[J].漢語學(xué)習(xí),2003(5):72-78.
[8] 秀茹.日中両言語における外來語の対照研究[D].広島:広島市立大學(xué),2013.
[9] 國立國語研究所.中納言[DB/OL].2004.コーパス検索アプリケーション『中納言』 (ninjal.ac.jp).
[10]蔣芳婧.改革開放后中日經(jīng)濟(jì)詞匯交流的研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2014(2):35-42.
[11]沈國威.回顧與前瞻 日語借詞的研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(3):1-9.
[12]鄒雙雙.旨在交流,行在交涉——東亞文化交涉學(xué)研究簡介[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-08-01(1019).
[13]劉凡夫.現(xiàn)代中日兩國詞語共時(shí)性互動(dòng)研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2016(6):55-64.