魏 紅 高 巍
(1. 天津財經大學珠江學院,天津 301811;2. 廣西大學,南寧 530004;3. 天津科技大學,天津 300222)
在脫貧攻堅戰收官之年,中國作為世界上減貧人口最多的國家,如期完成了脫貧攻堅目標任務。按照世界銀行國際貧困標準,我國對世界減貧貢獻率超過70%。習近平總書記在黨的二十大報告中講到,“必須牢固樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念”[1]。作為反映習近平總書記“精準扶貧”重要思想的扶貧工作模式之一,生態扶貧將生態保護與扶貧開發相結合,推動二者相互協調促進。
消除貧困是人類社會的共同目標,外部世界高度關注我國的成功秘訣。因此,加大對外宣傳力度,主動回應國際社會關切,有針對性地做好對外宣傳和闡釋工作非常必要。精準傳播中國綠色減貧方案,有助于世界了解中國,實現國際互鑒,推動共建人類命運共同體。
李亞舒在《翻譯生態學》一書的序言中提出“研究生態翻譯,就是清除翻譯垃圾, 發展綠色翻譯, 發展全球背景下的生態翻譯”[2]。基于國內生態翻譯學,《綠色翻譯:內涵與表現》一文指出,綠色翻譯提倡重復利用相關翻譯資源,充分發揮譯者的主體性與創造性,努力打造精品譯文,體現了互文翻譯觀、和諧翻譯觀以及誠信翻譯觀,有利于“實現不同主體、文本與文化之間的和諧共存”以及“營造宜生健康的翻譯生態環境”。[3]《適應‘綠色發展’選擇‘綠色翻譯’——兼談服務于生態文明建設的相應翻譯專業設置》強調“適應‘綠色發展’、選擇‘綠色翻譯’,這既是生態翻譯學在實踐操作層面上‘接地氣’的典型標志,又是生態文明新時代下生態翻譯學‘實指’新發展的有力‘抓手’,也為服務于生態文明建設的相應翻譯專業設置奠定了基礎”[4]。
國內外對生態扶貧的研究,多集中在理論分析包括概念、路徑、績效與實踐機制、對策等方面。《中國生態扶貧的理論創新和實現機制》中作者“回顧梳理生態扶貧的文獻與政策,分析生態扶貧的現實背景和理論創新,系統闡述生態扶貧的實踐路徑,全面總結生態扶貧的成效經驗,并對生態扶貧的未來取向進行展望”[5]。李仙娥與李倩在The Barriers and Countermeasures of Implementing Ecological Poverty Alleviation in Concentrated Poverty Areas[6](《集中貧困地區實施生態扶貧的障礙與對策》)中研究了集中貧困地區實施生態扶貧的迫切性與必要性,并提出完善生態補償機制的解決辦法。Internal Logic and Significance of Times in Xi Jinping's Important Exposition of Poverty Alleviation[7](《習近平脫貧攻堅重要論述的內在邏輯與時代意義》)中提出習近平“精準扶貧”思想是中國特色反貧困理論的發展與創新。它是中國贏得脫貧攻堅戰、全面建成小康社會的重要保證,將中國智慧與中國減貧方案傳至世界。
對特色表達翻譯的研究,多為特色表達漢譯英口筆譯難點與策略等,有的是以翻譯實踐報告形式。例如,余悅在《生態翻譯學視角下中國特色表達英譯研究 ——以〈習近平談治國理政〉第二卷為例》中“從三維轉換的角度分析譯者針對不同的中國特色表達所采取的翻譯方法,證實生態翻譯學理論對政治外宣文本中國特色表達英譯研究的解釋作用,有助于提升同類型文本的翻譯效率”[8]。國外有對某語種具體特色表達翻譯的研究,例如Negative Expression Translation for Japanese and Chinese Machine Translation System[9](《日語和漢語機器翻譯系統中的否定表達翻譯》)中分析了漢語和日語的否定表達方式,通過使用漢語否定詞的選擇定則與定位規則,調研了否定句的日譯中翻譯。
“譯有所為”的研究對象種類包括譯本、譯者、文本類型等。例如,《中國政治話語翻譯的“譯有所為”》一文提出“譯有所為”體現在“對外宣傳和展示真實和全面的中國,維護中國的國際形象,對外傳播中國傳統文化的價值觀等方面”[10]。“論中藥宣傳冊翻譯中的譯有所為——以《霍山石斛》的翻譯為例”一文作者認為,譯者“要理清自己所處的翻譯生態環境,明確為何‘為’和如何‘為’,即正確認識翻譯目的,從‘語言’、‘文化’、‘交際’這三個維度采取借用、增譯和釋義的翻譯策略,創作出適應選擇度最佳的譯文”[11]。
綜上,國內外極少有對習近平總書記生態扶貧理念的相關論述的英法翻譯實踐的研究。“綠色翻譯”微觀上指代“綠色發展”與生態文明建設相關內容的翻譯;宏觀上包含譯者通過適應與選擇,打造整合適應選擇度高的優質譯文,創建和諧共存的翻譯生態。有關“生態扶貧”重要論述的外譯,涉及“綠色發展”與生態文明建設,屬于“綠色翻譯”范疇。文章將在“綠色翻譯”視域下,運用生態翻譯學理論,以《擺脫貧困》[12]《習近平扶貧論述摘編》[13]中“生態扶貧”論述為研究對象,探究其特色表達英[14-15]法[16-17]外譯實踐中譯者如何向國際社會精準傳播中國“讓百姓富”的綠色扶貧路,如何實現“客觀之為”與“主觀之為”。
作為生態學與翻譯學的交叉產物,生態翻譯學以全新的視角解讀翻譯,成為生態文明背景下的新領域。該理論“以生態整體主義為視角,以華夏生態主義為依歸,以‘自然選擇’原理為基石,是一項探討生態翻譯、文本生態和‘翻譯群落’生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究”[18]。從翻譯理念的角度來看,“綠色翻譯”是“涉及到生態文明建設和‘綠色發展’主題的翻譯,是關于生態文明精神成果和物質成果總和的翻譯,是關于生態批評、生態語言、生態文學、生態寫作、生態文化、生態社會等相關內容的翻譯”[19],最終服務于生態文明與“綠色發展”。
筆者認為,譯者行為按過程可分為譯前行為(“譯”什么)、譯中行為(如何“為”)與譯后行為(“為”什么);按對象可分為“客觀之為”與“主觀之為”。“客觀之為”主要體現在譯后行為中,即譯本客觀上產生的功能與作用。“主觀之為”主要體現在譯前行為與譯中行為,即譯者在翻譯前與翻譯中的適應與選擇;有時也包含譯后行為,即翻譯后根據“客觀之為”作出的改變與完善。
生態扶貧外譯的“譯前行為”(“譯”什么)即譯者選擇習近平總書記“精準扶貧”思想中有關生態扶貧的重要論述進行翻譯,主要來源為《習近平扶貧論述摘編》《擺脫貧困》,內容準確全面、時代性強。生態扶貧外譯的“譯后行為”(“為”什么)包括精準傳播中國生態扶貧方案與中國文化、構建綠色和諧的翻譯生態(“主觀之為”)、推動國際脫貧扶貧改革、促進生態文明與塑造國家形象(“客觀之為”)。本研究對象特色表達包括《擺脫貧困》《習近平扶貧論述摘編》原著及其英、法譯本內生態扶貧相關論述中出現的專業術語、文化負載詞、俗語與古文。下文將在“綠色翻譯”視域下具體闡述“綠色翻譯”視域下譯者生態扶貧外譯的“譯中行為”(如何“為”)。
專業術語(terminology)出現在各行各業,在國際慣例中通用。因此,專業術語外譯一般應采用約定俗成的固定表達。然而,在翻譯實踐中,考慮到生態扶貧海外受眾的文化背景,譯者應酌情進行選擇性適應。
例1 要加大貧困地區生態保護修復力度,增加重點生態功能區轉移支付,擴大政策實施范圍。
英譯:We should strengthen ecological restoration and protection in impoverished areas, increase government transfer payments to key ecological areas, and expand the scope of those eligible for preferential policies.
法譯:Il faut renforcer la protection et la réhabilitation écologiques dans les régions pauvres, augmenter les transferts de paiements dans les régions prioritaires à vocation écologique et élargir la sphère d’appication des mesures politiques.
來自政府的“轉移支付”多具有福利支出性質,可增強購買力,緩解經濟蕭條。英法譯文“transfer payments”與“les transferts de paiements”對該專業名詞僅按字面翻譯,對無此知識背景的讀者而言,有一定的理解困難。保留專有名詞的同時采用注釋或加譯是較好的翻譯方法,以清楚表達“轉移支付”是指政府無償支付給個人的費用,以增加其收入和購買力。
文化負載詞(culture loaded words)為某文化所特有的詞組或習語表達,承載語言社會特定時代或地域的文化特色與內涵。譯者“主觀之為”之一為精準傳播中國生態扶貧方案與中國文化,因而譯文應盡可能直譯文化詞,同時采取適應性選擇加強傳播。
例2 自留山 責任山 祖宗山
英譯: the private-use of mountains,mountains managed under a responsibility system,ancestral rights to the mountains
法譯: les collines destinées à l’exploitation individuelle des celles prises en charge de facon forfaitaire par les foyers paysans la propriété ancestrale de la montagne
我國林業“三定”中,“三種山”的經營方式分別為:自留山指將荒山劃給農戶經營;山權歸國家或集體,林權歸農戶。責任山指將荒山和原來由集體經營的山林按人口勞力平均劃分給農戶承包經營;山權、林權歸集體,經營管護權歸農戶。祖宗山為祖宗所有的山林。英法譯文按字面意思進行了簡單明了的翻譯,但解釋不夠完整,筆者建議以注釋的方法,進一步闡釋頗具中國文化特色的“三種山”,以更好傳達我國生態扶貧理念與特有文化。
俗語(colloquialism)即俗話,具有口語化、形象化特征。當前政論文本具有“貼近老百姓的生活,具有形象、生動、樸實、客觀、‘接地氣’等特點”[20]。生態扶貧語料中出現的俗語以簡單易懂、易于傳播的語言形式闡釋大道理。在準確傳義的前提下,譯文可保留原文中的形象與語言風格特色,同時注意考察譯入語語言文化特點。
例3 抓一陣子松一陣子,熱一陣子冷一陣子,就會“沙灘流水不到頭”。
英譯:If you hold it for a while and then relax for a while,you will never succeed.
法譯:On n'arrive à saisir une chose, que lorsqu'on la saisit fermement sans rel che. On n'accomplira rien si l'on agit temporairement et sans persévérance.
“抓一陣子松一陣子”與“熱一陣子冷一陣子”表達意思相同。原文表達極具口語化,且用沙灘流水的情形來作形象比喻。前兩分句意思相同,英譯文合二為一,最后比喻部分采用意譯。法譯文則整體采用意譯,指出暫時性的行為并缺乏持之以恒必將無所得。為使譯文接近原文風格,“在能夠找到對應或類似比喻的情況下,應盡量保留這種修辭手法”[21]。“沙灘流水不到頭”,指潮水涌上來又退回去,沙灘上的水不斷流動不停息,來來回回不斷反復。事實上,在譯文中呈現原句中的“綠色理念”,保留沙灘流水的景象,更有利于讀者理解與體會無法持之以恒、堅持不懈工作帶來的后果。例如,英譯文可譯為:“If you 3or a while, you will never succeed, just like water flowing on the sand to and fro.”
古文(ancient Chinese prose)多指以中國先秦時期口語為基礎形成的書面語言。習近平總書記多次引經據典,借古文中蘊含的深刻道理表述生態扶貧工作中的關鍵問題,意味深長且引人入勝。譯者應保留古文原句,并輔以闡釋說明,確保讀者理解并引發興趣。
例4《左傳》中有一句很深刻的話,“篳路藍縷,以啟山林”。意思是駕著簡陋的柴車,穿著破舊的衣服去開發荒山野林,艱苦創業。
英譯:AsZuo's Chroniclesprofoundly puts it, it is like“heading off for the mountain forest in tattered clothing hauling a firewood cart”.
法譯:Comme il est dit dans leZuo Zhuan, il faut 《exploiter des montagnes et des for ts en poussant des chariots à bois de chauffage rudimentaires et en portant des v tements haillonneux.》
英法譯文非常完整地解釋了原文中古文的含義,均以尾注的形式對《左傳》進行了簡要介紹,并標明“篳路藍縷,以啟山林”一句出自該書的具體章節。不僅讓衣著破舊、駕破車開發荒山野林的創業者形象生動再現于讀者腦海,同時也引導讀者閱讀《左傳》,在原著中更深入了解中國文化。意思明確、出處清楚,有助于讀者清晰地理解此句古文與上下文的邏輯關系,了解習近平總書記的交際意圖,知曉中國生態扶貧的不易與偉大。
2001 年國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇上,胡庚申教授首次提出“譯有所為”的概念。生態翻譯學強調的“譯有所為”包括兩方面含義:“一方面‘譯有所為’側重主觀動機,即譯者的主體性,強調譯者在翻譯過程中的創造性;另一方面,‘譯有所為’側重客觀效果,即翻譯在社會中的作用,如(1)‘為’在促進交流溝通;(2)‘為’在引發語言創新;(3)‘為’在激勵文化漸進;(3)‘為’在催生社會變革;(5)‘為’在推動譯學發展。”[22]
生態扶貧外譯中的“譯有所為”表現在為精準傳播中國生態扶貧方案與中國文化、構建綠色和諧的翻譯生態(“主觀之為”),推動國際扶貧脫貧改革、促進生態文明與塑造國家形象(“客觀之為”)。
對特色表達外譯而言,專業術語外譯,譯者應利用補償釋譯,在語言表達形式上構建由語言、文化、社會、原文、作者、譯文、譯者、讀者等所構成的和諧翻譯生態環境。文化負載詞外譯是譯有所為之中國脫貧方案、中國特色文化走向國際的重要方面。無論譯為何種外語,譯者都應“以我為主”,深入理解原文,準確清晰地傳達好文化內涵,盡可能實現翻譯的充分性。針對俗語,譯者在外譯過程中應注意保留語言思維方面的特點。在選擇“接近原文”而無法實現譯文在譯入語文化中“俗語化”的情況下,結合譯入語語言及文化綜合考量,靈活變通,進而更好地實現原文的交際意圖。古文引用顯示出我國古代傳統文化在新時代的強大生命力,古文外譯一方面要注意內涵的表達,與上下文融會連貫;另一方面,應加強對中國經典作品的推介,更好地實現“以史為鑒”“古為今用”。
生態翻譯學理論認為翻譯是以譯者為中心的適應與選擇,賦予譯者無上權力的同時,也對譯者提出極高的要求。譯者的權力是有限度的,譯者的能力和水平主要體現在對這個限度的把握上,更體現在“譯有所為”。對于生態扶貧英、法外譯,譯者應首先明確“主觀之為”;在專業術語、文化負載詞、俗語與古文等特色表達翻譯實踐中,于語言、文化、交際維度采取適應性選擇,實現選擇性適應,以譯文“客觀之為”為途徑,推動國際扶貧脫貧改革;促進生態文明并塑造國家形象,從而在綠色理念的翻譯實踐中推動我國生態扶貧中國智慧的國際傳播。