999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“創(chuàng)新為魂”:翻譯學(xué)國(guó)家社科基金申請(qǐng)和論文寫作

2023-12-06 08:16:32朱慧瑤楊冰玉
譯道 2023年2期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新

朱慧瑤 楊冰玉

摘 要|李宏順,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,湖北省翻譯協(xié)會(huì)理事。主要從事兒童文學(xué)翻譯、間接翻譯研究。國(guó)家基金委公派比利時(shí)魯汶大學(xué)和英國(guó)杜倫大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。主持完成教育部青年基金課題一項(xiàng),現(xiàn)主持國(guó)家社科基金一項(xiàng)。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)比較文學(xué)》等中文權(quán)威期刊和Perspectives等SSCI期刊發(fā)表多篇論文。獨(dú)立或主持翻譯出版4部譯著。論文獲第十七次武漢市社科成果優(yōu)秀提名獎(jiǎng)。在本次訪談中,李教授圍繞其所主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目《復(fù)合間性視閾下的中國(guó)近代間接翻譯研究(1898—1937)》暢談翻譯類國(guó)家社科基金選題的創(chuàng)新和項(xiàng)目研究思路的撰寫,同時(shí)還討論了學(xué)術(shù)論文選題的創(chuàng)新和投稿以及論文寫作中的邏輯性和嚴(yán)密性等,最后提出了對(duì)翻譯專碩中忽視翻譯理論學(xué)習(xí)的現(xiàn)象的看法。

關(guān)鍵詞|創(chuàng)新;國(guó)家社科基金;選題;翻譯論文寫作

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

一、國(guó)家社科基金項(xiàng)目選題的創(chuàng)新以及研究思路

朱慧瑤(以下簡(jiǎn)稱朱):李老師,您所主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目《復(fù)合間性視閾下的中國(guó)近代間接翻譯研究(1898—1937)》于2019年成功立項(xiàng),所以今天想和您聊聊該項(xiàng)目相關(guān)問(wèn)題,首先您能否談一談您是如何確定國(guó)家社科基金研究課題的選題呢?或者說(shuō)如何根據(jù)自身研究方向找到有價(jià)值的課題呢?

李宏順(以下簡(jiǎn)稱李):國(guó)家社科基金選題首先要有創(chuàng)新性。可以通過(guò)國(guó)家社科基金委網(wǎng)站進(jìn)行項(xiàng)目檢索,如果相近的選題已經(jīng)在往年獲得過(guò)資助則表明本題目新意不夠。二是選題要有較為重要的價(jià)值和意義。三是選題要和指南基本吻合。四是選題要和個(gè)人研究專長(zhǎng)相結(jié)合。國(guó)家社科基金的活頁(yè)評(píng)審包括選題、論證和前期成果三個(gè)部分,一般說(shuō)來(lái),如果前期成果和選題具有較大的相關(guān)性比較好。不是說(shuō)所有的前期研究論文都要圍繞選題,而是至少也要有一到兩篇較好的論文與選題密切相關(guān)。這樣可以在研究基礎(chǔ)和研究可行性方面給評(píng)委留下比較好的影響。建議將選題和本人之前研究的專長(zhǎng)領(lǐng)域相結(jié)合,然后以這個(gè)為基礎(chǔ)進(jìn)行深化和拓展,或者說(shuō)再?gòu)囊恍┍容^有價(jià)值的理論視角加以審視。

以我申請(qǐng)國(guó)家項(xiàng)目為例,其實(shí)最開(kāi)始我思考的是“兒童文學(xué)翻譯”這個(gè)研究領(lǐng)域。我曾經(jīng)在2013年獲得教育部的青年基金課題——《多維視角下的兒童文學(xué)翻譯研究》。當(dāng)時(shí)是我第一次申報(bào)教育部課題,沒(méi)想到第一次申報(bào)就命中了。但是現(xiàn)在回過(guò)頭來(lái)看,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的本子在論證這部分寫得一般,也許能夠命中的關(guān)鍵點(diǎn)就在于“兒童文學(xué)翻譯”在當(dāng)時(shí)屬于比較新穎的一個(gè)題目。所以,項(xiàng)目選題首先要做到“新”。后來(lái)我報(bào)了兩次兒童文學(xué)方向的國(guó)家課題,但都不太成功,原因就在于我的理論視角選取存在一定問(wèn)題,思考也不夠成熟。比如說(shuō)當(dāng)時(shí)考慮過(guò)“跨學(xué)科視角下的兒童文學(xué)翻譯研究”這樣的題目,以及“后殖民多元系統(tǒng)論視角下的中國(guó)近代兒童文學(xué)翻譯及其研究”,后者在選題上是有一定新意和可行性的,但是當(dāng)時(shí)的論證不夠有力。

后來(lái),2019年1月我的論文《復(fù)合間性視野下的間接翻譯研究》在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》發(fā)表時(shí)正是寒假期間,也是要申報(bào)國(guó)家基金的時(shí)候。這時(shí)我靈機(jī)一動(dòng):“為什么不以這篇論文為基礎(chǔ)來(lái)展開(kāi)關(guān)于間接翻譯方向的項(xiàng)目選題呢?”后來(lái)我進(jìn)一步?jīng)Q定結(jié)合中國(guó)近代的間接翻譯實(shí)踐來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。項(xiàng)目的題目最終定為《復(fù)合間性視野下的中國(guó)近代間接翻譯研究(1898—1937)》。選擇考察近代翻譯史中的這樣一個(gè)時(shí)間段又是出于什么樣的考慮呢?首先近代是中國(guó)間接翻譯蔚為大觀的一個(gè)時(shí)期,所以也是最值得研究的一個(gè)時(shí)期;其次,1898年這一年也比較特殊,這一年里嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出信達(dá)雅三原則,此外,梁?jiǎn)⒊矂倓偺岢觥白g書為強(qiáng)國(guó)第一要義”的思想,并在《論譯書》中提出了借助日文間接翻譯西方的路徑,之后就有大量借助日文的間接翻譯,之后的十多年是大規(guī)模借助日文間接翻譯的一個(gè)重要時(shí)期。那么,1937年之后屬于抗戰(zhàn)時(shí)期,又呈現(xiàn)出了一種不同的面貌。由于這個(gè)項(xiàng)目本身是需要聚焦于某一段時(shí)間,而且項(xiàng)目?jī)?nèi)容不宜過(guò)于龐大,否則無(wú)法進(jìn)行有效管理,所以最終我將日期截止在了1937年,共計(jì)40年。

朱:您能不能進(jìn)一步談?wù)勅绾未_保選題的創(chuàng)新性呢?

李:選題的創(chuàng)新無(wú)論對(duì)于項(xiàng)目申報(bào)還是學(xué)術(shù)論文投稿都是至關(guān)重要的。如果選題沒(méi)有新意,那么第一時(shí)間項(xiàng)目申請(qǐng)或者論文投稿會(huì)被斃掉。選題的創(chuàng)新體現(xiàn)在如下幾個(gè)維度:第一,研究領(lǐng)域新。如2013年左右的兒童文學(xué)翻譯作為翻譯項(xiàng)目的選題領(lǐng)域就比較有新意,前人研究的較少。又比如這幾年的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)武俠小說(shuō)的合作英譯也比較有新意,如復(fù)合間性視野下的wuxiaworld網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究。第二,研究方法或者理論視角新。比如2010年前語(yǔ)料庫(kù)翻譯方法無(wú)疑是非常有新意的,即便是在今天也是國(guó)家社科基金比較認(rèn)可的研究方法。理論視角的新意則體現(xiàn)在該理論視角在翻譯研究中前人使用較少。如復(fù)合間性理論視野就是比較新的理論視角。再比如10年前的生態(tài)翻譯學(xué)視野。現(xiàn)在生態(tài)翻譯學(xué)視角不夠新,但仍然是重要且常用的理論視角。如果較新的翻譯研究領(lǐng)域加上生態(tài)翻譯視角也可以產(chǎn)生具有新意的項(xiàng)目選題。如生態(tài)翻譯學(xué)視野下的梁?jiǎn)⒊g研究。第三,研究材料或者研究對(duì)象新。翻譯學(xué)研究對(duì)象包括譯者、譯作、翻譯史、翻譯生態(tài)和場(chǎng)域、翻譯主體、翻譯多模態(tài)、影視(字幕)翻譯、翻譯認(rèn)知、合作翻譯、翻譯教學(xué)、兒童文學(xué)翻譯、法律翻譯、典籍翻譯等等。上述都是比較宏觀的,而研究對(duì)象要出新一般要比較具體和微觀。如間接翻譯(轉(zhuǎn)譯)已有部分研究,但是已有的間接翻譯研究都是聚焦于間接翻譯史的爬梳或者勾勒,沒(méi)有對(duì)間接翻譯的間性本質(zhì)的研究。我的論文《復(fù)合間性下的間接翻譯研究》中選取間接翻譯的間性互動(dòng)機(jī)制作為研究對(duì)象,這個(gè)研究對(duì)象的選取就是全新的。此外,翻譯學(xué)研究中發(fā)現(xiàn)新的材料是非常重要的創(chuàng)新途徑。一個(gè)典型的案例是林語(yǔ)堂的《紅樓夢(mèng)》英譯手稿在日本的發(fā)現(xiàn)。發(fā)現(xiàn)者宋丹是南開(kāi)大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)的博士生,當(dāng)時(shí)在日本早稻田大學(xué)交換學(xué)習(xí)。基于這個(gè)新發(fā)現(xiàn)的手稿,宋丹博士分別于2017年和2022年在權(quán)威期刊《外語(yǔ)教學(xué)與研究》發(fā)表了兩篇論文《林語(yǔ)堂翻譯〈紅樓夢(mèng)〉的六大選擇》和《林語(yǔ)堂翻譯〈紅樓夢(mèng)〉的文化歷程》,完成了《日藏林語(yǔ)堂紅樓夢(mèng)英譯稿的整理與研究》的專著。如果有機(jī)會(huì)訪問(wèn)國(guó)外大學(xué)圖書館并發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)無(wú)人發(fā)現(xiàn)或罕有人研究的漢學(xué)家譯稿顯然也是翻譯研究的重要?jiǎng)?chuàng)新途徑之一。這三個(gè)創(chuàng)新中至少要有一個(gè)才能保證項(xiàng)目或者論文有較大的創(chuàng)新性。還是以我的論文《復(fù)合間性視野下的間接翻譯研究》為例,這篇論文體現(xiàn)了視角新(復(fù)合間性視野)、研究對(duì)象新(間接翻譯的間性互動(dòng)機(jī)制)和研究材料部分新。本文并未發(fā)掘新的材料,但是選取了《一千零一夜》在英國(guó)的兩次間接翻譯的接力譯介作為分析材料,原本我選取的是《魯拜集》在中國(guó)的間接翻譯作為分析對(duì)象,但是湖北大學(xué)楊元?jiǎng)偨淌谟X(jué)得這個(gè)案例不夠新,因此我在論文修改時(shí)就將之替換為兒童文學(xué)翻譯素材,即《一千零一夜》,而且主要是聚焦其在英國(guó)的間接翻譯譯介,這就可以使中國(guó)讀者產(chǎn)生耳目一新的感覺(jué)。

朱:您能簡(jiǎn)要介紹一下本項(xiàng)目的研究思路嗎?

李:研究思路用圖表展示比較清晰明確,是項(xiàng)目書撰寫中的常見(jiàn)寫法。不過(guò)并不是一定要采用圖表式(流程圖等),能夠用文字進(jìn)行清晰地描述同樣也很好。比如我的項(xiàng)目研究思路是這樣的:第一階段先搜集資料并進(jìn)行文獻(xiàn)研究,甄別間接翻譯的身份,對(duì)中國(guó)近代(1898—1937)間接翻譯進(jìn)行計(jì)量研究并統(tǒng)計(jì)其歷時(shí)的演變(分三歷史階段1898—1911、1911—1919、1919—1937)。第二步聚焦文學(xué)間接翻譯,運(yùn)用文獻(xiàn)法、計(jì)量統(tǒng)計(jì)法對(duì)文學(xué)間接翻譯分歐美、蘇俄和東歐等弱小國(guó)家進(jìn)行間接翻譯數(shù)量統(tǒng)計(jì)、運(yùn)用比較法比較上述三類文學(xué)間接翻譯所呈現(xiàn)的不同復(fù)合間性特征,以及譯者間接意識(shí)的變化,運(yùn)用個(gè)案研究法聚焦重要的文學(xué)間接翻譯及其譯者。第三步研究非文學(xué)間接翻譯,對(duì)社科和科技間接翻譯進(jìn)行特點(diǎn)分析和個(gè)案研究,方法同第二步。第四步考察在間接翻譯中源語(yǔ)文化、中介語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)漢文化之間的文化間性互動(dòng)并多維度透視其文化交流與建構(gòu)功能。第五步運(yùn)用理論思辨法構(gòu)建間接翻譯復(fù)合間性理論以及更普遍意義上的翻譯復(fù)合間性理論。

二、翻譯學(xué)術(shù)論文選題的“創(chuàng)新性”和學(xué)術(shù)論文寫作中的邏輯性和嚴(yán)密性

朱:好的,感謝老師的回答。剛剛您項(xiàng)目申請(qǐng)書的撰寫關(guān)鍵是要具有“創(chuàng)新性”,那么您對(duì)于研究生如何在學(xué)術(shù)訓(xùn)練階段發(fā)現(xiàn)新的研究領(lǐng)域或者追蹤研究前沿有何建議呢?另外,您能不能結(jié)合您的論文發(fā)表經(jīng)歷談?wù)勂诳撐耐陡搴桶l(fā)表的過(guò)程?

李:對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我的觀點(diǎn)是首先要多閱讀學(xué)術(shù)期刊,要養(yǎng)成學(xué)術(shù)論文精讀和泛讀的好習(xí)慣。要廣泛閱讀國(guó)內(nèi)外期刊,掌握前沿動(dòng)態(tài)。因?yàn)槲易宰x研以來(lái)就一直有閱讀《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)翻譯》等期刊的論文的習(xí)慣,我甚至在自己當(dāng)年考研之前,就已經(jīng)訂閱了《中國(guó)翻譯》,所以閱讀國(guó)內(nèi)外期刊已經(jīng)成為我在學(xué)術(shù)研究過(guò)程中不可或缺的一個(gè)部分,這也就潛移默化地為自己的學(xué)術(shù)研究之路打下基礎(chǔ),同時(shí)也能夠清楚了解到同行們正在做的一些研究。那么,除了要關(guān)注國(guó)內(nèi)期刊之外,我們也要密切關(guān)注國(guó)際翻譯期刊,這甚至更有助于拓寬我們的視野。因此對(duì)于研究生來(lái)說(shuō),每周精讀一篇來(lái)自《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》上翻譯領(lǐng)域相關(guān)的論文,同時(shí)每周泛讀若干篇。精讀和泛讀相結(jié)合。精讀就是要徹底讀懂一篇論文,包括每一個(gè)細(xì)節(jié)。而泛讀則主要是抓選題和思路,在論文摘要的基礎(chǔ)上有選擇地重點(diǎn)閱讀即可,其主要目的是在有限度的時(shí)間內(nèi)獲取有用的學(xué)術(shù)信息。長(zhǎng)期的精讀和泛讀相結(jié)合能夠?yàn)槲覀兎g學(xué)術(shù)研究打下堅(jiān)實(shí)的理論和知識(shí)基礎(chǔ)。除了國(guó)內(nèi)翻譯權(quán)威學(xué)術(shù)期刊論文之外,我們還推薦研究生經(jīng)常閱讀翻譯國(guó)際期刊論文。可以在taylor-francis數(shù)據(jù)庫(kù)閱讀以及通過(guò)讀秀期刊論文檢索并獲取(通過(guò)電子郵箱獲取論文全文)。國(guó)際期刊則有Target、Translation studies、Interpreting、Translator、Translation and interpreting studies、Perspectives、Meta等國(guó)際翻譯界主流的SSCI或AHCI期刊。

當(dāng)時(shí)的教育部青年基金課題“兒童文學(xué)翻譯”這個(gè)方向,就是我在2011年受國(guó)家基金委資助去比利時(shí)魯汶大學(xué)訪問(wèn)學(xué)習(xí)時(shí),在魯汶大學(xué)的圖書館看到了一本關(guān)于兒童文學(xué)翻譯研究的專著后受到啟發(fā)而確定的,該書名字為The role of translators in childrens literature: invisible storyteller。這本書幫助我打開(kāi)了一個(gè)新的窗口,讓我知道“兒童文學(xué)翻譯”這個(gè)領(lǐng)域是很值得研究而又是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界極為欠缺的,所以這就成為我教育部項(xiàng)目的選題。

后來(lái)在2015年,我在閱讀國(guó)際權(quán)威翻譯期刊Target的時(shí)候,讀到一個(gè)名為Voices in Retranslation(《重譯中的聲音》)的專刊,其中有學(xué)者提到了indirect translation的概念,對(duì)此我受到了很大的啟發(fā)。重譯和間接翻譯這兩個(gè)研究領(lǐng)域其實(shí)也是密切相關(guān)的,從那時(shí)開(kāi)始我就注意到了間接翻譯的研究動(dòng)向,當(dāng)時(shí)研究這個(gè)領(lǐng)域的人比較少,因此我收集了一些相關(guān)資料,然后開(kāi)始寫與“間接翻譯”相關(guān)的論文。當(dāng)時(shí)在2016年我參加了長(zhǎng)江大學(xué)的中西部翻譯教學(xué)理論研討會(huì),為此我提交了論文摘要,然后迅速整理成初稿,并在會(huì)議上宣讀了論文,宣讀中得到了湖北大學(xué)楊元?jiǎng)偨淌诘幕?dòng)和指點(diǎn)。在2016年年底論文基本寫成之后,又沉淀了一下,請(qǐng)華中農(nóng)業(yè)大學(xué)的覃江華博士和長(zhǎng)江大學(xué)田傳茂教授提出寶貴的建議后開(kāi)始初稿定稿,定稿時(shí)我吸收了2016年在學(xué)術(shù)研討會(huì)上楊元?jiǎng)偨淌诨?dòng)環(huán)節(jié)的建議。楊教授認(rèn)為我的案例不夠新,于是初稿定稿的時(shí)候我將案例分析部分的案例從《魯拜集》在中國(guó)的間接翻譯替換為《一千零一夜》在英國(guó)的兩個(gè)接力的間接翻譯。后來(lái)在2018年3月,我開(kāi)始給《外語(yǔ)教學(xué)與研究》投稿,投稿論文題目為《復(fù)合間性視野下的間接翻譯研究》,一個(gè)半月內(nèi)完成了編輯部二審,進(jìn)入三審,三審從6月開(kāi)始就一直沒(méi)有動(dòng)靜,就在我不抱希望的時(shí)候,12月17日收到了三審?fù)ㄟ^(guò)后且論文外審返回修改的通知,最后按照專家的建議,我緊急回答了外審專家的三個(gè)重要的關(guān)切,進(jìn)行了內(nèi)容的深化和拓展以及理論的提升,具體有Literature review和主體間性理論介紹部分精簡(jiǎn)了2000字,在文本間性板塊增加了有關(guān)間接翻譯文本譜系中原文本、中介文本和目的語(yǔ)文本之間的間性互動(dòng)關(guān)系的深入分析,此部分增加了800多字,同時(shí)增加了圖片的說(shuō)明文字,約60字。最后則是對(duì)主體間性、文本間性和文化間性三個(gè)間性之間的關(guān)系增加了一小節(jié)專門論述,約400字。修改稿12月23上傳后26日被接受并很快于2019年1月15日發(fā)表在了2019年第一期中。這篇論文從投稿到發(fā)表也就花了八個(gè)月的時(shí)間,是非常快的。從這段經(jīng)歷可以看出,學(xué)術(shù)閱讀,尤其是國(guó)際期刊和英文專著的閱讀是追蹤翻譯學(xué)術(shù)界國(guó)際研究前沿和發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的學(xué)術(shù)研究課題和領(lǐng)域的最重要的方法之一。論文寫作不是閉門造車,可以和同行和專家加強(qiáng)交流和學(xué)習(xí),專家的審稿意見(jiàn)一定要逐條針對(duì)性地解決和回應(yīng)。最后我覺(jué)得我們要勇于向權(quán)威期刊投稿,投稿拒稿修改再投稿這個(gè)流程本身就是不斷精進(jìn)論文質(zhì)量和提高自己的過(guò)程。總的說(shuō)來(lái),權(quán)威期刊是比較公平公正的,基本上沒(méi)有身份歧視的問(wèn)題。比如我2014年在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表《國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯與研究及展望》時(shí)還是講師、碩士。

楊冰玉:我是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀博士生,學(xué)生拜讀了您發(fā)表在2022年《中國(guó)翻譯》第二期上的論文《〈魯拜集〉中國(guó)百年經(jīng)典化研究》,您的文章選擇《魯拜集》在中國(guó)的經(jīng)典化過(guò)程作為研究對(duì)象,其中涉及您深耕多年的間接翻譯現(xiàn)象,所使用的復(fù)合間性理論是一個(gè)發(fā)展中的理論,選擇可謂十分大膽而新穎。更讓我欽佩的是您的論述過(guò)程。您引言部分總領(lǐng)全文,與后文中對(duì)理論介紹、研究問(wèn)題的論述一一對(duì)應(yīng),結(jié)語(yǔ)部分又一一對(duì)研究問(wèn)題做出解答和總結(jié),結(jié)構(gòu)工整。您對(duì)經(jīng)典生成過(guò)程中各因子的作用及其產(chǎn)生作用過(guò)程的論述十分嚴(yán)謹(jǐn)詳細(xì),具有極強(qiáng)的說(shuō)服力。如世界文學(xué)經(jīng)典的產(chǎn)生基礎(chǔ)是在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生一批翻譯文學(xué)經(jīng)典,又如再版對(duì)經(jīng)典化的意義一是為翻譯質(zhì)量背書,二是累計(jì)讀者數(shù)量,三是與時(shí)代相結(jié)合。類似的思想在其他研究中往往未得到深入的思考和討論,因此您的論述讓學(xué)生有恍然大悟之感。學(xué)生最近讀過(guò)一些翻譯文學(xué)經(jīng)典化的文章,私以為您的論述過(guò)程是最清晰有力的,這強(qiáng)大的論述背后是您縝密的邏輯思維,而這也是我最欠缺、最亟待提高的地方。因此想冒昧請(qǐng)教李教授,您是如何在學(xué)術(shù)訓(xùn)練中鍛煉縝密的邏輯思維?如何將其自如運(yùn)用到學(xué)術(shù)寫作中的?

李:如何提高邏輯思考力和如何提高寫作中的邏輯性和嚴(yán)密性應(yīng)該是兩個(gè)相關(guān)但又不完全一樣的問(wèn)題。前者可以通過(guò)多種途徑提高,如參加辯論、閱讀報(bào)刊中對(duì)于熱門問(wèn)題的觀點(diǎn)評(píng)述文章等,還有就是要勤于思考,并善于多角度多層次思考問(wèn)題。英語(yǔ)口語(yǔ)論題的深度回答和訓(xùn)練當(dāng)然也有助于提升邏輯思辨能力。提高了普遍意義上的邏輯思辨能力當(dāng)然有助于論文寫作中邏輯思辨能力的提升。但是論文中的邏輯論證畢竟是學(xué)術(shù)導(dǎo)向和理論導(dǎo)向的,不同之處在于其需要運(yùn)用學(xué)術(shù)理論術(shù)語(yǔ)進(jìn)行邏輯思辨。要提高論文中的邏輯論證能力,我的建議是首先要增強(qiáng)研究的問(wèn)題意識(shí),在導(dǎo)入部分(Introduction)就旗幟鮮明地提出研究問(wèn)題,既方便了讀者,同時(shí)也提醒自己要圍繞問(wèn)題展開(kāi)論證。因此,我在論證的過(guò)程中始終牢記正文部分要逐一回答研究問(wèn)題,同時(shí)要多層次和多角度地深入論證。如文本間性部分,我從《魯拜集》的文本譜系中普遍存在著文本間性,并論述它們之間的互動(dòng)關(guān)系為何:重復(fù)和繼承了菲茲杰拉德譯本的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)情和菲氏的改寫,同時(shí)各譯本又各有其特色和創(chuàng)新性,語(yǔ)言、文體和意象等的不同。接下來(lái)第二層面我從副文本視角進(jìn)一步論述,文本內(nèi)副文本和文本外副文本和譯文同樣構(gòu)成了文本間性關(guān)系,這種副文本間的文本間性有助于《魯拜集》經(jīng)典性的生成。以郭沫若譯本為例展開(kāi)論述。郭沫若譯文文本內(nèi)副文本前言,前言中波斯李白的稱贊無(wú)疑有助于讀者將魯拜集與李白的經(jīng)典詩(shī)歌聯(lián)系起來(lái),有助于經(jīng)典性建立。文本外副文本則以聞一多發(fā)表在《創(chuàng)造季刊》上的商榷文章為例,該文肯定稱頌了郭譯,同時(shí)也針對(duì)10余首詩(shī)歌提出了修改意見(jiàn)和建議譯文,郭沫若全盤接受并在后續(xù)譯本中進(jìn)行了修改。這就是主體間性互動(dòng)下的文本外副文本和正文本的互動(dòng)確保了郭譯的質(zhì)量不受詬病,打下了譯本經(jīng)典化所需要的譯本好質(zhì)量的基礎(chǔ)。第三個(gè)層次則是從直接重譯和間接重譯來(lái)談其對(duì)經(jīng)典性的作用。論證過(guò)程中從不同層次和角度深入挖掘,同時(shí)始終圍繞文本間性和魯拜集經(jīng)典性,使得論證環(huán)環(huán)相扣,高度相關(guān)。其他主體間性和文化間性部分也是如此,不贅述。總之,論文寫作要圍繞研究問(wèn)題多層次多角度深入展開(kāi)論述。

三、翻譯理論學(xué)習(xí)對(duì)于翻譯專碩的重要性

朱:好的,謝謝李老師的回答。聽(tīng)了老師的回答之后,我也倍受啟發(fā)。作為一名專碩學(xué)生,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)前翻譯碩士中存在的普遍現(xiàn)象是專碩研究生們對(duì)于翻譯理論學(xué)習(xí)的重視程度并不高。那么,對(duì)于這個(gè)現(xiàn)象您怎么看?

李:在我看來(lái),翻譯理論的學(xué)習(xí)不管是對(duì)于學(xué)術(shù)型碩士還是對(duì)于專業(yè)型碩士來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的。當(dāng)然,當(dāng)前翻譯碩士生中存在著一些誤解,認(rèn)為翻譯碩士偏向應(yīng)用型,注重翻譯實(shí)踐,至于理論,只需要了解皮毛即可,其實(shí)這種想法是錯(cuò)誤的。事實(shí)上,即便是翻譯碩士也要重視翻譯理論的學(xué)習(xí)。翻譯理論的學(xué)習(xí),首先有助于開(kāi)闊理論視野,其次也能夠幫助學(xué)生們從宏觀上解讀翻譯現(xiàn)象,特別是加深對(duì)于歷史上翻譯現(xiàn)象的理解能力。再者,翻譯理論學(xué)習(xí)在某種程度上也能夠?qū)?shí)踐進(jìn)行宏觀上的指導(dǎo),比如說(shuō)運(yùn)用目的論和平行文本對(duì)于旅游宣傳文本翻譯的指導(dǎo)。另外,翻譯碩士還需要撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告,那么從這個(gè)層面來(lái)說(shuō)也需要將翻譯實(shí)踐與一定的理論視角相結(jié)合。所以說(shuō),如果能夠熟練地掌握一些常見(jiàn)或者重要的翻譯理論,比如說(shuō)動(dòng)態(tài)對(duì)等、目的論、交際翻譯,還有接受美學(xué)、生態(tài)翻譯理論等,對(duì)于翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作大有裨益。此外,在撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的過(guò)程中,非常受人詬病的一點(diǎn)就是理論和實(shí)踐“兩張皮”,那么這個(gè)問(wèn)題產(chǎn)生的根源就在于學(xué)生對(duì)于理論的掌握太淺顯。如果能夠更深入地掌握這些理論,那么就能夠運(yùn)用理論來(lái)解讀翻譯實(shí)踐中對(duì)于翻譯策略的選擇問(wèn)題,將理論和實(shí)踐很好地結(jié)合在一起。

而對(duì)于學(xué)術(shù)型翻譯碩士研究生來(lái)說(shuō),翻譯理論的重要性更是不言而喻了。學(xué)術(shù)型翻譯碩士研究生要熟練掌握各種翻譯理論流派,廣泛閱讀當(dāng)前重要的翻譯著作以及具有代表性的翻譯論文。除了閱讀勞倫斯·韋努蒂的讀本中列出的一些重要文獻(xiàn)之外,還要追本溯源,學(xué)習(xí)更深入的理論原始著作。比如說(shuō)韋努蒂的讀本中提到了與喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論相關(guān)的觀點(diǎn)——“hermeneutic motion”,那么這就需要同學(xué)們追本溯源,讀一讀喬治·斯坦納的理論著作After Bible: Aspects of Language and Translation。

“Innovation is a Key” in the Application of Research Project Grant from National Social Science Funding and Also in the Publication of Academic Papers in Translation Studies

—An Interview with Professor Li Hongshun

Zhu Huiyao1 Yang Bingyu2

1. School of Foreign Languages, Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan;

2. Beijing foreign studies university, Beijing

Abstract: Professor Li Hongshun, director of Translators Association of Hubei. He Specializes in childrens literature translation and indirect translation research. He is Visiting scholar sponsored by China Scholarship Council to Katholic University of Leuven in Belgium and Durham University in the United Kingdom. He presided over a project of the Youth Fund of the Ministry of Education, and is now presiding over a research project of the National Social Science Foundation. He has published several papers in authoritative Chinese journals, such as “Foreign Language Teaching and Research” “Chinese Translators Journal” “Journal of Foreign Languages” “Comparative Literature in China” and other SSCI journals, like “Perspectives”. He independently translated or co-translated 4 books and got them published. One of his academic papers won the 17th Wuhan Social Science Achievement Excellence Nomination Award. In this interview, Professor Li discusses how to select the innovative topic of research project in the application of national social science funding and then based upon his own experiences, he further discusses how to be innovative and delve into a deeper level in the discussion in a logical manner in the writing of academic papers, and finally he talks about the widespread neglect of translation theory among translation master candidates.

Key words: Innovation; The National Social Science Foundation project; Topic selection; The writing of academic paper in translation studies

猜你喜歡
創(chuàng)新
號(hào)脈時(shí)代盯熱點(diǎn) 做足內(nèi)涵多深意
職業(yè)能力視角下的高職語(yǔ)文教學(xué)策略探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:09:35
基于學(xué)生就業(yè)導(dǎo)向的中職物流管理教學(xué)研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:19:19
以人為本理念在幼兒園管理中的應(yīng)用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:07:20
大學(xué)生思想政治教育方法的創(chuàng)新研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:58:30
論十八大以來(lái)習(xí)近平關(guān)于理想信念教育的新思路新觀點(diǎn)
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:57:27
主站蜘蛛池模板: 国产精品yjizz视频网一二区| 国产第一页第二页| 国产成人综合欧美精品久久| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲品质国产精品无码| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产91熟女高潮一区二区| Aⅴ无码专区在线观看| 伊人色天堂| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 无遮挡一级毛片呦女视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲一级色| 97视频在线观看免费视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美成人在线免费| 欧美.成人.综合在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 久久黄色免费电影| 黄色网页在线播放| 日本草草视频在线观看| 国产精品va| 国产欧美高清| 91青青在线视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 91口爆吞精国产对白第三集| 97国产在线视频| 青青青视频免费一区二区| 亚洲性日韩精品一区二区| 中文字幕欧美日韩| 欧美亚洲一二三区| 在线观看精品自拍视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 91网红精品在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产主播在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲美女一区| 久久a毛片| 在线亚洲精品福利网址导航| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 国产成人高清精品免费| 九九久久精品免费观看| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲综合色区在线播放2019| 五月天香蕉视频国产亚| 在线免费看片a| 国产午夜一级毛片| 亚洲精品在线91| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲青涩在线| 毛片在线看网站| 国产精品一线天| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲第一视频网站| 538精品在线观看| 日韩免费成人| 91丝袜乱伦| 亚洲黄色成人| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美日韩中文国产va另类| 香蕉综合在线视频91| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 免费亚洲成人| 青青草原国产av福利网站| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲天堂在线免费| 欧美97色| 九色综合视频网| 欧美劲爆第一页| 精品人妻一区无码视频| 亚洲无码免费黄色网址| 欧美 亚洲 日韩 国产| 1769国产精品免费视频| 日本影院一区| 中文字幕在线看| 国产日产欧美精品| 亚洲精品图区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站|