《譯道》以翻譯學為關注對象、以服務翻譯教學與研究及國家社會經濟發展為宗旨,由中南財經政法大學外國語學院主辦,以“切磋翻譯技巧、促進翻譯教學、海納微言大義、繁榮翻譯事業”為理念,致力于為廣大翻譯工作者搭建交流譯學研究和翻譯實踐經驗的學術平臺。譯道刊號:ISSN Print: 2709-667X;ISSN Online: 2709-6688。
《譯道》設置以下欄目:翻譯研究新視角、翻譯史研究、翻譯家研究、翻譯教學、應用文體翻譯研究、文學翻譯研究、典籍英譯、翻譯技術、口譯研究、業界與行業動態、翻譯實踐探索、爭鳴與商榷、名家訪談、書刊評介等。本刊聚焦翻譯理論與教學領域的最新研究成果,關注行業趨勢與新技術發展,也歡迎譯介學、比較文學、跨文化研究、外漢語言對比等領域的相關研究以及翻譯實踐成果。
一、稿件類別:本刊主要刊登中文稿件,酌量刊登海外學者的英文稿件。
二、本刊對來稿實行專家匿名評審。審稿周期為三個月,三個月后未接到用稿通知,請自行處理稿件。本刊有權對來稿進行編輯加工。
三、投稿方式:請將電子文稿以附件形式發送至translation@zuel.edu.cn電子信箱。
四、稿件要求:稿件以Word格式排版,段落格式及標點使用須規范,請在第一頁附上作者信息:姓名、工作單位/通信地址、郵編、電話、電子信箱、職稱及研究方向;正文請勿標注任何個人信息。來稿一般以5000-8000字為宜,長文應控制在10000字以內;書評及訪談類文章應在5000字以內為宜。來稿請用WORD格式,應包括:1)文章標題(漢語標題+標題英譯);2)作者姓名(漢語姓名+漢語拼音姓名);3)作者署名單位(漢語+英譯);4)中英文摘要及關鍵詞(采用小5號字);5)正文;6)參考文獻;
7)基金項目;8)作者簡介;9)研究方向;10)聯系方式。正文請采用5號宋體排版,文中應使用規范的漢字、標點符號和數字書寫,插圖和表格應符合國家有關標準和規范。
翻譯實踐的稿件請注意:因譯道為正式出版物,請作者投稿前確保譯文原文不存在版權問題。
五、文章格式體例:請參照體例說明。
六、本刊來稿要求首發,切勿一稿多投。向本刊投稿者,應當保證作品著作權的完整性、合法性,作品及內容不得侵犯他人合法權益。來稿在本刊發表后,除非另有約定,作者即已授權給本刊處理轉載事宜。凡以轉載、轉摘、復制、翻譯等方式使用該作品者,必須征得本刊同意。凡向本刊投稿,即視為同意上述條款。
七、請自留底稿,恕不退稿。
八、任何個人或組織以任何形式轉載、摘編本刊文章,須經本刊同意,并注明出處。
感謝譯界同仁對本刊的支持和厚愛,歡迎賜稿!
體例說明
為尊重他人的著作權,規范本刊體例,請作者在撰寫文章時按照以下格式對文內引文進行標注,所引文獻詳細信息另在文后參考文獻中列出。
一、小標題序號
一級標題:一、二、三、
二級標題:(一)(二)(三)
三級標題:1. 2. 3.
二、引文標注
文內引文所據文獻,應在引文后加圓括號注明作者姓名(英文只注姓)、出版年和引文頁碼,例如:(Newmark,1988:26-33)或(羅列、穆雷,2010:98);合作者為三人及以上的,只標注第一作者,如:(郭宏安等,1997:354)。同一處引用多篇文獻,請用分號隔開,如:(郭建中,1999:8-9;李紅滿,2001:79;劉全福,2005:17;2006:61)。
注:標注中的所有標點均應為漢字標點(漢字狀態下輸入的標點,而非英文標點)
三、注釋
本刊統一采用尾注形式。需對文中特定內容進一步解釋或說明的,請在正文相應位置用上角標加上注釋號(圈碼數字,例如:①、②……),注釋內容放在正文之后、參考文獻之前。如需說明出處,請采用“引文標注”的格式并將相關文獻列入“參考文獻”,切勿混淆注釋與參考文獻。
四、參考文獻
參考文獻按漢語拼音或英文字母順序列出,英文文獻在前,中文文獻在后,并依次排序。文內未直接或間接引用的文獻不列在參考文獻中。
文獻類型標志如下:專著[M],論文集[C],專著或文集中析出的文章[A],報紙[N],期刊[J],學位論文[D],報告[R],標準[S],數據庫[DB],計算機程序[CP],電子公告[EB],其他類型文獻[Z]。
示例如下:
1. 專著
[序號]主要責任者(外國人名姓在前,名在后).題名(外文書名用斜體)[M].出版地:出版者,出版年.
例:
[1] 郭宏安,章國鋒,王逢振.二十世紀西方文論研究[M].北京:中國社會科學出版社,1997.
[2] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies:2nd ed.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
2. 論文集、編著中的析出文獻
[序號]析出文獻主要責任者.析出文獻題名[A].原文獻主要責任者.原文獻題名(外文書名用斜體)[C].出版地:出版者,出版年.
例:
[1] 方夢之.加強對比語言學的研究[A].見楊自檢、李瑞華.英漢對比研究論文[C].上海:上海外語教育出版社,1990.
[2] Susam-Sarajeva, Sebnem. A “Multilingual” and “International” Translation Studies? [A]. In Theo Hermans (ed). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
3. 期刊、報紙中的析出文獻
[序號]主要責任者.文獻題名[J].期刊或報紙題名(外文出版物用斜體),年(期).
例:
[1] 朱湘軍.從權力與話語看翻譯之強勢[J].外國語,2008(6).
[2] 梁羿.關于魯迅書法評價的認識[N].書法導報,2008-03-26.
[3] Venuti, Lawrence. Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance [J]. The Yale Journal of Criticism, 2003(2).
4. 電子文獻
[序號]主要責任者.題名[文獻類型標志/文獻載體標志].出版地:出版者,出版日期(純網絡文獻的出版地、出版者、出版年可省略).[引用日期].獲取和訪問路徑.
電子文獻載體類型標志如下:磁帶MT,磁盤DK,光盤CD,聯機網絡OL。
例:
[1] 蕭鈺.出版業信息化邁入快車道[EB/OL]. (2001-12-19) [2002-04-15]. http:// ww.creader.com/news/200112190019.htm.
[2] XVIII FIT World Congress Proceedings[C/CD].Beijing: Foreign Languages Press, 2008.
注:
1.中文參考文獻,標注全部使用中文標點。英文參考文獻,標注全部使用英文標點。
2.從整體上說,中英文參考文獻要分類排列,英文參考文獻在前,按拼音字母順序排列。中文參考文獻在后,按英文字母排序。