劉 君
(中國民航大學,天津東麗 300300)
隨著改革開放程度和全球化程度不斷加深,我國同世界各國在很多領域上交流得越來越頻繁,社會對翻譯類人才的渴求也在不斷提升,旺盛的人才需求催生了翻譯專業碩士專業學位。為了適應經濟全球化及提高國際競爭力的需要,培養高層次應用型翻譯人才,國務院學位委員會在2007 年審議通過了《翻譯碩士專業學位設置方案》,決定設置翻譯碩士專業學位。從2008 年首批翻譯碩士研究生入學開始,翻譯碩士教育已經走過了14 年的歷程,開設MTI 的院校也由最初的15 所增加到現在的316 所。
翻譯專業學位在我國經歷了十幾年的建設與發展,培養了諸多高級翻譯人才,也取得了較大的進步。但是作為一個年輕的學科,翻譯專業學位教育發展仍然存在個別問題。在“一帶一路”政策的背景下,國家在語言技能和文化交流的實踐性方面對中華學術外譯、工程翻譯和商貿翻譯等方面提出了更高要求。同時,社會對翻譯人才的需求既有“量”的要求,也有“質”的渴望,要求社會更加重視儲備和培養外語人才,這不僅為翻譯碩士的建設與發展帶來了機遇,也提出了挑戰。培養翻譯人才應該緊貼新時代的要求,不應該盲目追求數量上的增長,更應該將精力投放在如何更好地培養翻譯人才上。
新時代培養翻譯專業學位人才,有利于國家發展和民族復興。只有解決了在培養翻譯人才的過程中出現的突出問題,建立起適應新時代發展的人才培養體系,培養的翻譯人才才能充分發揮專業優勢,承擔新時代賦予外語人才的新使命——講好中國故事,傳播中國聲音,才能更好地服務于國家和社會需求,促進國家和社會發展。
黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視建設國際傳播能力和對外話語體系,黨中央就此作出了一系列重大決策部署。其中包括就加強建設我國的國際傳播能力發表了一系列重要講話,作出了一系列重要論述。而培養翻譯人才與國際傳播事業息息相關,培養新時代的翻譯人才不僅要抓住發展的新機遇,還要妥善應對新挑戰。國家要發展、要進步,在國際話語舞臺上發聲、表達、傳播是不可避免的。新時代背景下,每一個翻譯人都肩負著增加發聲機會、豐富表達內容、增強話語權的歷史使命。翻譯人才是融通中國話語和國際話語的“轉換器”,是構建對外話語體系的“最后一公里”,翻譯水平的高低直接決定了中國聲音傳播的質量和效果,因此對外翻譯的地位和作用不言自明。
如今國際交流增多,社會各界對優質實踐型翻譯人才的需求日益增加,為了滿足國家經濟、文化、社會建設的需要,翻譯碩士教育要著重培養翻譯碩士的翻譯實踐能力。培養翻譯人才是在扎實的雙語基礎上進行系統、體系的翻譯理論與實踐教學,因此翻譯碩士教育應該側重培養兼具專業知識和良好外語實踐能力的復合型翻譯人才。雖然總體上來說翻譯碩士教育正在穩步推進,但是在培養人才方面也出現了一些問題,如人才培養目的不明確、課程設置有問題、缺乏專業的師資力量等。目前翻譯碩士研究生的翻譯實踐能力仍舊無法滿足市場對翻譯人才的需求,在新時代實現中華民族偉大復興的道路上,傳遞中國聲音、講好中國故事仍舊稍顯不足。
翻譯專業教指委下發了《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》(以下簡稱《培養方案》)。制定《培養方案》的目的是規范培養翻譯碩士的院校辦學,確保培養人才的質量。《培養方案》中明確要求各培養院校要認真研究方案,結合實際情況,盡快制定本單位的翻譯碩士專業學位研究生培養方案實施細則。因此,教指委的方案其實只是一種“指導性”方案,僅供相關院校制定培養方案作為參考。而現實情況是大量院校在制定本校的培養方案時完全照抄照搬教指委《培養方案》的培養目標、課程設置、教學方式等,造成培養方案的同質化現象嚴重,沒有突出培養人才的特色。可以想象這種培養方案培養的翻譯碩士畢業生難以勝任不同專業領域的翻譯要求,長此以往不僅培養人才的成效大打折扣,甚至會影響學位點的進一步發展。
首先,傳統的翻譯碩士授課方式仍舊以課堂授課為主要的教學方法,教師與學生缺乏有效互動,雖然部分課程課后會有翻譯作業,但是學校提供的專業實踐課和其他實踐機會很少,所以在脫離翻譯實踐的基礎上,單純的翻譯作業無異于紙上談兵;其次,不少高校為培養翻譯碩士引進了計算機輔助翻譯設備和相關的軟件,但是使用頻率卻很低,設備大部分時間處于閑置狀態,教師在課上很少應用,不能滿足信息化教學的要求;最后,部分教師的信息化教學能力不足,未能掌握線上線下與混合式教學模式,使用慕課、微課或其他資源等授課形式的頻率不高,知識傳授形式不能做到與時俱進。
在具有翻譯專業學位授權點的院校,大部分翻譯碩士導師和授課教師都屬于“半路出家”,即從學術方向轉過來的。這部分教師更加擅長理論探討,忽視了翻譯實踐的重要性,指導教師的翻譯實踐能力與翻譯實際操作能力有所欠缺,懂翻譯技術與翻譯項目管理類的校內教師數量更是不足,不能滿足培養人才的實際需求。為了彌補翻譯碩士教師翻譯實踐經驗不足的缺憾,《培養方案》要求師資隊伍應該包括外事或企事業單位中具有高級專業技術職務的翻譯人員,這個要求的初衷是為了更好地指導翻譯碩士的翻譯實踐。不過受制于經費和相關制度,部分培養院校沒有能力聘請行業人士任教,只能邀請翻譯業界人士到學校做相關的學術報告,對學生的指導作用有限。缺少一支專業化、職業化的師資隊伍,即使有再好的辦學理念、培養目標、教學內容和教學方法都對培養專業的翻譯碩士人才極其不利。
翻譯碩士屬于專業學位研究生,國家政策規定必須進行6~12 個月的專業實踐,教指委的《培養方案》也強調培養翻譯實踐能力需要貫穿翻譯碩士教學的整個過程,學生在畢業之前至少要完成15 萬字的筆譯實踐或累計不少于400 磁帶時的口譯實踐,并且培養方案規定實習實踐環節的學分至少要達到4 學分。翻譯碩士的各類實踐必然要與行業、企業發生關聯,校企合作的深度和廣度一定程度上影響著專業實踐的效果,從而決定了培養翻譯碩士的質量。然而目前由于校企雙方在追求翻譯碩士目標上有所偏差,在培養過程中落實雙導師制不力,校企聯合培養學生的力度不大,影響了翻譯碩士教育的實踐環節,人才培養質量難以滿足市場的實際需要。同時,缺失高校實踐訓練基地和軟硬件設備以及平臺建設水平不高,也阻礙了學生提升實踐能力。
從人才培養的目標來看,學術型研究生的教育任務主要培養教學科研型高級人才,而培養專業學位碩士研究生的教育則更加注重實踐應用能力,目的在于培養和造就特定職業的高層次專業型人才。前者主要培養學術科研型人才;而后者則需要培養具備特定的職業應用背景,能夠勝任特定行業的需求,具有高水平、突出技能的專業人才。由于培養目標不同,與學術型碩士相比,專業型翻譯碩士的人才培養方案應該更加貼近行業實際、面向企業需求,強調培養應用實踐能力,特別強調人才培養過程的實踐性和職業性,讓學生通過實踐探索認知和獲取知識,并以此為個人核心競爭力,在求職和未來的職業發展過程中展示翻譯碩士特有的優勢。注重人才培養的“特定職業”目標要求在培養翻譯碩士人才的過程中,院校作為管理者在設置培養方案時要充分認識到翻譯實踐與理論研究并不沖突,對于培養專業學位翻譯碩士要結合理論和實踐,不能只談理論而不實踐;當然也不能光顧實踐而忽視學習理論。只有將理論與實踐科學結合起來,以實踐過程為中心,以解決具體問題為導向,才能促進培養翻譯專業人才,促使學生具有扎實的理論知識,并且在不斷積累實踐經驗的過程中促進技能發展。
提升實踐能力離不開把控實踐教學環節的質量,而建立學生的校外實習實踐基地可以有效地將理論教育的成果實踐化,檢驗課堂教育的實際效果,通過實踐環節切實提高翻譯專業學位研究生的實踐能力和解決實際問題的能力。具有翻譯碩士專業學位授權資格的高校應該深化校企合作模式,不斷加強建設學生的創新實踐基地,緊密結合時代發展和行業需求,培養新時代復合型翻譯人才。作為人才培養主體的高校更應該主動出擊,積極拓展人才培養渠道,努力尋找供學生實習實踐的行業資源,加強與著名翻譯機構和當地優秀企業聯系,通過與相關企事業單位進行協商洽談,建立翻譯碩士研究生校外實踐基地,組建管理隊伍,指導和監督實踐基地運行和建設的相關情況。校外實踐基地在實際運行管理的過程中應該盡最大可能給學生提供真實的翻譯任務和工作環境類課程,將實踐經驗引入課程,指導學生學習理論,以提高學生解決實際問題的能力,讓他們切實做到學以致用,最終達到學業與就業有效銜接。此外,建設實踐基地應該結合學校或者所在地域的學科特色或行業優勢,這樣在保證實踐教學經濟性和可操作性的同時還能凸顯特色教學,是加強建設實踐基地的有效途徑。
職業化、專業化的翻譯師資隊伍對于提高學生學習應用能力和專業水平、完善翻譯教學方法和體系都至關重要,只有建立一支專業素質優、理論水平高、實踐能力強的翻譯碩士師資隊伍,才能更好地保證培養翻譯碩士人才的質量。對此,國務院學位委員會出臺的《翻譯碩士專業學位的設置方案》中明確要求翻譯碩士的指導教師需要有較強的翻譯實踐能力、翻譯研究能力,具有豐富的翻譯指導經驗,發表過相關的論文、專著。基于此,在建設師資隊伍的過程中要從以下幾個方面著手:首先,選用專任教師要嚴格遵守“從事專業實踐教學的翻譯教師應承擔不少于30 萬字的正式翻譯任務,口譯教師應承擔至少20 次口譯任務”的要求設置相應的門檻條件,以保證師資隊伍的基本水平;其次,要加強培養師資隊伍的力度,學校要定期選派相關的指導教師參加翻譯教指委組織的翻譯師資培訓,并將其作為師資考核的條件;最后,要選派優秀的師資趕赴國內外名校、翻譯公司或者企事業單位進行交流,了解更多先進的教學理念和教學模式,鍛煉教師自身的翻譯實踐能力,努力建設與翻譯碩士教育相適應的“雙師型”師資隊伍。
翻譯碩士的教育更加注重提高學生的翻譯實踐能力和職業技能,最終的目的是培養既有翻譯理論基礎,又有實踐能力的語言服務人才,這就要求翻譯碩士導師既要給學生傳授翻譯理論知識,還要具備一定的翻譯實踐經驗,以指導學生通過不斷的翻譯訓練實現理論學習和實踐相結合。同時,對于專業學位研究生的教育,國家也要求試行校內、校外雙導師制,聘請校外導師指導學生的實習實踐,促使翻譯專業學位的人才培養更具有實踐性和職業性。因此,高校在培養人才的過程中要嚴格落實校內導師和校外導師相結合的雙導師制。一方面,要嚴格審核遴選校內外導師,導師的水平和投入的精力都會影響翻譯碩士最終的培養質量,所以必須根據校內導師與校外導師的不同職責制定相應的遴選要求和考核制度,落實導師崗位制,打破終身制,通過簽署校內外導師合作協議規范導師的義務和責任,以確保落實雙導師制度;另一方面,要加大相應的經費投入,校內導師自身的科研和教學任務以及校外導師本職工作的壓力都會降低其履行導師職責的積極性,因此必須通過制定相應的激勵機制調動導師的主動性。