楊 芳
(沈陽理工大學外國語學院,遼寧沈陽 110159)
2018 年6 月召開的“新時代全國高等教育學校本科教育工作會”上,教育部部長陳寶生提出了“金課”概念,“金課”被寫入教育部文件。同年11 月教育部高教司司長吳巖在題為“建設中國金課”的報告中提出“兩性一度”的標準,即高階性、創新性、挑戰度。強調轉變教師職責,即以學生為中心,鼓勵互動研究,教師發揮指導和引領作用,教授學生知識框架和思維深度,注重能力培養、創新思維和思政融合[1]。
研究表明記憶在個體的認知行為中起著無法替代的作用,成為個體復雜認知行為表現差異的主要因素[2]。口譯記憶直接影響口譯質量的好壞,在交替傳譯中起著舉足輕重的作用。需要翻譯的語句是可以記憶的段落,譯員需要學習分析語篇,運用邏輯思維能力和整理識記能力提取主干內容并加以記憶。口譯記憶起步于聽辨過程,以源語理解為前提,是對源語信息經過篩選編碼進行的意義貯存、意義記憶。
在口譯訓練的初始階段,教師應該引導學生在無筆記的情況下分析并記憶信息,輸出的語言可以逐漸從譯入語轉換為譯出語。當學生完成識記信息之后,需要將識記的信息物質化,即以口譯筆記形式保存下來,筆記記錄的不是句子中的每個單詞,而是記錄講話的重點內容,即語意信息點和語言邏輯結構[3]。
影子訓練(теневой повтор)又叫目的語或者源語復述練習,就是用同一種語言幾乎同步跟讀發言人的講話或者其他音頻材料[4]。這種訓練方法主要是為了提高短時記憶能力,鍛煉分解注意力,提高語速。各種教材或新聞都可以成為訓練素材,在訓練初期選取低難度模式,然后循序漸進,逐漸提高難度。首先進行單純的跟讀訓練,練習一段時間之后可以拉大原文和復述之間的時間差,并且原文不停頓,同時增加干擾性訓練。跟讀訓練達到一定的熟悉度之后進入復述階段,聽完一段話之后隨即暫停,并馬上用目的語概述所聽內容。這要求學生同時做到耳聽、嘴說、腦記以及精神高度集中。
在口譯實踐中,數字翻譯一直是難點。尤其是在經貿翻譯或談判的過程中,如何快速處理數字信息往往成為口譯非常重要的部分。因為數字輸出的信息量較大,且數字之間的關聯性較差,很難通過上下文進行預測。再加上俄語和漢語的數字在數位轉換上有巨大差異,這些都成為口譯過程中的翻譯障礙。數字快速記憶訓練方法包括順背練習、倒背練習、電話號碼練習等。即學生聽辨數字,先用源語,再用譯語復述出來。練習時不能借助筆頭提示,完成順背練習之后,按照此方法再進行倒背練習。在訓練過程中,學生應該盡量不受源語和譯語的干擾,將數字以阿拉伯數字的形式保存在短時記憶里,從而增強對數字的敏感度[5]。
視譯練習就是邊看邊譯,要求學生在看書面材料的同時直接口譯。大概節奏是在看過4~5 個單詞以后開始口譯,保持這樣的時間差,盡量在翻譯的過程中不要停頓和重復,語速保持均勻,減少口頭禪。在選擇訓練材料上,應該盡量使用時效性強、尚未接觸過的新資料。
沈陽理工大學一流課程《口譯》主要以面授為主,運用雨課堂、學習通等教學平臺,組織學生利用15%~20%的教學時間進行線上自主學習,同時與線下授課有機結合,打造在線學習與課堂教學相融合的混合式一流課程。
口譯是俄語專業在第六、第七學期開設的專業必修課,是一門培養學生語言綜合能力的課程。根據沈陽理工大學“應用型、國際化”的辦學定位,結合學科人才優勢和學生的個性發展需求,教學目標是培養高級應用型口譯人才。口譯課程教學符合“兩性一度”標準:一是高階性,要求學生熟練掌握口譯的方法和技巧,具備在兩種語言之間轉換言語符號的技能及跨文化交際能力;二是創新性,建設一流課程遵循線上線下混合式一流課程標準,歷經三年教學改革實踐;三是挑戰度,口譯課程以國家人事部翻譯專業資格(水平)考試提出的翻譯人才標準培養人才,同時結合學校的辦學特色,培養熟悉兵工科技、工程、經貿等方面的人才,以全國口譯大賽對接學科競賽,以賽促學、項目引導[6]。
作為專業基礎課,自2003 年沈陽理工大學成立俄語專業以來一直開設《口譯》課程,口譯課程建設也持續進行。目前主要存在的教學問題有教學模式單一,沒有充分發揮現代化教學手段的優勢;實踐性不足,沒有發揮學生的主動性,學生課堂參與度不高;評價內容簡單、方法單一,過程性評價沒有對學生起到很好的促進與激勵作用。
課程改革內容包括完善課程目標,強調實踐性與實用性,把口譯方法訓練與語言學習相結合;重新組織教學內容,按照模塊進行翻譯訓練;利用雨課堂、超星學習通等教學平臺作為線下課程的補充。同時完善課程資源,從俄羅斯網站和公眾號上下載音頻、視頻材料,制作成口譯練習資料,以錄制微課視頻供學生課下使用。
課堂教學應該以學生為中心,以翻譯項目為導向,采用案例式教學提高學生的興趣和口譯技能。運用生動有趣的教學方法,如講解示范法、配對練習法、角色扮演法、會議模擬法等,讓學生積極主動地參與課堂演練。將教學內容劃分為不同模塊,如口譯一般技能訓練(記憶訓練、筆記訓練、數字訓練)和口譯綜合技能訓練(演講類、訪談類話題、外交類話題、商務類話題、文化教育類話題)。要采取有效的教學方法,如講解示范法:在學生操練之前,教師結合自身的口譯經驗,通過典型案例分析實用的口譯方法和技巧,如順句驅動法、意譯法等。三角情景練習法:學生每三人一組模擬交際場景,分別扮演不同的角色,教師指定會談的主題及需要完成的交際任務,學生可以自由發揮達成交際目的。小組討論法:3~4名學生自由組合、共同研究探討一篇文本翻譯,盡量給出不同的譯文,同時分享使用的翻譯技巧,著力培養同一詞語的不同譯法技能。課程思政建設法:將思政元素融入翻譯教學,加強愛國主義教育和文化獲得感。如普京總統與習近平主席在世界反法西斯勝利75 周年的講話體現了保衛家園的斗爭精神,教育引導學生崇尚英雄、爭做英雄,教育青年學生正確面對非正義的戰爭。
課程考核由過程性評價和結果評價兩部分組成。過程性考核占50%,包括平時成績20%(出席、課堂表現、課堂筆記),“記憶訓練”成績30%,具體包括無聲電影配音、有提示的即興演講、復述訓練、計時視譯練習、按角色模擬商務談判等形式。結果評價通過期末考試客觀考核學生的口譯技能及現場應變能力,占總評的50%。

表1 平時成績考核各項指標匯總表

表2 記憶訓練成績考核各項指標匯總表
基于記憶訓練實施教學改革,能明顯提高學生學習該課程的興趣,教學資源的質量得到了學生認可與肯定,教學效果良好。學生學以致用,將課堂上講授的翻譯技巧運用于實際,參加各類學科競賽,多人獲獎。
今后將秉持既定目標,以培養學生的口譯能力為導向,開展線上線下混合式教學、理論與實踐相結合、教師引導與學生自主學習相結合的多維教學模式。結合口譯教學特點開展課外實踐活動,如俄語講演比賽、辯論賽等,積極探索現代化的語言教學手段豐富課堂教學內容。
1.繼續完善教學資源。課程已有的視頻、音頻材料主要是引用他人的,針對性、適用性不強,教師需要自主設計制作微課,需要不斷積累學生的單元練習、測試資源以及教學過程中的生成性案例。例如無聲電影配音:目前嘗試的大多為動畫片題材,學生分角色配音,團隊內部分工明確。不足之處是對影片理解不到位,個別學生發音不準確,缺乏表現力,今后應該加強這方面的訓練。
2.實施更加個性化、精準化的教學。隨著建成智慧化校園,能夠在更加智慧的環境中實施課程。努力構建項目翻譯工作坊教學模式,以學生團隊協作為核心,通過小組成員之間及成員與教師之間開展交互式討論,解決翻譯過程中存在的問題,極大限度地讓學生參與項目實踐,符合培養應用型翻譯人才的目標。
3.產教融合協同育人。引導企業深度參與培養翻譯人才,同時強化行業協會的指導地位;鼓勵學生參加翻譯專業資格水平考試及各類口譯大賽,培養適應“一帶一路”建設的多元化應用型俄語翻譯人才。
要成為一名優秀的翻譯,不僅需要一流的雙語水平,也需要高超的記憶能力。記憶訓練在口譯課堂中應用得越來越廣,貫穿口譯教學始終,教師在實施過程中應該注意難度由淺入深。盡管《口譯》一流課程建設案例還存在一些不足之處,但是作為一次深度的混合式教學探索,以期為建設俄語一流課程、打造一流課堂,乃至建設一流專業提供一定的理論支撐與思路參考。