王思文
【摘要】經濟全球化背景下,中國外語圖書出版數量呈遞增趨勢,其中包括一些已進入公共領域的外文圖書。近些年,隨著中國加入世界知識產權組織等國際組織和國際公約,翻譯出版作品的版權問題取得了實質性進展。但從大量的案例看,中國在作品翻譯出版過程中仍然存在相關法律規定不完善、公眾版權意識淡薄等問題。特別是對于一些已進入公共領域的作品,因缺少原作者或其繼承人的把關,更容易出現底本選擇標準不一、翻譯者專業水平差距較大,抄襲、洗稿現象屢見不鮮,出版者忽視相關制度等問題,造成經典作品品牌影響力下降、公眾擇書成本升高、圖書出版市場混亂、中國著作權保護工作受到國際輿論詬病等問題。因此,文章提出建立權威的翻譯出版評價體系,對翻譯者的語言風格、創新性表達給予產權保護,重視公版作品的副文本版權保護,建立完善的信息查詢系統等建議。
【關鍵詞】公版作品 著作權 翻譯權 風險 保護建議
【中圖分類號】G230 【文獻標識碼】A 【文章編號】1003-6687(2023)9-078-06
【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2023.9.011
翻譯作品指翻譯者經過創造性勞動將原作品的語言轉化成目的國的語言。[1]根據《保護文學藝術作品伯爾尼公約》(以下簡稱《伯爾尼公約》)等著作權相關制度,原作品作者擁有該作品的翻譯權,可以選擇自己翻譯,也可以授權他人進行翻譯,但翻譯作品的著作權由翻譯人享有。與此同時,根據《伯爾尼公約》和《世界版權公約》,外國作品在中國的著作權保護期是作者終生及其死亡后50年,即在作者去世50年后的12月31日,該作品的出版發行權以及13項財產權不再屬于原作者及其繼承人所有。2022年12月12日,瑞士資訊網(swissinfo.ch)發布的《一位瑞士哲學家的著作遭中國得意門生侵權出版》一文在網上迅速傳播,一時間成為網絡關注的熱點。涉事書籍《共主觀性的現象學》的翻譯者解釋“胡塞爾的著作已進入了公共領域”,[2]即認為該書已經成為公版書籍,不需要再經過原作者的許可或授權。那么,如何界定公版圖書?公版圖書真的可以由任意主體翻譯出版嗎?如何規避公版作品在翻譯出版中的版權風險,保護相關者的合法權益?
一、不同類別的作品進入公共領域的分析
中國法律對于公版圖書的界定是非常明確的。《中華人民共和國著作權法》(以下簡稱《著作權法》)第二十三條規定:“自然人的作品,其發表權、本法第十條第一款第五項至第十七項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。”也就是說,作品原作者去世后第50年的12月31日,其作品即超過了著作權保護期,成為公共版權書籍,出版社在出版時無須再取得圖書作者或繼承者授權,[3]翻譯者也不需要再取得原作者的同意。但這里有兩個問題值得注意:首先,無論是外國作者的作品還是中國作者的作品,公版作品不受保護的權利僅僅是該作品的發表權和13項財產權,作者署名權等3項人身權受《著作權法》永久保護;其次,公版書應該是所有呈現在書中的內容均超過了作者著作權保護期,因為原作品編撰創作的情況不盡相同,不能將所有原作者已去世50年的作品大而化之地考量。因此,本文根據《著作權法》規定的著作權歸屬和權利的行使,對不同類別作品進入公共領域的情況進行分類解析。
1. 職務作品有約定的從約定,但不涉及進入公共領域的問題
職務作品是指作者為了完成法人或其他組織工作任務而創作的作品,職務作品的著作權歸屬與行使規則既需要考慮作者從屬單位的基本付出,也要兼顧作者的智力創作。
職務作品可劃分為一般職務作品與主要利用了單位的物質技術條件并由單位承擔責任的特殊職務作品。首先,秉承自治原則,職務作品依從約定優先,有約定從約定,但是署名權只能由作者享有,即關于署名權不可進行協商變更。其次,單位有權在其范圍內優先使用作品,作品在完成兩年內,未經單位同意,作者不得許可第三人以與單位使用相同的方式使用該作品。這里有一個法律規定的時間節點,即兩年。兩年之后,該作品即可由作者自行支配。因此,除合同約定外,在單位擁有作品部分版權的兩年內,職務作品不可能進入公共領域,也就不涉及公版作品的版權保護問題。
2. 委托作品的署名權等3項權利不涉及進入公共領域的問題
委托作品是受托人根據委托人的委托而創作的作品。無論雙方是否約定委托作品的著作權歸屬,受托人仍然是委托作品的作者。對比《著作權法》第十八條有關特殊職務作品的規定“作者享有署名權,著作權的其他權利由法人或者非法人組織享有”和第十九條規定“著作權的歸屬由委托人和受托人通過合同約定”,兩者存在表述上的矛盾。第十九條中的“著作權”可以理解為包括人身權和財產權,表達的意思是委托人和受托人可以通過合同,允許委托人取得包括作品人身權在內的全部著作權,包括署名權。但這樣的理解與《著作權法》第十八條“署名權應由作者享有”的基本原則不符。[4](219)因此,本文根據“作者署名權等3項人身權受著作權永久保護”,認為委托作品與職務作品相似,兩者的部分著作權都受到合約的限制,但判斷其是否進入公共領域的依據主要以作者即受托人去世時間為準,與作者單位或委托單位都沒有太大的關系。
3. 匯編作品作者享有作品的著作權
《著作權法》規定:“匯編若干作品、作品的片段或者不構成作品的數據或者其他材料,對其內容的選擇或者編排體現獨創性的作品,為匯編作品,其著作權由匯編人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。”在本文開頭的案例中,雖然胡塞爾是1938年去世的,但他生前習慣以筆代思,用潦草的速記符號將哲學想法記在紙上。胡塞爾檔案館資料顯示,其使用的是一種名為加貝爾斯貝格的日耳曼語速記法,在1924年引入現代標準德語速記法后就過時了,不僅如此,胡塞爾還發展了自己的縮寫系統。瑞士哲學家、漢學家耿寧花了大量的時間和精力匯編了胡塞爾生前手稿,從《著作權法》規定的著作權客體認定標準看,耿寧出版的《共主觀性的現象學》具有獨創性,應享有該匯編作品的著作權。因此,匯編作品進入公共領域的時間應從匯編作者去世時間算起,而非原稿作者。翻譯者如果有意愿翻譯匯編作品,應取得匯編作者或其繼承人的同意。
4. 合作作品進入公共領域需依不同作者情況而定
合作作品進入公共領域的規定與一般作品類似,即作者發表權及13項財產權的保護期截止于最后死亡的作者死亡后第50年的12月31日。但根據合作情況的不同,合作類作品還可分為合作者有共同創作意愿的作品和復合型作品。《著作權法》對共同合作作品的規定較為清晰,即合作作品的保護期截止于最后死亡的作者死亡后第50年的12月31日。如《紅巖》是羅廣斌和楊益言的合作作品,羅廣斌去世50多年了,但楊益言才去世5年,出版社要出版傳播《紅巖》只需獲得楊益言合法繼承人的許可并付酬即可,但楊益言合法繼承人應當將版權費的合理份額轉付給羅廣斌的后人。[5]翻譯者想要翻譯該類作品也應取得所有合作者的同意。復合作品情況略為復雜,因為作者之間事實上是沒有合作意愿的,因此,也有學者將此類作品視為“演繹作品”。[4](220)例如,老舍在美國完成的長篇小說《四世同堂》的第三部《饑荒》,其最后13章因外部原因被毀。20世紀80年代,老舍家人發現了《四世同堂》英譯本中包括了被毀的后13章內容,后來該部分經出版機構組織,由英譯本回譯,出版了《四世同堂》完整版。雖然從2017年開始,《四世同堂》的前87章不再需要經過老舍家人的同意即可出版,但后面13章需要經過英文譯者和中文回譯者的授權,而基于英文譯者和中文回譯出版的后13章實際為《四世同堂》的演繹作品。
5. 演繹作品進入公共領域前著作權屬于演繹者
演繹作品指在保持原有作品表達的基礎上,增加符合獨創性要求的新表達而形成的作品,包括改編、翻譯、注釋、整理等方式。《著作權法》第十三條規定:“該類作品的著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權”。第十六條規定:“使用改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產生的作品進行出版、演出和制作錄音錄像制品,應當取得該作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬”,即“雙重權利,雙重許可”規則。因為原作品著作權人享有改編權、翻譯權等演繹權,未經許可演繹他人作品并加以利用會構成對原作品演繹權的侵犯。當然,演繹進入公共領域的原作品不再需要經過任何人同意,但演繹作品自完成起,其演繹者也應受《著作權法》的保護。在實踐中,原作品一旦被演繹,其演繹本同時受到《著作權法》的保護。原作品與演繹作品既有關聯,又是兩個獨立的個體,因此在出版中可能面臨多種風險與爭議。本文主要探究作品在語言翻譯過程中可能出現的風險。
二、公版作品譯本的著作權保護
出版社對進入公共領域的作品有特殊的“偏愛”,因為它們無須再向此類作品的作者或其繼承人支付相關費用。但對于外國作品,因為圖書翻譯成本國文字出版后,它的讀者遠比進口的外文版圖書的讀者多,因此翻譯權交易在國際圖書出版業中備受重視。[6]有學者從馬克思的價值理論切入,指出翻譯作品的價值等于原作者作品的價值W1+翻譯過程形成的價值W2,當原作品的著作權超過保護期限時,W1為0。[7]大多數翻譯者在翻譯作品的過程中,需要付出腦力和體力勞動,是復雜的人類生產活動。目前在翻譯技術還無法代替人工的情況下,翻譯作品應視為二次創作,受到《著作權法》的保護。翻譯作品自完成后,即自然產生了包括復制權、發行權在內的所有作品的著作權。但翻譯作品質量的高低不僅取決于原作品寫作的質量,還取決于作品翻譯的質量。對于已經進入公共領域的作品,由于少了原作者及其繼承人的把關,作品翻譯質量更容易出現問題。
1. 底本選擇與翻譯質量決定翻譯作品的質量
很多作品在進入公共領域之前,已經過了多次的修改、出版發行,由于編輯、傳抄、版刻、排版或裝訂形式的不同,產生了許多不同版本。好的底本是公版書質量的重要保證,但甄別、選擇的工作需要翻譯者及相關編輯的嚴格把關,盡量避免直接選擇譯本,產生翻譯的二次錯誤。例如有學者研究莎士比亞作品發現,從1900年至今,英國、北美共出版了17種新編輯的(英語)莎士比亞作品全集。[8]在這么多的版本中優中取優,實際上對于翻譯者與出版社來說都是極具挑戰性的工作。
公版書的本質是開放性與公共性,這使得讀者可以更低的成本獲得更多優秀作品的熏陶與滋養。但也有些翻譯者或出版社一味控制翻譯成本,聘用水平較低的譯者,或在翻譯過程中大量使用翻譯軟件,甚至通過“中譯中”的方式炮制譯本。例如,媒體曾曝光中國戲劇出版社曾出版過一套由十余種語言寫就的外文名著,但細心讀者發現其翻譯者均為宋瑞芬一人。[9]
2. 剽竊或洗版的翻譯作品不受著作權保護
唐·R.彭伯認為目前剽竊現象愈演愈烈的原因包括大眾媒體全面滲透在社會中,賺錢的沖動驅策許多人犯險“借用”他人的成功作品,而互聯網使得“借用”更加容易。一項調查顯示,在受訪的14 000名學生中,有40%的人承認自己寫作業時抄襲過幾句未標明來源的材料。[10]除了學生,大多數圖書、電影、戲劇、故事或歌曲也并非全新的、原創的,大多數創作者都以這樣或那樣的方式,從前人那里汲取養料,最后再以致謝或其他方式來感謝前人給予他們的靈感。但也有一些創作者會故意隱瞞、修飾自己與前人一樣的部分,通過玩文字游戲,調換章節、句子、字詞順序等方式,盡量避免自己的作品與原作品看起來相同。《著作權法》保護“固定在有形載體上的原創作品”,即保護作品的具體表達,但并不保護作品的思想。在互聯網時代,這條為了社會公共利益建立的思想與表達的二分法原則可能成為剽竊者或洗版人的“保護傘”。
剽竊、洗版與著作權侵權雖然有重合之處,但三者又不盡相同。“有的剽竊可能侵犯著作權,有的剽竊使用他人觀點未標明出處,卻不違法。剽竊是道德概念,著作權是法律概念。”[11]而洗版與剽竊相比,更加隱蔽。
剽竊或洗版現象不僅存在于原創作品中,也大量地存在于翻譯作品中,特別是那些缺少原作者及其繼承者嚴格把關、已進入公共領域的原作品及其翻譯作品。例如在中國,意大利作家亞米契斯創作的、已經進入公共領域的長篇日記體小說《愛的教育》有兩個流傳較廣的譯本,一個是夏丏尊翻譯的版本,一個是王干卿翻譯的版本。1997年,夏丏尊翻譯的版本進入公共領域,但王干卿翻譯的版本仍受著作權保護。自2003年起,王干卿攜其譯本《愛的教育》與多家出版單位對簿公堂,但梳理多起相關案件,被告侵權形式不盡相同。第一種是不經過王干卿的同意,也未支付報酬,自行出版署名為王干卿的譯本;第二種是照抄、剽竊王干卿作品,但署他人之名;第三種是擅自改寫、篡改,即所謂的“中譯中”;第四種是擅自出版注音版或插圖版,美其名曰重新演繹。法院在判定第三種與第四種情況時較為復雜。目前,我國法律制度與司法實踐對于抄襲的具體定義、范圍以及判斷標準等都沒有嚴格的規定,引用的量級也沒有明確的限制,需要人工一一判斷前后者的相似度。雖然從理論上講,直接將他人翻譯拿來進行重新演繹的行為應該被視為抄襲或洗稿,但譯者常常搬出尊重原著等理由,不承認自己抄襲或借鑒了其他譯本。因此,原告常常會因被告的抗辯理由,在舉證中遇到困難,尤其對于那些已經進入公共領域,缺乏原告的作品,其譯本質量更難把控。
3. 公版圖書翻譯作品更可能打法律的“擦邊球”
翻譯本身是將一種語言文字或口頭、或書面地轉化成另一種語言文字。[12]但是,并不是所有的翻譯都擁有著作權。首先,翻譯的對象必須是文字作品,日常口頭的交流、簡單的詞組與《著作權法》中獨創性的要求有差異。除此之外,為了保護公共利益,《著作權法》中還規定了幾種翻譯的特殊情況。第一,如果該翻譯是出于個人學習、個人研究或欣賞的目的,而非商業利益,翻譯者可以自行翻譯。第二,為了推進少數民族的文化發展,將已經發表的漢族文字作品翻譯成少數民族文字在國內出版發行,或將已經發表的作品改成盲文出版,均可不經著作權人許可,在法律限定范圍使用。使用者可以不向著作權人支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,且不得侵犯著作權人依照《著作權法》享有的其他權利。第三,翻譯公文、歷法、法律法規等文件不受著作權保護。總之,《著作權法》一方面要保護原作者,盡量避免翻譯對其著作權產生負面影響;另一方面又希望促進公共利益,對能夠促進社會知識傳播的翻譯勞動給予規制性支持。
但現實情況遠比制度規制要復雜。20世紀80年代,美國紐約南區聯邦地區法院法官皮埃爾·勒瓦爾在主審兩起涉及著作權合理使用的案件中,提出轉換性使用的概念。他認為二次創作的作品在原作品的基礎上必須增加新的內容,具有區別于原作的目的和性質。很明顯,完整翻譯原作不符合轉化性使用的條件,但如若該翻譯在原作的基礎上進行了新的創作,增加了原作的新時代內涵或可另論。在翻譯公版圖書譯本的過程中進行適當的創作或許能夠成為認定轉化性使用的重要依據,但要注意,轉化性使用并不等于對原作品的修改與改編,保護作品完整權屬于原作者及其繼承人著作權中的人身權,具有永久性。《著作權法》第二十一條中并沒有因為作品進入公共領域而改變相關的規定。因此,無論是原作者及其繼承者還是翻譯者、二次創作者,在實踐中還應合理把握轉化性使用與保護作品完整兩者的界限。
三、公版作品翻譯出版的規制探討
基于以上問題以及相關法律案例、輿論事件,本研究嘗試對公版作品的翻譯提出幾條建設性意見,希望能夠引起更多人重視公版作品在翻譯過程中可能出現的問題。
1. 建立權威的翻譯出版評價體系
有學者基于傳播過程來認識圖書翻譯出版評價的理念和邏輯,提出“五R”理論,即測評翻譯出版的質量應按照Rendering(翻譯)、 Releasing(發行)、Reading(閱讀)、Reviewing(評論)、Recreating(再造)五個指標進行衡量。[13]該理論以譯作為中心,以譯者和讀者為兩端構建模型。這個模型說明,譯者翻譯僅僅是翻譯出版評價指標之一,真正評價翻譯出版質量還要經歷時間的檢驗。出版社發行,讀者閱讀、評論,甚至后期對讀者的啟示,都是檢驗譯本質量的重要標準,但這些標準需要經歷較長的時間。而在此期間,質量較低的譯本對社會的不良影響已經發酵。為了降低譯本的負面影響,翻譯作品應建立一套發行傳播前的評價指標體系,特別是隨著時間的流逝,很多經典的作品很可能因為缺少嚴格的把關,在傳播中出現變形的問題。目前,我國根據不同的技術邏輯,基于網絡算法與計算機模型建立了不同的翻譯評價指標,但這些評價指標主要應用于機器人翻譯,很難實現對人工翻譯的準確評價。
相對于機器人翻譯,人工翻譯更多地體現了翻譯者的閱歷、情感與體驗。因此在翻譯中,除了要求翻譯的準確性,還需要基于翻譯者對原作品的理解、翻譯境界、[14]翻譯的時代性等指標,綜合構建復合型評價體系,更加精準地評價譯本的質量。
2. 將譯者的語言風格、創新性表達納入侵權判斷的標準中
目前,判斷是否對原創作品存在抄襲或洗稿行為的主要辦法是通過人工智能技術對數據庫中所收集文章的字詞、句子進行比對,如果一句話中超過13個字相同,這句話即被視為抄襲。除此之外,騰訊公司還開發了一種新的方式,即通過段落或段落群進行比對,在兩篇文章中,如果幾個段落有較多相同的詞句,也會被視為抄襲或洗稿。但中國文字博大精深,很多表達可以進行同義替換,所以目前判斷洗稿行為的主要方法還是依靠人工進行比對。而建立在原創作品基礎上的翻譯作品,其判斷的難度就更大了。
在平衡公共利益與著作權保護的基礎上,本文根據翻譯作品產生的過程與人工翻譯的工作機制,提出幾條認定抄襲或判斷翻譯作品是否存在洗稿行為的方式。其一,抄襲作品比較容易辨認,其技術性不高。但通過“洗”他人譯本生成新的翻譯作品,技術很難認定翻譯作品是否具有“洗”的性質,此時需要人工進行判斷。因為每個作者包括譯者都有自己長時間形成的、較為固定的文字風格,如果譯者是在“中翻中”,那么其基礎是譯本,即比照翻譯作品逐句逐段進行改寫,洗稿者很難表達自己所想,無法體現自己的寫作風格。因此,根據被告譯本整體風格是否統一、是否有邏輯上的錯誤等,可以認定被告是否具有對原告翻譯作品剽竊或洗稿的嫌疑。其二,注釋的處理也是譯者表達自己個性的方式之一,但發揮的余地不大。因此,原告與被告的譯注風格也可以成為判斷被告侵權的依據之一。第三,對比原告譯作與被告譯作中錯誤或有爭議之處的相似性。如果原告譯作中出現的錯誤或受到較多爭議之處,在被告譯作中重復出現,也可以成為被告“中翻中”的證據。比如,原告譯本中漏譯了一句話或者某個注釋沒有標明,被告譯作中亦是如此,即可證明被告有侵權的嫌疑。[15]
3. 重視公版作品副文本的版權保護
副文本是任何為文本提供評論、將文本呈現給讀者或影響文本接受的因素。[16]杰拉德·熱奈特將副文本分為內含文本和外延文本。內含文本包括作者姓名、書名、副標題、版權信息、前言、后記、致謝甚至扉頁上的獻詞等,[17]如果作品是翻譯本,那么譯者序也應該屬于其中的一部分。在翻譯作品中,“翻譯者是作品一個獨特的存在,他們發揮著文化大使的作用……譯者向對源語文化了解甚微或持有刻板印象的目的語讀者傳播他們對他國文化的理解”。[18]除了翻譯內容本身,翻譯作品的質量還取決于其翻譯作品的副文本。其中,譯者序是眾多要素中傳播異域文化思想的重要場域。
經典的翻譯作品有著強大的生命力,這種光輝甚至超過了作品本身。有學者對比了老舍《駱駝祥子》的不同英譯版本,發現“文本在翻譯、傳播、接受過程中衍生出來的封面、譯者序、評論等副文本因素,在某種意義上成為文本建構的新成分,從而成為闡釋空間不斷生長、意義不斷增值的‘星星之火’”。[19]可見,對于公版作品的翻譯出版,其副文本的開發與創新應該受到重視。同時,副文本的設計與開發凝結了創作者的智慧與心血,根據《著作權法》對著作權客體的認定標準,其也應受到著作權法的保護。而一本翻譯作品的副文本質量也可成為讀者甚至法院判定該譯本質量高低的重要標準之一。
4. 充分發揮國際翻譯組織作用,建立完善的信息查詢系統
翻譯行為大多具有跨國性,雖然網絡的發展縮小了原作者與翻譯者之間的信息隔閡,但因為語言、文化和包括各國著作權相關制度的差異,原作品國與翻譯的目的國之間會出現信息的不對等等問題,如原著作權人及其繼承人、版權代理機構以及翻譯者之間在著作權轉讓、出版機構登記管理等方面無法實現互通互查。雖然在1953年,以把翻譯工作者機構聯合起來為宗旨的國際翻譯家聯盟已經成立,多年來,該組織確實促進了各國翻譯家之間的互相協調與理解,保護了翻譯工作者的基本利益,[20]但隨著各國間文化交往的日益頻繁,該組織的分散性與非營利性使得其管理效力較為低下,不能完全發揮其應有的作用。那么,在當代,翻譯工作者協會應側重在哪些方面發揮作用呢?
首先,翻譯組織可積極利用技術,收集各國版權信息,在已經成為國際譯聯會員組織的國家中,建立機構精簡的版權委員會,為會員國譯者提供各國版權信息,輔助他們維護基本權益。其次,保持國家間信息的暢通。國際譯聯組織應建立各版權會員國詳盡的檔案材料,以備各會員國成員的咨詢,對各國每年出版的翻譯本應及時備案,以此來規范翻譯者的行為,保護原作者與翻譯者的權益,維護翻譯生態的良好運行。再次,擴大成員規模,與其他著作權所有者協會合作。攝影師、作曲家等工作者同翻譯者一樣擁有相同的著作權,協會之間的工作具有共通之處,互相學習,建立合作機制有利于著作權保護在更大的范圍內形成共識,從而更有效地開展實踐。
21世紀,知識經濟在國際經濟中的地位穩步上升。要想積極參與國際事務,就需要在制度上、實踐中得到國際的認可,樹立口碑,擴大影響力。外文圖書的翻譯引進不僅能夠促進公眾更好地了解國際先進技術,也能夠增加國與國之間的了解,促進國際之間的合作。中國雖然加入了國際知識產權組織和國際多邊版權保護公約,但在翻譯作品的出版方面還面臨著諸多風險,這些風險很容易引發輿論爭議,帶來國際爭端,需進一步提高國家的重視與公眾版權保護的意識。
參考文獻:
[1] 張琳. 出版刊物翻譯后的著作權問題解析[J]. 出版廣角,2014(1):76-77.
[2] 《胡塞爾文集》背后的出版侵權糾紛:“這是一個可怕的錯誤”[EB/OL].[2023-01-04].https://new.qq.com/rain/a/20230104A07Y8000.
[3] 王麗. 芻議公版書出版熱潮下的危機與轉機[J]. 出版廣角,2020(24):31-33.
[4] 王遷. 知識產權法教程(第七版)[M]. 北京:中國人民大學出版社,2021.
[5] 張洪波. 圖書出版法律風險案例解讀 “公版書” 可以隨意出版嗎?[EB/OL].[2023-03-21].http://prccopyright.org.cn/staticnews/2023-03-21/230321144129799/1.html.
[6] 漢斯·伯克曼,金海良. 翻譯權的版權交易[J]. 中國出版,1999(9):45-46.
[7] 王浩. 翻譯作品版權的價值貢獻分析[J]. 科技與出版,2017(10):104-107.
[8] 彭建華. 莎士比亞戲劇的早期版本研究[J]. 廣東外語外貿大學學報,2020(1):17-24.
[9] 王蘇齊. 公版圖書出版問題及對策研究[J]. 新聞研究導刊,2022(17):214-216.
[10] Wegerif R. Dialogic: Education for the internet age[M]. New York: Routledge, 2013: 26.
[11] Vaidhyanathan S. Copyright jungle[J]. Columbia Journalism Review, 2006(3): 42.
[12] 李佳珊. 外語圖書翻譯出版的著作權問題析解[J]. 出版廣角,2013(6):23-24.
[13] 尹飛舟,謝清風. 圖書翻譯出版的五R評價[J]. 出版發行研究,2019(6):87-90.
[14] 呂暉,陳大亮. 詩歌翻譯境界評價模型與應用[J]. 當代外語研究,2022(4):77-86.
[15] 著作權司法實踐中翻譯作品剽竊認定研究[EB/OL].[2022-08-13].https://china.findlaw.cn/lawyers/article/d1015450.html.
[16] Batchelor K. Translation? and paratexts[M]. New York: Routledge, 2018: 12.
[17] Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997: 5.
[18] McRae E. The role of translators prefaces to contemporary literary translations in to english:an empirical study[M]. Bern: Peter Lang, 2012: 36.
[19] 劉峰,李梓銘. 老舍《駱駝祥子》英譯本的副文本研究[J]. 東北師大學報(哲學社會科學版),2021(6):58-69.
[20] 琳達·斯維辛,王紅巖. 版權,所有翻譯工作者的重要問題[J]. 中國科技翻譯,1997(1):50-51.
The Copyright Risks and Regulations of? Works in Public Domain: Translation and Publication
WANG Si-wen(School of Journalism and Communication, Zhejiang University of Media and Communication, Hangzhou 310018, China)
Abstract: Against the background of economic globalization, the number of books published in foreign languages in China is on the rise. Some of them have entered the public domain. In recent years, with China's accession to the international organizations and international conventions, such as the World Intellectual Property Organization, the copyright issue of translated and published works has made substantial progress. However, from a large number of cases, there are still problems in the process of translation and publication of works in China, such as imperfect relevant laws and regulations, weak public awareness of copyright. Due to the lack of checks by the original authors or their heirs, some works that have entered the public domain are more prone to the problem of inconsistent selection standards. There is a large gap in terms of the professional level of translators. Plagiarism and manuscript washing are not uncommon. Publishers tend to ignore laws and regulations. As a result, the brand influence of classic works has declined. The cost of public selection of books has risen. The book publishing market is in disarray. China's copyright protection work is criticized by international public opinion and other issues. To solve above problems, this paper proposes to establish an authoritative translation and publication evaluation system. It also advises to protect the property rights of the translator's language style and creative expression. Editors should protect para-texts of works in public domain. We should give full play to the role of international translation organization and establish a complete copyright information query system.
Key words: works in public domain; copyright; translation right; risk; protection suggestion