葉秋賢 石詩
(湖北工業大學,湖北 武漢 430068)
在社會經濟不斷發展的進程中,我國的國際影響力不斷提升,同時源遠流長的傳統文化也逐漸成為他國關注的焦點,吸引了大量國外友人來我國游覽名勝古跡,感受人文風俗,而這給旅游翻譯行業也帶來了不少挑戰。旅游英語除了向旅客傳達景區的相關簡介,更兼具傳播中國悠久歷史人文常識的責任。翻譯不能僅僅只定義為兩種語言的簡單轉換,它是不同文化間溝通的紐帶。隨著現代科技的不斷發展、我國國際地位的逐步提高,旅游資源變得更為豐富,遠道而來旅游的外國友人絡繹不絕。為了發揚我國的優秀傳統文化,加強外國友人對中國的了解,我們需要大力發展旅游英語。這也是為了促進我國旅游業逐漸成長的必不可少的要素。文章研究旅游英語的語言特點及翻譯策略,進而明確旅游英語的重要性。
旅游文本是對某一旅游景點進行宣傳的材料。通常包括對某一地區的自然景觀以及人文景觀的宣傳介紹,其目的在于吸引更多的游客,使其了解并關注旅游文本所宣傳的內容,從而促進旅游業的發展。
旅游文本通常以普通詞匯為基礎,不管是英語文本還是漢語文本,兩者都屬于應用文領域。這些方式都靈活多樣,內容豐富多彩包羅萬象,體裁的種類也多元化。如旅游指南屬于描繪型,要考慮用的詞匯活潑生動,易于理解;旅游廣告與其他廣告語相通,都屬召喚型,用詞短小精悍,極具創新,句式簡練生動,具備很強的吸引力和號召力;旅游條約屬合議型,用詞形式具有范例性,表達確切,程式化較顯著;旅游路程屬于訊息型,所用詞匯簡短,一目了然,具有提醒意義。
旅游文本正常情況下,會涵蓋多種不同的科目、注重實質性內容,具備各種常識且文體多樣。旅游景點一般會將歷史文明、地理環境以及文化涵養相結合,因此旅游文本這種應用性的文體模式通常會隨機應變,結合實際情況而變通,如描繪、記述以及解說等。旅游文本還蘊含著許多和文化知識相關的訊息,關于旅游景點的詩詞歌賦、散文杰作和名篇佳句,更是不可勝數[1]。漢語旅游文本的特點一是語言的主觀性強,在描繪景點時會表達內心想法,這樣為景物添加了感情元素。此外,也會用意象來描繪景色和風物。漢語言豐富多彩,會將意境相結合,模式多樣,但語言的意義上會有相應聯系,在敘寫風景和事物的時候,會充分運用大量形容詞,或是四字詞匯,使人浮想聯翩。
旅游英語翻譯以普通英語詞匯為基礎,內容大多涉及地理學與交通經濟、景點介紹、貨幣兌換、購物等與旅游活動有關的專業詞匯和語句。它所涉及的各種詞匯短句都屬于特用詞匯,這就是所謂的指定行業和范疇的專有名詞[2],這些范疇屬性的詞匯對社會有著貢獻作用。如表示旅游業類別的詞,culinary tourism, adventure tourism 和 cultural tourism等。
旅游英語的翻譯中需要有創意。人們一直不斷引進外部的詞語表達來促進旅游英語翻譯的發展,所以旅游翻譯的信息量非常大。旅游英語的知識儲量,必須是和國內外各大景區景點以及各個國家的歷史文明緊密相連的。在翻譯實踐中,人們能感受到各國文化的不同,如相關地區的歷史文化、經濟、政治、教育、民族信仰、飲食習慣、生活方式及風俗習慣的差異。旅游英語具備全球化、商業化、實用性強等各種特點,其所涵蓋的內容從天文到地理可謂包羅萬象。要想將國家文化發揚光大,旅游翻譯不得不精益求精,不斷翻新和改進[3]。
語言是文化的小舟,離不開歷史,文化是旅游的心魄,也是文化的感悟。旅游英語翻譯當然也一樣從屬于文化文明,它在各國之間不同文化的依托下,成為旅客們之間相互溝通、相互學習交換各自意見的一條紐帶,可以幫助游客理解歷史悠久的中國。文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟[4]。中國有著數不勝數的歷史遺跡、獨一無二的風俗,以及精熟的手工制作。天然形成的美麗景色,再結合相關歷史文物和人物特點,形成了華夏民族與眾不同的旅游文明特質。因此我們應充分地使用旅游英語,去更好地弘揚我國的傳統民族精神,更好地發展中華文明。
旅游英語的翻譯實踐需要換位思考,注重外國游客的思考模式,以及他們對景點的觀察角度。在翻譯國外的文化細節時,可采取一些適度的刪減。針對較為煩瑣或者一些多余的細節簡介,采用簡短清晰的語言已足夠。同時,有些文本想要轉達必不可少的中華民族歷史文化知識,需要增加一些相應恰當的譯文,將文化的原魅力展現出來,在讓游客更能切身體會中國文化的同時,還有利于文化的發展和繁榮,提升旅游的經濟效益[5]。英語譯文要忠實原文,結合外國友人平時的瀏覽習性以及考慮問題的形式多樣性,對相關訊息做一些整理,將真實的信息表達出來,這樣才能更好地翻譯出符合讀者喜好的文本。
在大多數情況下,對有些景點的名稱,不能用相對合適的英文詞匯翻譯時,不妨試著用音譯再加意譯的翻譯技巧。有的景點名稱可直接用拼音表達,如黃山可以直接翻譯成Mount Huang。有的可以結合意譯添加必要的解釋說明[6]。運用這種技巧,是為了將英語的表達習慣和游客的不同心理以及旅行方式相結合,不遺漏任何景色描繪,從而更為直觀地去保存名勝古跡的獨有特性,使外國旅客可以更確切無誤地了解當地的信息;合理運用這種技巧,還可以防止原材料中富有獨有特性的言語丟失自己的本質,從而達到文化傳達的目標,如Washington Monument。另外,關于人名的翻譯多是遵循音譯的要領。中文發音都可以在英文里找到,但是英文中有拼音里面沒有的發音。若是我們使用自發創新的詞匯,通常會讓瀏覽者難以理解,甚至曲解原文的意義。就好比是把家喻戶曉的Downing Street遵循讀音翻成“黨寧街”,以及“下寧街”都是貽笑大方,這時就要遵照人們規定或是商討后的叫法。在中國旅游景點中,地名大都是采納意譯的要領進行翻譯的,如可以把“玉帶橋”翻譯為Jade-Belt Bridge,或者運用同位語或定語從句的不同句法,針對原材料中的文化知識加以詮釋。在此基礎上,添加一些易懂的注釋詞,使外國旅客們更清晰地理解景點用意[7]。
英語翻譯過程中,增譯法較為常見。中華民族歷史悠久,各民族文化底蘊深厚且多元,很多本土人民尚且不能完全透徹了解,對外國旅客來說則存在更多困難。這時旅游英語就需要發揮特色,體現出文化溝通的外交特性,并且要具備實時轉達內在文化的能力。在翻譯過程中添加外國人不熟悉的歷史背景解析,可減少直譯的突兀感。以我國偉人劉少奇為例,要在音譯的名字后增加the former vice-president of China,還可加上任職期的時間段,更直觀地讓外國游客了解相關背景常識[8]。
旅游勝地的描述中,會經常增添少許潤色的語言。如果將所有細節內容全部翻譯成英文,會顯得內容繁雜,不夠順暢,導致外國友人不理解原文本的主旨內容。為避免這種誤會,在翻譯中需要靈活表達,適當地刪減原文本中主觀色彩太濃的言語,只需要詳盡地進行客觀性的語言描述,這樣簡短明了,邏輯性強,更通俗易懂,能讓外國游客更好地體會中華各民族文化的風情。
漢語和英文屬于兩類不同語種,在進行翻譯的過程中,都可能會改變一些言語本身的習慣。有時采取直譯方式不僅達不到翻譯效果,還可能會模糊原文主旨,讓外國游客很難理解,甚至歪曲原意。因此,翻譯不應該盲目地一味把所有的成分都寫實,有時候也需要適當虛化。方法有兩種:一種是將具體概括的言語轉換成可以替代屬性的詞匯;另一種是將帶有特征性形象的詞語引申為其所代表的概念詞匯。經過虛化后的言語會提高整個翻譯文本的流暢性和普適性,同時還相對提升了原文本詮釋的完整性。比如說在景點中對“舜”和“堯”的翻譯就可以采取這種方法。這兩位是中國人人知曉的圣賢之人,然而對國外游客來說并不了解,如果采取增譯,有些注釋的解釋可能是徒勞無功的。這時可以直接翻譯為Sage-kings(賢明帝王),運用化實說為虛說的翻譯策略,既通俗簡單明了,又更有韻律[9]。
英文文本更偏向于對一些小細節進行客觀具體的描寫,而漢語傾向于運用華美的語言以及排比等各種修辭手法,同時還需要考慮語句的對仗及工整。旅游翻譯還得尊重原文本的寫作主旨,需熟練地去詮釋原文內涵,那就要突破漢語言本身的特性以及描述方式進行適度的創新,將現實進行相應的虛構。譯者可以憑借原文本中能夠真切顯現出來的景象要點深層次描繪,再結合內心想法和思考方式來表達。運用這類技巧時,要加以節制,不要過分烘托,不然會顯得虛有其表,對景點宣傳是有百害而無一利的。
類比翻譯,是指需要翻譯成的目標語中確實沒有可以匹配原文中能抒發真實情感的話,這時就可以根據兩種語言在形式或功能上的相似之處,以一種語言的表現手段象征另一種語言的表現手段。這樣在語義上會更貼近原文,使譯文達到形神兼備的效果,從而增強旅客游玩的趣味和體驗感,讓旅客們能更輕松地接受民族文化[3]。對國際編年、地域、官職的翻譯,通常改為與中國相對等的公歷、地名及職稱。有的可適當將原文間接委婉的抒發方式寫得更為直觀。有的資料會把西方人熟悉的米老鼠和唐老鴨譯成孫悟空和豬八戒,當然這也要視情況而定[10]。例如梁山伯與祝英臺翻譯成Romeo and Juliet;七夕在中國是農歷的七月初七,這天是牛郎織女一年一次會面的時候,通常理解為情侶集中見面的日子,因為正好和國外的情人節相近,因此可譯為Chinese Valentine's Day。
譯者在進行旅游文化的翻譯過程中,所傳達的相關信息應當是確切、清晰的,這樣才能將旅游景點的信息和相關的文化背景和底蘊傳遞給旅游者。旅游翻譯的本質實際上是以感化為主要目的,進而實現實用價值的翻譯過程,在翻譯活動中需要在自身理解的基礎之上,充分考慮不同環境下的共性與差異,選擇不同的表達方式,這樣才能更好地觸動游客,使其產生共情。旅游英語的翻譯目標是傳遞文化,更要忠于原材料,所以在翻譯過程中,需要對民族文化相關的詞匯具有一定的敏感性,視不同情況采取靈活的翻譯方式。例如摘要翻譯可以適當地進行增改或刪改,也可以直接翻譯或者轉義翻譯,或者是結合翻譯方式的優勢進行組合翻譯,提高整體文字的可讀性和美感。這樣可以使外國游客和讀者更容易了解我國文化的特色和底蘊,同時在對外傳播中國文化以及增強民族文化自信方面發揮重要的作用。
英語對旅游業有著至關重要的作用,其作為國際上第一大的通用語言,在旅游產業中的應用和實踐及文化交流方面產生了不可估量的影響。旅游主題相關的英語翻譯使得游客能了解異國的文化和歷史底蘊,某種程度上促進了不同國家地區之間的文化交流與傳播。所以旅游英語的翻譯,要注重信息傳遞的有效性和準確性,不僅需要充分了解不同文化的特征,還需要對旅游領域的邊界范疇進行約束。在這個基礎之上,運用各類翻譯的方法和技巧策略,加以一定的改進和創新。在避免文化沖突和誤解的基礎上,準確地傳達意義,在外國游客對中國文化的需求及中國旅游文化本身之間尋求平衡。旅游英語就像一座橋梁,這座橋梁承載著不同文化之間的差異,聯系著中外游客,這座橋梁歷史文化底蘊豐富,能促進游客對中國的深刻了解,從而促進我國旅游行業的蓬勃發展。