馬冬 劉月
摘 要:《習近平談治國理政》是馬克思主義理論中國化的最新理論成果。該書自發行以來,就被譯成多種版本并為多個國家所歡迎。其中,《習近平談治國理政》第三卷英譯本熱度較高,本文便以《習近平談治國理政》第三卷英譯本為例對其翻譯方法作了簡要分析,在分析時,主要以中國特色詞匯和典故為主;此外,本文對其三個治國理念:“人類命運共同體”、“脫貧攻堅”和“人民至上”進行了闡釋。在文章最后,對其價值影響提供了本人的見解并提出了在對外傳播中應該注意的方面。《習近平談治國理政》第三卷英譯本的傳播為其他國家了解中國和解讀中國的治國理念提供了便利條件。因此,《習近平談治國理政》第三卷英譯本的對外傳播加快了中國文化“走出去”戰略的實施速度。
關鍵詞:《習近平談治國理政》第三卷英譯本;翻譯方法;治國理念;對外傳播
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2023)03 — 0132 — 05
一、引言
隨著國際全球化的加深,國與國的交流與聯系越來越密切,因此,文化傳播與交流為彼此間的溝通和良好關系的建立架起了一座橋梁。《習近平談治國理政》第三卷自2014年9月份出版以來,便以中、俄、英、德、日、阿、西、葡、法、等多語種版本在國內與國外發行。自發行以來,該書不僅受到國內與國外學者的廣泛關注和一致好評,而且對于各個國家而言,其獨特的治國理政方式也吸引了他們的目光。[1]因此,多語種翻譯版本為其他國家解讀中國的治國理念和治國方法提供了較好的借鑒范本。根據這些譯本,我們可以從中學到很多,并通過完善其中的不足之處更加有利于推進對外翻譯與傳播理論的研究。
通過大量的研究結果表明英譯本是銷量最多的版本,在美國的銷量最好。司顯柱、曾劍平[2]在其文章中指出,翻譯方法和策略的合適與否極大程度上決定了國外讀者對《習近平談治國理政》的接受程度,他們認為一個好的譯本不僅僅能減少海外讀者學習中國的治國理念的語言障礙,還能促進國與國之間方方面面的交流;林榕、林大津[3]兩位學者通過分析并提到在進行文化與翻譯的轉換過程中要注意到三個關鍵點,也就是語言、文化和翻譯,因此他們在文中指出在翻譯時應考慮文化因素,在對外傳播中國文化時盡量保留其原生特點,為這個充滿著國際英語單詞的世界注入中國元素使這個世界變得更加多元化的同時來提升中國文化軟實力;張生祥、張苗群[4]對《習近平談治國理政》的傳播和影響做了分析:縱向分析主要有傳播現狀、傳播方式和效果、中國話語權的提升三個方面,三者層層推進;橫向分析選擇了政府、社會、學術這三個范圍圈,政治精英、社會精英和學術精英為《習近平談治國理政》提供了一個正向的傳播環境并進行有效引導。
以上研究各有側重,學者們從不同層次分析了《習近平談治國理政》英譯本的對外傳播。《習近平談治國理政》第三卷英譯本對外傳播的成功經驗對于學術界繼續研究政治文獻的翻譯具有寶貴的價值。這也啟發我們在思考問題時應該多層次探討而不是片面對待問題。假如我們分析《習近平談治國理政》第三卷英譯本時不是從單一的方面來考慮問題,而是從語言學、社會學和文化學等多個角度來解讀,那么話題就更新穎,問題更容易解決。因此,在研究《習近平談治國理政》第三卷英譯本時不應局限于一個方面,大家也應該多多關注語言學、社會學、傳播學、翻譯學、出版學、政治學等多個學科并盡可能地多個學科交叉研究。
二、講好中國故事——恰當的翻譯方法
話語不僅是一套符號系統,也是聯結交往主體的紐帶,一種通俗易懂、質樸的話語,往往能夠打動人心,因為他人能夠從這些話語中找到自身熟悉的因素從而實現共鳴。[5]《習近平談治國理政》第三卷英譯本已經在海外成功地出版發行,該書能被大多數海外讀者所接受當然離不開精準的對外翻譯策略。中國外文局原副局長兼總編輯黃友義在對外翻譯方面有自己獨到的見解,而且曾提出著名的“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”。[6]《習近平談治國理政》第三卷英譯本在翻譯時依舊延續了第一卷和第二卷的翻譯風格,習近平總書記常采用印象深刻,意義深遠的典故、成語、古詩詞等耳熟能詳的詞匯來表達其治國之感。英譯本也大都采用簡單易懂的詞匯來體現,黃友義,黃長奇,丁潔提出外宣文獻的翻譯“既要符合中國國情,有鮮明的中國特色,又要與國外的外語體系、表達方式對接。”[7]習近平總書記也曾明確指出:“要多用外國民眾聽得到、聽得懂、聽得進的途徑和方式,積極傳播中華文化,闡發中國精神,展現中國風貌,讓世界對中國多一分理解、多一分支持。”[8]
(一)直譯輔之注釋以翻譯中國特色用語,傳播中國思想:王寅教授曾指出:“‘直譯’追求形式上的相似,簡單套用詞典上的對應詞義,但在句、章層面上的意義接近;而且形式層面和詞匯意義對應主要是通過較為直覺的‘體’來感受的。”[9]在翻譯中,中英文之間的轉換又易受到地理、宗教、教育、思維模式等多因素的影響,因此,像《習近平談治國理政》此類比較嚴謹敏感的政治文獻在翻譯時更要斟酌再三。在對外傳播時,我們的核心思想是讓外國讀者更易理解和學習中國治國理政的理念和方針政策。在翻譯部分詞匯時我們應該注意一些細節,在翻譯時應當符合外國讀者的閱讀習慣,此外,有一些中國特色詞匯是外國受眾所不理解的。因此,在翻譯部分中國特色詞匯時,我們直譯這些中國特色詞匯并加上注釋來解釋該特殊詞匯以使外國讀者更易于理解。
例如:
“五年來,我們統籌推進‘五位一體’總體布局、協調推進‘四個全面’戰略布局,‘十二五’規劃勝利完成,‘十三五’規劃順利實施,黨和國家事業全面開創新局面。”[10]
在這個句子中出現了“五位一體”和“四個全面”兩個中國特色詞匯,在這兩個特色詞匯中出現了數字“五、一和四”,在翻譯的時候采取先直譯該中國特色詞再加上注釋來解釋該詞匯的方式,將“五位”:“經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設”分別翻譯,將“四個全面”理解為:“全面建設社會主義現代化國家、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。”并一一翻譯。
即:“‘the Five-sphere’ Integrated Plan refers to China’ s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.”[11]
“‘the Four-pronged Comprehensive Strategy’refers to China’ s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.”[11]
(二)意譯中國典故,弘揚中華文化:意譯則不同于直譯,它不需要逐字逐句的翻譯每一個詞語,只需要根據原文的內涵意思翻譯即可。因此,這就要求譯者在翻譯中國詩詞、古經書、成語等則需先理解其意思,根據其意思來翻譯,使原文以貼近目的語讀者的思維、文化認知的方式將內容準確地表述出來。
例如:
“要加強人才投入,優化人才政策,營造有利于創新創業的政策環境,構建有效的引才用才機制,形成‘天下英才聚神州、萬類霜天競自由’的創新局面!”[12]
譯:“Bring about a situation where China attracts talented individuals from all over the world to work and compete in an innovative manner.”[13]
在該句中,習近平總書記引經據典,便借助毛澤東同志在《沁園春·長沙》中的著名詩詞:“萬類霜天競自由”鼓勵各路人才多領域、全方位發展。在翻譯該句詩詞時,首先,譯者要對該詩詞的背景、本意以及在該場景下所涉及的內涵意義有所理解和掌握;然后,在掌握了這些知識后在翻譯時才能靈活運用。
在第三卷中,習近平總書記在講話時對各類典故、成語等中國文化中的表達信手拈來,這不僅使表達更具有深意,更利于中華文化的傳播。概括而言,在《習近平談治國理政》第三卷英譯本中的翻譯表達具有三個特點:一是更具有中國特色;二是更加彰顯出中國文化自信;三是更利于中國文化在國際中的傳播。
三、傳播中國聲音——廣受歡迎的核心理念
《習近平談治國理政》第三卷英譯本自發行以來,就引起了海內外讀者的廣泛關注。該書在海外暢銷的程度也恰恰反映了中國的發展理念被世界極大多數國家和讀者所接受的程度,因此他們想要更加深入了解中國,了解和學習中國思想和中國道路。該書在海外暢銷也恰恰是中國文化走出去的重要體現和被視為優秀成果的展示,并為解決全球性問題提供了中國方案和中國方法。在此卷中,外文出版社英文部改稿專家大衛·弗格森提出有三個專題比較有影響力,更受到國內外讀者的關注:人類命運共同體,脫貧攻堅和“人民至上”理念。
(一)“人類命運共同體”同世界共發展:大道之行,天下為公。《習近平談治國理政》第三卷中的治國理念不同于其他霸權主義國家,中國奉行的是共同發展、互利共贏理念,這不僅展示了中國理念,而且凸顯了大國擔當。人類命運共同體是在這個世界大發展大變革的大背景下由習近平同志于2012年11月份在中共十八大報告中首次提出,旨在追求本國利益的同時也要兼顧他國的和諧發展,在謀求本國綠色發展時也要促進其他國家共同進步。[14]在這個充滿風險與挑戰的時代背景下,習近平同志提出“世界怎么了?我們怎么辦?”這一值得深思的問題。讓世界煥發光彩,讓各國發展熠熠生輝,讓各國人民共處在一個幸福安康的社會中,是每一個政治家的追求和期待,中國則為大家提出了一個互利共贏的具體方案[15]。黨的十八大以來,習近平同志就在各個會議中強調了人類命運共同體這一概念并強調其重要性,這一全球價值觀也獲得了世界的普遍認同。
(二)脫貧攻堅卓有成效:大衛·弗格森曾表示中國的脫貧攻堅問題解決方案備受國際關注。那么為什么脫貧問題備受關注呢?而且在《習近平談治國理政》第三卷中又開設專題來闡釋脫貧攻堅問題呢?自古以來,處在一個豐衣足食的社會、不愁吃穿一直就是人民群眾的追求和愿望。近幾年來,中國在脫貧攻堅問題上取得了巨大進展,比世界上其他任何國家做的努力都要多。中國在脫貧問題上有了自己的經驗和方法,中國方案在脫貧問題上為其他國家提供了方案和思路,為它國解決此難題做了有效解讀。因此,這不僅僅是中國希望解決的問題,更是全世界希望解決的難題。習近平同志提出的“決勝全面建成小康社會,決戰脫貧攻堅”這一號召恰恰體現了中國打贏脫貧攻堅這場戰役的信心和決心,也體現出了“人民至上”的民本思想并為解決民生問題做出了極大的貢獻。
(三)“人民至上”為宗旨:“民本思想”始于夏商,發展于春秋,定型于漢代,歷經各個朝代雖有演變但其“人民至上”的主旨卻未曾改變。在《習近平談治國理政》第三卷中,習近平同志就一直把人民立場作為治國理政的根本立場,始終堅持全心全意為人民服務。習近平同志以人民為中心的發展思想落到實處,他認為“堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享、發展效果要由人民檢驗。”[16]自2019年年底新冠疫情在武漢爆發之后,中國政府始終把人民生命安全放到第一位,在黨的領導下各個城市之間互幫互助、同舟共濟,一個個方艙醫院以極短的時間在三鎮拔地,這些醫院的建立代表著人民的生命健康能很好地得到保障,真正體現了中國態度、中國能力和中國速度。由于疫情原因,各行各業都受到影響,國家出臺各項政策并進行資金援助對受疫情影響的行業進行各項幫扶。管仲在其著作中提到:“政之所興在順民心,政之所廢在逆民心。”習近平同志在講話中引用這一名言來強調民心如此之重要。一個國家、一代領導能做到如此也能看出其對待子民的愛護,就像荀子所說:“水能載舟亦能覆舟。”一個國家如不能把人民放到第一位,不能做到愛民如子,又怎能為人民所擁戴!
譯者既具有深厚的翻譯基礎和水平,又對中國的政策理念熟記于心,這就為翻譯《習近平談治國理政》第三卷英譯本提供了內在動力;中國的相關政策支持為類似的政治文獻“走出去”以宣揚中國文化和治國理念奠定了外部基礎。
四、塑造中國形象——深遠的價值影響:
通過《習近平談治國理政》第三卷英譯本這本書,學者專家們在對外翻譯和傳播交流中都有了較深的研究和獨到的見解。本文結合恰當的翻譯方法并加以深入人心的傳播理念,始終堅持以習近平同志為核心的中國特色社會主義思想為引領來樹立良好的中國形象并加快推進中國文化“走出去”的速度,以增強文化自信和提高國際話語權。在中國外交戰略和黨的十九大報告中就多次強調“要營造良好的外部環境,積極推動構建新型、積極的國際關系和人類命運共同體意識。”此舉為建立良好的中國形象提供了理論依據和戰略支持。在推進“文化走出去”戰略時,我們應該注意以下兩點:
(一)積極推動優秀文化走出去,提高文化自信。就目前而言,中國文化“走出去”是讓世界各國了解中國,樂于學習中國文化,以弘揚中國優秀傳統文化。現如今,我國現正推行各項計劃和政策支持文化“走出去”,在各國建立孔子學院,國家積極開設各種國際漢語教育相關的專業以培養各類精英人才走出國門,講授漢語文化知識,將中國文化傳播出去并發揚光大。除此之外,政府還設立專門的對外翻譯組并選取資深的翻譯者將中國文化外翻出去,讓外國友人學習中國文化時更易理解并更易接受。因此,這就要求翻譯者不僅具有更高的翻譯水平,還要熱愛中國文化,對中國文化有獨到的見解。此外,政府支持各個學校開辦出國交流項目讓老師和學生走出去,將中國文化引向世界,讓更多的國家了解中國,熱愛中國。下一階段我們發展的注意力要放到文化價值觀上。一方面,我們可以運用各種交流方式促進價值影響,著力于讓世界理解我國文化并接納中國文化。在此方面,國家可以建立專門基金組織以方便外國學生來華學習并鼓勵他們回到本國發展以發揚中國文化來吸引更多的來華留學生。另一方面,政府可以完善國外線上線下教育渠道。中國政府可以設立專門的學習網站和圖書館使國外學者學習中國優秀文化時變得更加快捷和便利。網站可細分為各個專題欄,比如文史類,教育類,政治類等多層次的選擇。視頻動畫與專業講解相結合,既具有生動性,又具有真實性。圖書館應選址在學校附近,定為專門性的中國圖書館。目前,國家推行的各項政策對文化傳播都起到了積極的推動作用。中國文化“走出去”既是我們現在所要努力做的事情,也是我們未來發展中一直要堅持的方向。
(二)樹立良好的國家形象,傳播正能量。國家形象是一個自塑與他塑的過程。自塑是指一個國家通過各種渠道塑造一個積極的對外形象,其方式是由內到外。他塑是由第三者的視角對本國形象的塑造和他國對本國的評價,其方式是由外到內。首先,自塑是他塑的基礎。由河南衛視制作的《洛神水賦》被華春瑩轉載并加以贊譽,河南衛視如此火爆的原因何在呢?其實其原因也就是河南衛視能基于中國傳統文化制作出各種各樣的符合主流的作品。這不僅是對中國故事的闡釋,也是對中國精神的深刻表達,更是對中國形象的準確解讀,因此被大家所喜愛。從這些作品中能看出人民勤勞、善良、友善、愛好和平的特點自古以來就存在并且一直被傳承。中國一直是愛好和平的大國并致力于為世界創造和平的環境。其次,他塑是自塑的升華。現如今隨著中國實力的增強,我國在國際上的地位大大提高。2022年2月20日,北京冬奧會圓滿結束。在這一盛大賽事的背后正是國家綜合實力的體現,我國的精神與理念通過這一賽事體現出來。各個國家來到我國參加賽事,我國以禮相待的優良傳統已經受到了各個國家的認可和贊譽。現如今,中國已經被貼上了友善、有擔當、愛好和平的“標簽”。
一個好的文化氛圍和良好的國家形象讓外國友人更易于學習中國文化,為《習近平談治國理政》第三卷英譯本的傳播打下基礎,更便于提高該書在海外的受歡迎程度。讓更多的國家了解中國是怎樣的一個國家,是如何發展成如此之快的國家!
五、結語
在現如今的發展中,中國站在了矚目的位置,吸引著各個國家的注視。在這個大發展背景下,《習近平談治國理政》第三卷英譯本應運而生,該書的出現不僅深刻闡釋了習近平總書記的治國理論及方法,而且集中反映了中國的發展道路和發展理念。其翻譯策略及方法也為其他政治文獻翻譯提供了參考,該書在海外的成功發行經驗及對外翻譯策略與方法對我國當下的政治文獻外翻和傳播具有寶貴的借鑒意義。一個好的翻譯文本能傳達出比較靈動的思想,進而為我國文化“走出去”做出貢獻。其在海外的受歡迎程度體現了越來越多的海內外受眾認同中國文化,中國故事和中國治國理念。該書真正做到了講好中國故事,傳播中國好聲音,產生了深遠的價值影響。在研究《習近平談治國理政》第三卷英譯本時,學術界應該跨學科研究,這樣可以多視角、多領域地進行探討,能夠提出不同領域的見解。
〔參 考 文 獻〕
[1]習近平.習近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.
[2]司顯柱,曾劍平.對外政治話語翻譯:原則、策略、成效——以《習近平談治國理政》的英譯為例[J].上海翻譯,2021(02):18-24.
[3]林榕,林大津.政治文獻英譯:文化翻譯觀——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J].東南學術,2016(06):235-240.
[4]張生祥,張苗群.國家領導人話語在美國的傳播與中國國際話語權提升——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J].外語教學,2018,39(01):91-96.
[5]鄒蔚苓.《習近平談治國理政》海外傳播的價值及啟示[J].南昌大學學報(人文社會科學版),
2020,51(06):22-29.
[6]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06):29-30.
[7]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設[J].中國翻譯,2014,35(03):5-7.
[8]中共中央宣傳部.習近平總書記系列重要講話讀本[M].北京:學習出版社、人民出版社,2016.
[9]王寅.基于體認翻譯學重新解讀直譯與意譯[J].翻譯研究與教學,2021(01):1-6.
[10]習近平.習近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020:5.
[11]Xi Jinping. Xi Jinping:The Governance of Ch
ina(III),Beijing:Foreign Languages Press,2020,p.76.
[12]習近平.習近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020:244.
[13]Xi Jinping. Xi Jinping:The Governance of Ch
ina(III),Beijing:Foreign Languages Press,2020,p.298.
[14]習近平.習近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020:12.
[15]習近平.共同構建人類命運共同體[J].求知,2021(01):4-8.
[16]付海蓮,邱耕田.習近平以人民為中心的發展思想的生成邏輯與內涵[J].中共中央黨校學報,2018,2(04):21-30.
〔責任編輯:楊 赫〕