錢春花 任婷
摘 要:術(shù)語(yǔ)能力作為翻譯能力的構(gòu)成要素,在翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中起著重要作用。翻譯碩士專業(yè)學(xué)生是未來(lái)國(guó)家翻譯人才隊(duì)伍的生力軍,對(duì)其術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng)可以提升我國(guó)翻譯人才隊(duì)伍質(zhì)量。文章基于“術(shù)語(yǔ)翻譯”課程,分析了術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成要素即術(shù)語(yǔ)意識(shí)、術(shù)語(yǔ)處理能力、術(shù)語(yǔ)管理能力,并探討了翻譯碩士術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng)路徑,旨在為翻譯人才培養(yǎng)理論和實(shí)踐提供參考。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)能力;術(shù)語(yǔ)翻譯;翻譯碩士;培養(yǎng)路徑;術(shù)語(yǔ)教育
中圖分類號(hào):H315.9;C04;N04? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.008
Training Path for MTI Students Terminological Competence Based on Course of Terminology Translation//QIAN Chunhua, REN Ting
Abstract: Terminological competence, as an indispensable constituent of translation competence, plays an important role in the process of translation talents training. In order to improve the quality of translation talents, we have to cultivate students terminological competence, especially the students of Master of Translation and Interpreting since they are the future translation talents. Based on the course of Terminology Translation, in this paper we first gives an analysis on terminological competence constituents, that is, terminological awareness, terminology processing competence and terminology management competence, and then has an exploration of the training paths of the three constituents respectively with the expectation to offer some reference to the study and practice of translation talents training.
Keywords: terminological competence; terminology translation; Master of Translation and Interpreting; training path; terminology education
收稿日期:2022-08-15? 修回日期:2022-08-30
基金項(xiàng)目:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)研究生教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“新文科背景下翻譯碩士專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)研究與實(shí)踐”(2021YJSJG021)
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, MTI)2007年設(shè)置至今,致力于培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和翻譯專業(yè)的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才[1],但是,《2022中國(guó)翻譯人才發(fā)展報(bào)告》指出,我國(guó)翻譯人才隊(duì)伍存在“高素質(zhì)、專業(yè)化翻譯人才依然匱乏”的問(wèn)題,說(shuō)明未來(lái)翻譯碩士專業(yè)的人才培養(yǎng)應(yīng)加大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)力度。術(shù)語(yǔ)能力作為翻譯能力的重要構(gòu)成要素[2-4],是職業(yè)譯者的一項(xiàng)基本素質(zhì)要求[5]。譯者的術(shù)語(yǔ)能力直接影響翻譯效率和翻譯產(chǎn)品質(zhì)量,尤其在翻譯產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展的時(shí)代,術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)是整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)的需求[6]。雖然學(xué)者們從翻譯教學(xué)方法[7]、能力培養(yǎng)模式[8-9]、課程體系及教材建設(shè)[4, 6, 10-11]等視角研究學(xué)習(xí)者的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)問(wèn)題,但在教學(xué)理論和實(shí)踐層面,對(duì)術(shù)語(yǔ)能力的重視還不夠,與其他能力要素相比,術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng)在現(xiàn)有翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中還比較薄弱,在課程設(shè)置、教學(xué)模式和教材編寫方面都缺乏應(yīng)有的研究和探討[4]。因此,本研究以“術(shù)語(yǔ)翻譯”課程為例,探討如何從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)能力,使我們培養(yǎng)的翻譯人才最大可能達(dá)到高素質(zhì)和專業(yè)化的要求,滿足翻譯行業(yè)和其他專業(yè)領(lǐng)域的需求。
1 術(shù)語(yǔ)能力及其構(gòu)成要素
術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)[12],是各個(gè)領(lǐng)域里的專業(yè)語(yǔ)言(special language),是各領(lǐng)域知識(shí)體系的高度凝練。個(gè)體對(duì)某領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的掌握情況反映了其對(duì)該領(lǐng)域知識(shí)體系的整體掌握程度,因此,術(shù)語(yǔ)能力不僅指?jìng)€(gè)體對(duì)術(shù)語(yǔ)的了解和掌握程度,還指?jìng)€(gè)體對(duì)該術(shù)語(yǔ)所代表的知識(shí)體系的了解和掌握程度[2],要求個(gè)體具備通過(guò)概念定義術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)思維能力和術(shù)語(yǔ)管理方面的基本技能[13],能夠從事術(shù)語(yǔ)相關(guān)工作,利用術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)和工具有效解決實(shí)際術(shù)語(yǔ)問(wèn)題[8]。通過(guò)對(duì)美國(guó)基礎(chǔ)教育階段各年級(jí)科學(xué)教材中術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)研究[14],可以發(fā)現(xiàn)美國(guó)在基礎(chǔ)教育階段就已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注術(shù)語(yǔ)教學(xué),把術(shù)語(yǔ)教學(xué)看成是學(xué)科教育的重要組成部分。高等教育作為基礎(chǔ)教育的發(fā)展和延續(xù),更需關(guān)注學(xué)生的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)。
培養(yǎng)術(shù)語(yǔ)能力,首先要搞清楚術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成,這樣才能找到對(duì)應(yīng)的培養(yǎng)路徑。關(guān)于術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成要素,研究者們提出了不同見(jiàn)解。西班牙學(xué)者 Montero Martínez和Faber Benítez認(rèn)為術(shù)語(yǔ)能力包含4個(gè)要素:專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力、專業(yè)知識(shí)自動(dòng)獲取能力、術(shù)語(yǔ)創(chuàng)造能力和翻譯過(guò)程中解決問(wèn)題的能力[3]。也有學(xué)者認(rèn)為術(shù)語(yǔ)能力應(yīng)包括5個(gè)要素,即術(shù)語(yǔ)知識(shí)、工具能力、術(shù)語(yǔ)應(yīng)用能力、專業(yè)能力和交際能力[13]。王少爽在前人研究的基礎(chǔ)上,細(xì)化了術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)包括理論能力、應(yīng)用能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、專題能力、技術(shù)能力和語(yǔ)言能力[8]。魏向清提出術(shù)語(yǔ)能力主要是通過(guò)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)和實(shí)踐學(xué)習(xí)形成的術(shù)語(yǔ)翻譯綜合能力,主要包括術(shù)語(yǔ)識(shí)別能力、術(shù)語(yǔ)處理能力、術(shù)語(yǔ)工具能力和術(shù)語(yǔ)管理能力[4]。
綜上可以發(fā)現(xiàn),在大規(guī)模翻譯時(shí)代和全球化時(shí)代,術(shù)語(yǔ)能力不僅是基于語(yǔ)言和學(xué)科知識(shí)的理論能力,更是應(yīng)用能力,是解決實(shí)際問(wèn)題的操作能力,是貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的綜合能力,是譯者不可或缺的專業(yè)能力。尤其是在當(dāng)下“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)”的迫切形勢(shì)下,術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和適切性直接影響了中國(guó)聲音國(guó)際傳播的信度和效度。因此,翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中加大術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng)力度顯得越來(lái)越重要,需要根據(jù)術(shù)語(yǔ)能力構(gòu)成設(shè)置相關(guān)課程,在具體的課程教學(xué)過(guò)程中,有意識(shí)、有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)能力。
本研究基于魏向清的術(shù)語(yǔ)能力要素分析[4],結(jié)合“術(shù)語(yǔ)翻譯”課程的特點(diǎn),將術(shù)語(yǔ)識(shí)別能力歸入術(shù)語(yǔ)處理能力,我們認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)處理的過(guò)程是譯者首先識(shí)別術(shù)語(yǔ),然后翻譯術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,識(shí)別和翻譯是“處理”的兩個(gè)步驟。同時(shí),將術(shù)語(yǔ)工具能力歸入術(shù)語(yǔ)管理能力,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)管理必然需要利用術(shù)語(yǔ)工具,術(shù)語(yǔ)工具能力是術(shù)語(yǔ)管理能力不可或缺的一部分。基于此,本研究提出術(shù)語(yǔ)能力在教學(xué)實(shí)踐層面的3個(gè)子能力:術(shù)語(yǔ)意識(shí)(指嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)自覺(jué)性以及對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)翻譯理論等的主動(dòng)儲(chǔ)備),術(shù)語(yǔ)處理能力(指利用術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)、翻譯資源和技術(shù)、術(shù)語(yǔ)工具等識(shí)別和翻譯術(shù)語(yǔ)的能力),術(shù)語(yǔ)管理能力(指利用術(shù)語(yǔ)工具、翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)資源、術(shù)語(yǔ)工作原則等對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行管理的能力)。
2 術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng)路徑
基于上文提出的術(shù)語(yǔ)能力構(gòu)成要素,即術(shù)語(yǔ)意識(shí)、術(shù)語(yǔ)處理能力和術(shù)語(yǔ)管理能力,在我校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)第一學(xué)期開(kāi)設(shè)的專業(yè)選修課“術(shù)語(yǔ)翻譯”課程(總學(xué)時(shí)32課時(shí))教學(xué)過(guò)程中,有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的3個(gè)子能力,從而達(dá)到全面培養(yǎng)、提升翻譯碩士專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力的教學(xué)目標(biāo)。
2.1 術(shù)語(yǔ)意識(shí)的培養(yǎng)
筆者在長(zhǎng)期的翻譯教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),大部分翻譯碩士對(duì)術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)翻譯有一定程度的誤解,認(rèn)為術(shù)語(yǔ)研究是語(yǔ)言學(xué)家和術(shù)語(yǔ)學(xué)家的工作,術(shù)語(yǔ)翻譯工作就是利用相關(guān)的專業(yè)詞典、平行語(yǔ)料庫(kù)或翻譯軟件,找到目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)即可。學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論知識(shí)知之甚少,意識(shí)不到術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)和作用,翻譯術(shù)語(yǔ)尤其是不熟悉的非本專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),往往帶著一種隨意的態(tài)度,不嚴(yán)謹(jǐn)、不謹(jǐn)慎,這就是缺乏譯者應(yīng)有的術(shù)語(yǔ)意識(shí)。術(shù)語(yǔ)意識(shí)是指“基于對(duì)術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)與功能的認(rèn)識(shí)而產(chǎn)生的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地對(duì)待本專業(yè)術(shù)語(yǔ),小心慎重地對(duì)待其他專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一種學(xué)術(shù)自覺(jué)性”[15]。這種“學(xué)術(shù)自覺(jué)性”是職業(yè)譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)技能的求索之心,是解決翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的堅(jiān)定決心。術(shù)語(yǔ)意識(shí)建立在“學(xué)術(shù)自覺(jué)性”之上,但不僅僅限于這種“自覺(jué)性”,還包括準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)、界定術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵、外延及功能,要求譯者在翻譯前和翻譯中主動(dòng)了解和學(xué)習(xí)術(shù)語(yǔ)學(xué)的基本知識(shí)、所譯文本中相關(guān)術(shù)語(yǔ)的類型、術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和方法等,即同時(shí)具備“思想上的高度自覺(jué)”和“知識(shí)方面的積極儲(chǔ)備”[16]。從思想深處意識(shí)到術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性和術(shù)語(yǔ)翻譯的“規(guī)范意識(shí)”[17],尤其是對(duì)于新術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯前需通過(guò)反復(fù)查閱資料、咨詢專業(yè)人士,充分理解術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵以及外延,盡可能考證新術(shù)語(yǔ)命名的過(guò)程,并了解其他相關(guān)的術(shù)語(yǔ)概念,最后根據(jù)術(shù)語(yǔ)命名和術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和方法譯出目標(biāo)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于已譯介術(shù)語(yǔ),一方面可以按照約定俗成的原則,沿用舊譯文,但如果術(shù)語(yǔ)的譯文尚未統(tǒng)一,原譯文確實(shí)存在錯(cuò)誤或歧義之處,可以根據(jù)術(shù)語(yǔ)命名和術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和方法,譯出新名。
在“術(shù)語(yǔ)翻譯”課程教學(xué)中,教師會(huì)首先利用4~6學(xué)時(shí),講授術(shù)語(yǔ)的基本知識(shí)、術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論,通過(guò)具體的術(shù)語(yǔ)翻譯案例,讓學(xué)生了解術(shù)語(yǔ)及其翻譯的重要性,培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)意識(shí)。如“安居工程”,很多學(xué)生看到這個(gè)詞,會(huì)毫不猶豫地直譯成“comfortable housing project”,部分同學(xué)會(huì)使用在線翻譯軟件,亦得到同樣的譯文。很少有學(xué)生在翻譯前會(huì)思考以下問(wèn)題:“什么是安居工程?”“它包含哪些內(nèi)容?”“它是術(shù)語(yǔ)嗎?”“如果翻譯成‘comfortable housing project,目標(biāo)語(yǔ)讀者能理解它包含的信息嗎?”這說(shuō)明大部分學(xué)生尚不具備術(shù)語(yǔ)意識(shí),需要教師在教學(xué)過(guò)程中慢慢地加以灌輸和培養(yǎng)。首先,讓學(xué)生百度“安居工程”,了解其內(nèi)涵。“安居工程”是指由政府負(fù)責(zé)組織建設(shè),以實(shí)際成本價(jià)向城市的中低收入住房困難戶提供的具有社會(huì)保障性質(zhì)的住宅建設(shè)示范工程,強(qiáng)調(diào)的是大家有房住,工薪階層的人買得起住房。然后,引導(dǎo)學(xué)生比較目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ),“comfortable housing project”和“安居工程”表達(dá)的概念內(nèi)涵是否對(duì)等。學(xué)生紛紛表示如果直譯成“comfortable housing project”,強(qiáng)調(diào)的是“舒適”,就和源語(yǔ)“買得起”的內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。最后,學(xué)生通過(guò)各自所在的翻譯小組,進(jìn)行小組討論,認(rèn)為譯文“affordable housing”更恰當(dāng)。
又如“科學(xué)發(fā)展觀”,大部分同學(xué)譯成“the Concept of Scientific Development”或“the Scientific Concept of Development”,有的同學(xué)通過(guò)利用在線翻譯軟件,或查詢相關(guān)網(wǎng)頁(yè)資料,查到另外3種譯文,分別為:“the Scientific Approach to Development”“the Scientific Strategy of Development”“the Scientific Outlook on Development”。面對(duì)這5種譯文,學(xué)生也深感術(shù)語(yǔ)譯名不統(tǒng)一極大地影響了中國(guó)聲音在世界的有效傳播。“‘科學(xué)發(fā)展觀是堅(jiān)持以人為本,樹(shù)立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)和人的全面發(fā)展,是新時(shí)期推進(jìn)各項(xiàng)事業(yè)改革和發(fā)展的一種中國(guó)化馬克思主義方法論”(術(shù)語(yǔ)在線),翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ)需要梳理清楚兩點(diǎn):首先,“科學(xué)”是修飾“發(fā)展”,還是修飾“觀”?其次,“觀”到底是指“概念(Concept)”“方法(Approach)”“戰(zhàn)略(Strategy)”還是“觀點(diǎn)(Outlook)”?經(jīng)過(guò)討論,大家一致覺(jué)得“觀”是指“觀點(diǎn)”,“科學(xué)”修飾“觀”,表示這個(gè)關(guān)于發(fā)展的觀點(diǎn)是科學(xué)的,因此,“the Scientific Outlook on Development”準(zhǔn)確反映了“科學(xué)發(fā)展觀”的深層含義。
在教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯案例引出術(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)翻譯理論等學(xué)科知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生好奇心和求知欲,自主地利用課余時(shí)間探索相關(guān)理論知識(shí),增加自身的知識(shí)儲(chǔ)備。同時(shí),翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),能自覺(jué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤磸?fù)溯源、查證,這就表明學(xué)生具備了初步的術(shù)語(yǔ)意識(shí)。當(dāng)然,這種學(xué)術(shù)自覺(jué)性的培養(yǎng)和相關(guān)知識(shí)的儲(chǔ)備需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。
2.2 術(shù)語(yǔ)處理能力的培養(yǎng)
術(shù)語(yǔ)處理能力是指譯者利用術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)、翻譯資源和技術(shù)、術(shù)語(yǔ)工具等識(shí)別和翻譯術(shù)語(yǔ)的能力,這個(gè)子能力是譯者綜合運(yùn)用理論知識(shí)解決翻譯實(shí)際問(wèn)題的能力,涉及的知識(shí)體系龐雜,能力要求較高,一門32學(xué)時(shí)的課程是無(wú)法涵蓋其所有內(nèi)容的。因此,術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)、術(shù)語(yǔ)翻譯理論等方面的文獻(xiàn)資料需要學(xué)生利用課外時(shí)間研讀探討,學(xué)習(xí)前輩們的翻譯經(jīng)驗(yàn)和術(shù)語(yǔ)處理方法。課堂上,主要是通過(guò)具體的術(shù)語(yǔ)翻譯案例,分析術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法等,評(píng)價(jià)中華思想文化、中國(guó)特色話語(yǔ)體系、法律、科技等領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其英譯方法、原則,培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)處理能力。
如中華思想文化術(shù)語(yǔ)中的一組術(shù)語(yǔ),“天道”“天命”“天理”,譯文分別為“Way of Heaven”“Mandate of Heaven”和“Natural Law”,三個(gè)術(shù)語(yǔ)中,為什么前兩個(gè)“天”都譯為“Heaven”,第三個(gè)譯為“Natural (Nature)”?要搞清楚原因,首先要對(duì)這三個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行溯源,理解其概念內(nèi)涵。“天道”指天的運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律,喻指萬(wàn)物的規(guī)則、萬(wàn)物的道理,語(yǔ)出《易傳·謙》:“謙亨,天道下濟(jì)而光明,地道卑而上行”,意指“謙,亨通,天道下施(于地)故(萬(wàn)物)光明,地道卑下而(萬(wàn)物)向上生長(zhǎng)”。“天道”是中國(guó)傳統(tǒng)文化核心名詞,是中國(guó)哲學(xué)的重要范疇。其主要有三種含義:1)天意;2)自然界的變化規(guī)律;3)顯示征兆的天象。“天命”意指天的命令與賜予,語(yǔ)出《尚書·盤庚上》:“先王有服,恪謹(jǐn)天命。”“天命”主要有五種含義:1)上天的意志,也指上天主宰之下人類的命運(yùn);2)自然的規(guī)律、法則;3)古以君權(quán)為神授,統(tǒng)治者自稱受命于天,謂之天命;4)天賦;5)天年,人之自然壽命。“天理”語(yǔ)出《莊子·天運(yùn)》:“夫至樂(lè)者,先應(yīng)之以人事,順之以天理”,主要含義有兩方面:1)自然的法則;2)人類社會(huì)遵循的普遍法則。通過(guò)梳理三個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,可以發(fā)現(xiàn),“天道”和“天命”中的“天”強(qiáng)調(diào)的是“上天”的意志和力量,譯成“heaven”;“天理”的“天”強(qiáng)調(diào)的是“自然的”“普遍的”法則,且英文中的“Natural Law”和“天理”表達(dá)的內(nèi)涵接近,都是指自然法則或人類行為基于的準(zhǔn)則。學(xué)生還提出,如果譯成“Law of Heaven”也是可以接受的,但考慮到術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一以及“約定俗成”的原則,應(yīng)沿用譯文“Natural Law”。
不難發(fā)現(xiàn),術(shù)語(yǔ)處理能力是建立在譯者具有術(shù)語(yǔ)意識(shí)的基礎(chǔ)之上,只有具備了術(shù)語(yǔ)意識(shí),譯者才能自主、自覺(jué)地學(xué)習(xí)、積累術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)翻譯等方面的知識(shí),在翻譯過(guò)程中遵循術(shù)語(yǔ)學(xué)的基本要求和術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則。因此,在術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)過(guò)程中,首先要培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)意識(shí),然后再考慮術(shù)語(yǔ)處理能力的培養(yǎng)。
2.3 術(shù)語(yǔ)管理能力的培養(yǎng)
術(shù)語(yǔ)管理是“為了滿足某種目的而對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常包括術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等”[18]。術(shù)語(yǔ)管理能力指利用術(shù)語(yǔ)工具、翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)資源、術(shù)語(yǔ)工作原則等對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行管理的能力。在全球化、信息化時(shí)代,譯者的術(shù)語(yǔ)管理能力直接影響翻譯的效率和質(zhì)量。對(duì)翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)管理能力的培養(yǎng)路徑主要體現(xiàn)在以下幾方面:1)熟悉術(shù)語(yǔ)管理的流程,包括分析收集數(shù)據(jù)、提取術(shù)語(yǔ)、翻譯術(shù)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)使用、術(shù)語(yǔ)維護(hù)等[18];2)了解并掌握術(shù)語(yǔ)管理的基本方法和常用的管理工具;3)嘗試創(chuàng)建面向翻譯的小型術(shù)語(yǔ)庫(kù),為后續(xù)的翻譯學(xué)習(xí)和工作積累翻譯資源和翻譯經(jīng)驗(yàn)。
術(shù)語(yǔ)管理能力的培養(yǎng)較之前兩個(gè)子能力,更需貫穿翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的全過(guò)程,包括其他課程學(xué)習(xí)、課后作業(yè)、翻譯實(shí)踐、專業(yè)實(shí)習(xí)的各個(gè)環(huán)節(jié)。因此,需要培養(yǎng)單位在培養(yǎng)方案、課程體系等方面通盤考慮,而不只是“術(shù)語(yǔ)翻譯”的課程學(xué)習(xí)要求。術(shù)語(yǔ)管理能力的培養(yǎng)不僅能提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量和效率,還能培養(yǎng)學(xué)生在概念理解、學(xué)科知識(shí)體系構(gòu)建、技術(shù)工具使用等方面的能力和技能,提升其語(yǔ)言服務(wù)能力。
3 ?結(jié)語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)能力是翻譯碩士翻譯能力培養(yǎng)的重要方面,需引起足夠重視。本研究從術(shù)語(yǔ)能力構(gòu)成要素分別探討術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng)路徑,具有一定的可操作性。當(dāng)然,研究中術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成要素是基于“術(shù)語(yǔ)翻譯”的課程教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)過(guò)程特點(diǎn),分類較為寬泛,術(shù)語(yǔ)能力的子能力遠(yuǎn)復(fù)雜于本研究中的分類。除了在各門翻譯課程教學(xué)中,如“筆譯理論與技巧”“非文學(xué)翻譯”“科技翻譯”等方面注重對(duì)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng),如有必要,還可設(shè)置關(guān)于術(shù)語(yǔ)學(xué)、當(dāng)代中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)等課程,系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ),尤其是中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的了解,培養(yǎng)滿足國(guó)家需求的新時(shí)代翻譯人才。培養(yǎng)單位需注重其課程設(shè)置的合理性、培養(yǎng)模式的多樣性,更需考慮術(shù)語(yǔ)能力的實(shí)踐屬性,不能大而空地只停留在理論層面,需將理論應(yīng)用于實(shí)踐,讓學(xué)生在反復(fù)實(shí)踐中加深對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)以及其他專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的理解。
參考文獻(xiàn)
[1] 穆雷. 翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J]. 中國(guó)翻譯, 2012,33(4) : 13-14.
[2] FRASER J. What Do Real Translators Do? Developing the Use of TAPs from Professional Translators [C]// TIRKKONEN-CONDIT S, JSKELINEN R. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 111-120.
[3] MONTERO-MARTINEZ S, FABER-BENITEZ P. Terminological competence in translation[J]. Terminology, 2009,15(1): 88-104.
[4] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇, 2014(1): 24-28.
[5] 王少爽. 翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J]. 外語(yǔ)界, 2013(5): 26-35.
[6] 冷冰冰, 王華樹(shù), 梁愛(ài)林. 高校MTI術(shù)語(yǔ)課程構(gòu)建[J]. 中國(guó)翻譯, 2013, 34(1): 55-59.
[7] 殷健, 庾文清. 典籍翻譯教學(xué)中術(shù)語(yǔ)意識(shí)與術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng): 以京劇術(shù)語(yǔ)英譯為例[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng), 2019(11): 19-21.
[8] 王少爽. 譯者術(shù)語(yǔ)能力探索[D]. 天津:南開(kāi)大學(xué), 2012:219-221.
[9] 周杰. 翻譯碩士術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)[J]. 中國(guó)教育學(xué)刊, 2017(S1): 26-28.
[10] 陶李春.論術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性: 兼評(píng)《術(shù)語(yǔ)翻譯研究導(dǎo)引》[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2014, 16(4): 20-23.
[11] 孫寰.面向翻譯碩士專業(yè)(MTI)的術(shù)語(yǔ)教學(xué):課程設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2017(2): 41-45.
[12] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 北京:語(yǔ)文出版社,1997:1
[13] 梁愛(ài)林. 從術(shù)語(yǔ)的屬性看中國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)教育[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2010, 12(4): 32-36.
[14] YAGER R E. The importance of terminology in teaching K-12 science[J]. Journal of Research in Science Teaching, 1983, 20(6): 577-588.
[15] 鄭述譜. 對(duì)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)教育的幾點(diǎn)思考[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2009, 11(6): 25-29.
[16] 魏向清. 論大眾翻譯時(shí)代譯者的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng): 從莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯談起[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2016(1): 150-153.
[17] 柴清華,李茹, 由麗萍. 淺談FrameNet框架漢譯時(shí)的譯者術(shù)語(yǔ)意識(shí)[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2016, 18(3): 5-10.
[18] 王華樹(shù), 冷冰冰.術(shù)語(yǔ)管理概論[M]. 北京:外文出版社, 2017:1.
作者簡(jiǎn)介:錢春花(1976—),女,博士,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)榉g能力、翻譯行為等。主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、江蘇省教育科學(xué)規(guī)劃等項(xiàng)目10余項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,出版專著1部,參編教材、英漢詞典多部。通信方式:qch-1211@163.com。
任婷(1985—),碩士,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院講師。研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯。通信方式:157927368@qq.com。