高 博
(南開大學濱海學院 公共外語教研室,天津 300270)
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是由唐代詩人李白所做的一首充滿詩意的離別之詩。之所以這樣說,不僅是因為詩中敘述了兩位風流瀟灑詩人的離別之事,還因為這次離別與一個繁華的時代、繁華的季節與繁華的地區密切相連,在分手的感傷情緒中還夾雜著詩人的向往,這就使得這次離別充滿了無限詩意。就詩歌特征而言,該詩以景見情,含蓄深厚,猶如弦外之音達到使人神往、低徊遐想的藝術境界。也正因如此,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩歷來受到了眾多國內外譯家的青睞,被譯成各種版本,成為了漢詩英譯的經典之作,而與其相關的翻譯研究也方興未艾。具體來說,近些年來,國內已有數位學者對《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯文進行較為深入的探討。這些探討從研究對象上來看,以研究美國詩人龐德(Ezra Pound)、國內譯者楊憲益夫婦和許淵沖的譯文居多。從研究視角上來看,主要包括:第一,語言學視角。如,張林和桂鶴以系統功能語言學為基礎,重點發掘了《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文與四種不同譯文主位結構間的異同[1]。第二,文化研究視角。如紀紅從文化學角度出發,考察了不同譯者中西文化背景差異和對文化意象理解的差異在譯作中的具體表現[2]。第三,翻譯學理論觀照。如鄧江雪利用“三美論”對《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的不同譯本進行評價[3];鄒露露和王建從生態翻譯學視角對許淵沖和龐德譯文做了對比分析[4],如此等等。……