999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯理論下中國哲學文化傳播研究
——以《道德經》英譯本為例

2023-04-18 09:31:22劉泓錦王安娜武敏
文化創新比較研究 2023年33期
關鍵詞:女性主義文本文化

劉泓錦,王安娜,武敏

(廣東財經大學 外國語學院,廣東廣州 510320)

黨的二十大對新時代新形勢提出了加快構建中國話語和中國敘事體系、 全面提升國際傳播效能的要求。 由于中西方歷史、文化的差異,對等文化詞語的空缺或相似文化詞語的錯位, 實現在雙語境下對哲學概念的共同理解成為挑戰。因此,向世界輸出中國哲學思想,提高其對中國方案認同度,推進以道家為代表的中國哲學文化在國際社會的交流對話成為當今重要課題。

中國哲學典籍外譯是向世界詮釋中國哲學思想的重要途徑, 面對世界哲學思想交融與性別文化發展的新情境, 女性主義翻譯理論為現代翻譯實踐提供了新的視角。 隨著女性主義翻譯理論的不斷完善和發展, 學界得以重新探討女性主義翻譯理論未來的發展方向與實踐。在女性主義翻譯的政治運動下,中國哲學文本以不同的文學風格走進了西方女性的文化空間。

厄休拉·勒奎恩(Ursula K. Le Guin)參考了眾多《道德經》英譯本后進行轉譯,本文將選取其中兩部參考譯本:亞瑟·威利( Arthur Waley )英譯本及馮家福(Gia-Fu Feng)和簡·英格里希(Jane English)的合譯英譯本,與勒奎恩英譯本進行平行對比,分析在女性主義翻譯理論影響下《道德經》英譯本的翻譯策略,剖析此翻譯策略對中國哲學文化外譯的積極作用。

1 中國哲學文化傳播與女性主義翻譯

1.1 中國道家哲學之于世界

世界對中國文化的理解與認同是中國掌握國際話語權、反抗文化霸權的基礎之一,中國哲學文化則是中國文化傳播的重要名片。 中國的哲學隨著歷史的進程不斷革新,在新時代也持續煥發新生,對世界文明的影響不斷增強。

道家“由天至人”的哲學思想,在持續創新下走向世界。 “《道德經》是中國傳統哲學文化的瑰寶,它呈現的道家思想不僅對中國文明的產生和發展具有深遠的影響, 而且對西方現代文明有著深刻的精神革新作用。 ”[1]它對自然的順應和對人性本源的追尋為高速運轉的人類社會提供了“減熵”的發展之道。道家思想從陰陽觀念、 道德觀念等方面體現了男女平等的觀念,強調男女在道德、生理和社會地位上具有同等的地位。 道家思想為男女平等提供了有益的啟示, 對于現代社會推動性別平等具有重要的借鑒意義。

1.2 女性主義翻譯策略之于哲學文化外譯

女性主義翻譯最初作為一種政治活動出現在翻譯學界, 以反抗男本位敘事, 有意識地進行文化干預,旨在于文學世界為女性創造文化和創作空間。

路易絲·馮·弗洛托(Luise von Flotow)總結出以下3 種對原文重寫的翻譯策略。 一是增補( supplementing ), 即根據譯者自身的女性主義價值立場進行創造性改寫,以平衡譯出語和譯入語之間的差異;二是前言和腳注 (prefacing and footnoting),這一策略用來闡釋原文的創作背景、意圖,以及譯者的翻譯策略、目的;三是劫持 (hijacking),即譯者主觀地將原文中不符合女性主義價值觀的詞匯、 話語進行重寫,強調譯者對原文的干預活動[2]。“女性主義翻譯理論在解放譯者的同時,激發了譯者的創造性,給無聲者以話語權,開啟了對源文本意義闡釋的多元化,豐富了翻譯作為文本闡釋實踐的內容。”[3]現代女譯者也會采用類似去性別化的溫和翻譯策略, 女性翻譯目前依然有很大的實踐空間。 西方女性主義翻譯策略進入中國哲學文化的外譯活動, 發揮女性譯者的主體性,對文本進行重寫,擴大了《道德經》等中國哲學文本面向的群體。

美國作家勒奎恩對《道德經》眾多譯本進行評述與吸納,發揮譯者主體性,對其進行闡釋和重寫,重現《道德經》的詩學美。她通過使用去性別話語、泛化文本指向性概念和做出適應性表達等具女性主義特征的翻譯行為, 提高了文本可讀性并降低了其理解難度,發展了《道德經》文化的潛藏受眾。如能正視語境和社會文化差異,進行一定的文本改造以適應西方文化環境,將有助提高哲學文化的傳播效果。 但在傳播過程中,也出現了基于西方社會文化產生的誤讀。

2 女性主義翻譯理論在中國哲學文化外譯中的應用

2.1 文本再創作

女性主義翻譯策略強調翻譯者可以在翻譯過程中對原文進行再創作,以突出女性主義觀點。譯者應在尊重作者的前提下解碼原文中的文化信息, 加入自身的主觀邏輯判斷,關注性別平等,避免在譯作中使用性別歧視或者性別刻板印象的語言[4]。 譯者需要分析原文的性別意識,對原文進行批判性的解讀,并在譯作中重新構建性別話語的平衡, 以確保翻譯作品符合女性主義的價值觀。 二元對立思想在道家哲學中以“有無”“陰陽”等概念體現出來,承認差異并在差異的基礎上以調和的方式追求平衡。 勒奎恩意識到了這一點,有意弱化了《道德經》闡釋的差異性,重寫以女性作喻體的文段,模糊化性別與社會角色的聯系,構建了一個中性的敘事體系。

2.2 以讀者為目的

“讀者中心論”的思想在女性主義翻譯行為中得到有力的體現。“女性主義翻譯理論是讓讀者傾聽到女性獨立、自強的聲音,讓語言及作品起到積極的干預作用,運用語言對文化、對文本的受眾進行干預”[5]。勒奎恩對《道德經》的去性別化處理和敘事語言風格的改變旨在能使自己的譯作能適用于更多讀者,不論階級和性別?!兜赖陆洝吩诶湛鞯闹貙懴?,變成了每一個“靈魂”都能進入探尋的智慧之地。

2.3 發揮譯者主體性

勒奎恩譯解的《道德經》大部分是參考外國漢學家的英譯本,并不是傳統意義的譯本,勒奎恩對《道德經》 哲學的了解是基于前西方譯者們已經內化的內容。因此,勒奎恩譯本中的翻譯多基于自己的理解和創作,譯本內容和西方語境深度嵌合,通過自身對“道”的想象去變革“道”的哲學,將其智慧與西方的社會現象進行聯系思考。 勒奎恩接納了女性譯者的身份,融合了自己作為女性的感性,留意到并通過重寫重現了《道德經》的詩學美,使譯作更貼近原作風格。

3 女性主義翻譯理論下《道德經》英譯本對比

本文以2023 年上海古籍出版社出版的 《道德經》為源文本[6],再選取3 個《道德經》英譯本,找尋中國哲學文化對外傳播策略, 以探討女性主義翻譯理論在西方語境下對中國哲學傳播的促進作用。 據學者王婷婷研究,英國漢學家和文學翻譯家亞瑟·威利的譯本The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought[7](以下簡稱“威譯本”)出版于1934 年——《道德經》海外傳播第二個黃金翻譯期。 威譯本解構西方哲學思想體系壟斷的局面, 并著力于實現譯入語與源語的有效對等,成為當時推崇度最高的版本。在《道德經》外譯工作的第三次高潮期,華裔漢學家馮家福與簡·英格里希合譯的The Complete Tao Te Ching[8](以下簡稱“馮-英譯本”)受到女性主義的滲透,譯本所表現出的語言魅力獨特。 而厄休拉·勒奎恩轉譯的Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way[9](以下簡稱“勒譯本”)則是在繼馮家福與簡·英格里希之后, 參考前人譯本并在女性主義翻譯理論下以女性譯者身份獨立進行的轉譯工作。 在譯本對比中, 可提煉勒奎恩在女性主義翻譯理論影響下的語言風格與特點,概括出勒譯本的相對進步性。

3.1 去性別化

去性別化在女性主義翻譯策略中是較為溫和的方法,旨在讓文學文本受眾更加廣泛,把謀求個人發展的女性讀者也包容進文本面向的群體, 打破隱形的性別歧視。

例1:是以圣人后其身而身先,外其身而身存。

威譯本:Therefore the sage puts himself in the background; but is always to the fore. Remains outside; but is always there.

馮-英譯本:The sage stays behind, thus he is ahead. He is detached, thus at one with all.

勒譯本:So wise souls leaving self behind move forward, and setting self aside stay centered.

例1 原文解讀為: 所以圣人謙卑退讓反而能居人先,不計生死反而能保全性命[10]。 圣人形象在中西方哲學中所指代的概念是相似而不同的, 例如,馮-英譯本和威譯本把“圣人”譯為“the sage”,相較勒譯本的“wise souls”, 有更為明顯的宗教化。同時,馮-英譯本與威譯本的“the sage”指具有男性化的西方圣人形象,而勒譯本的“wise souls”解構了這種形象并且于無形中跳出了反向格義 (近代自覺以西方哲學概念和術語來研究、詮釋中國哲學的方法為“反向格義”)[11]的框架,有效避免了讀者對中國哲學概念的誤解。

例2:企者不立。 跨者不行。

威譯本:He who stands on tip-toe, does not stand firm.

馮-英譯本:He who stands on tiptoe is not steady.

勒譯本:You can't keep standing on tiptoe or walk in leaps and bounds.

例2 原文解讀為:踮起腳跟想站得高,反而立不住。 邁起大步想走得快,反而走不遠。馮-英譯本和威譯本均以“He”指代一般人。 為避免男性形象再次被偏向性凸顯,勒譯本選擇用第二人稱“You”進行翻譯,不體現男性特征。 原文中并無指明性別,此處勒譯本更加貼合。 勒奎恩敏銳感知到《道德經》作為哲學文本對自然人的教化和包容能力, 暗示女性也可追尋“道”。在西方追求性別平等的背景下,勒譯本更符合譯入語宏觀語境, 有助于西方了解道家中倡導和諧共生的思想。

3.2 以讀者為中心

使用第一人稱敘事及闡釋和重寫是女性主義翻譯策略中以讀者為寫作目的的表現, 旨在用語言拉近與讀者的聯系及方便讀者理解。

例3:五色令人耳盲,五音令人耳聾,五味令人口爽。

威譯本:The five colours confuse the eyes. The five sounds dull the ear. The five tastes spoil the palate.

馮-英譯本:The five colors blind the eyes. The five tones deafen the ear. The five flavors dull the taste.

勒譯本:The five colors blind our eyes. The five notes deafen our ears. The five flavors dull our taste.

例3 原文解讀為:五色令人眼花繚亂,五音令人耳朵失聰,五味令人失去味覺。勒譯本把“令人目盲”“令人耳聾”“令人口爽”譯成“blind our eyes”“deafen our ears”“dull our taste”。 相較于馮-英譯本和威譯本多了第一人稱的體現,解構作者與譯者、譯者與讀者二元對立的局面, 蘊含著道家所倡導萬物互相依存的狀態, 共同感悟老子指出的減少欲望、 返璞歸真、抱真守一、順道而行、保持內心真元的人生大道。

例4:悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。

威譯本:That when his task is accomplished, his work done, Throughout the country every one says: "It happened of its own accord."

馮-英譯本:When actions are performed. Without unnecessary speech, People say, "We did it! "

勒譯本: When the work's done right, with no fuss or boasting, ordinary people say, Oh, we did it.(有注釋)

例4 原文解讀為:統治者悠閑自在,不隨意發號施令,等到事情辦成功了,百姓都會說:“我們本來就是這樣的?!?統治者的最高境界——無為而治,只有無為,才能做到無所不為。三個譯本都可體現出老子無為而治的思想精髓, 但是沒有注釋難免會晦澀難懂, 此刻出現的問題則是無為而治放在西方語境下應該如何構建。 勒譯本則是把無為而治解釋為一種沒有競爭力、無憂無慮、值得信任的成就、有力量但絕不是依賴武力的狀態。 勒奎恩調整了文化參照物,利用了合適的等效詞及合理的解釋說明,確保無為而治的思想成功進入到西方語境, 傳遞了老子順其自然,不勉強為之的思想,進而達到傳遞老子無為而治的真原的效果。

3.3 重現詩學美

勒奎恩運用修辭手法使得譯文更貼近源文本的文學風格。 “詩學并不只是韻律、音步或者語言的特定緊密組成形式, 而是綜合統一在一起的所有即是詩學。 ”[12]詩學美考驗著譯者的理解能力,發揮了譯者的主體性,體現出了女性主義的整體觀,實現了文化傳播效果的忠實。

例5:是以圣人處無為之事,行不言之教。

威譯本:Therefore the sage relies on actionless activity, carries on wordless teaching.

馮-英譯本:Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking.

勒譯本:That's why the wise soul does without doing teaches without talking.

例5 原文解讀為: 所以圣人以順應自然的心態處理世事,施行不發號施令的教化。頭韻和尾韻是英語語音修辭手段之一,蘊含著音樂美和整齊美。押頭韻和尾韻在勒譯本中體現為 “does without doing,teach without talking”; 而在馮-英譯本中只體現為“teaching no-talking”押尾韻,威譯本只表達了原文意思,不側重語言美?!兜赖陆洝反蟛糠直憩F形式為詩節,勒譯本“忠實”詩節美,強調韻律及對仗工整,與《道德經》原著一致。

例6: 道生一,一生二,二生三,三生萬物。

威譯本:Tao gave birth to the One, The One gave birth successively to two things, Three things, up to ten thousand.

馮-英譯本:The Tao begot one. One begot two.Two begot three. And three begot the ten thousand things.

勒譯本:The Way bears one. The one bears two.The two bear three. The three bear the ten thousand things.

例6 原文解釋為:道是獨一無二的,道生陰陽二氣,陰陽二氣相交產生有形之物,進而生成萬物。 像“道生一”這樣的表達方式,是《道德經》中常用的文化隱喻之一, 以生命周期的概念來比喻萬物的生成過程。觀察此句,可以發現每個成分都有相似的結構“A 生B”且是重復的,是一種典型的排比結構。 同時在誦讀過程中能夠使讀者保持節奏感, 讀起來朗朗上口。 勒譯本相較于威譯本和馮-英譯本更能保持該句的修辭效果,也就是有著相似的排比結構,具有很強的節奏感和韻律感。

3.4 適應性表達

適應性表達是譯者基于文化背景不同而做出的積極反應, 充分體現了女性主義策略所倡導的發揮譯者的主體性。隨著譯者主體性的不斷加強,譯者與原作者之間的分野逐漸模糊,譯者地位逐漸提高[13]。適應性表達旨在消除作者與譯者的二元對立, 解構傳統譯論中譯文必須忠于原作的觀點。 同時將中國哲學概念移植到另種語境中, 方便了在另種語境下人們對中國哲學概念的了解與吸收。

例7:善為士者不武。

威譯本:The best charioteers do not rush ahead.

馮-英譯本:A good soldier is not violent.

勒譯本:The best captain doesn't rush in front.

例7 原文解讀為:善于為將帥者不崇尚武力。馮-英譯本譯為“soldier”沒有體現出隊伍中領導的角色,士兵崇尚或者不崇尚武力,一切由領導決定;威譯本譯為“charioteers”車夫,車夫雖然在拉客的時候坐在車的前頭,但是他還是得聽人使喚,并沒有實際意義上的領導作用;而勒譯本譯為“captain”船長,并表示“rush in front”沖鋒在前,體現出領導的角色,更貼合原文所表達的意思,同時放在西方語境中,讀者也能更好領悟《道德經》中的深層含義。

例8:大道甚夷,而人好徑。

威譯本:For great highways are safe and easy.But men love by-paths.

馮-英譯本:Keeping to the main road is easy,but people love to be sidetracked.

勒譯本:The great way is low and plain, but people like shortcuts over the mountains.

例8 原文解讀為:大道平坦,但君主卻偏愛走邪徑。 原著體現的是在朝政腐敗,田地荒蕪,民不聊生的厄況下依舊沉浸奢靡的君主形象。 相較于威譯本利用 “man”來闡釋君主,勒奎恩則借鑒馮-英譯本的翻譯方法,譯君主為“people”,表現為人民走入歪道,雖然偏離了該例所表現的對象,但是借此勾勒出了西方資本主義只顧享樂的腐朽, 屬于文化利用型翻譯,把哲學內容對接到西方語境,在表達勒奎恩的立場的同時,也使得《道德經》對普通讀者起到勸誡作用。

4 結束語

《道德經》 勒譯本能夠在西方取得積極反響,其歸因于西方女性主義翻譯理論在勒奎恩筆下實現了創造性地運用。 勒奎恩在譯作中弱化了《道德經》的古代中華文化背景, 提取了適應現代價值觀及西方語境的一般觀點,以增強譯作的普適性。女性主義翻譯觀打破了傳統翻譯觀對意義闡釋的忠實要求,女性主義翻譯活動并不秉持中立的價值觀。 在目前階段,女性主義翻譯理論還在不斷謀求發展,繼續探索擴展女性文學空間的方式。 女性主義翻譯策略的應用對中國哲學文化的傳播具有積極意義。筆者認為,中國哲學文化未來呈輻射傳播, 以勒奎恩譯作一樣地吸納中國哲學的普適哲學文化文本作延伸, 中西方漢學家傳播正統精確的中國哲學文化為內里,由外至內,如此,使中國哲學走向世界。

猜你喜歡
女性主義文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 欧美不卡在线视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产午夜在线观看视频| 日本三级精品| 欧美精品高清| 亚洲综合激情另类专区| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美日本中文| 国产成人精品一区二区免费看京| 激情爆乳一区二区| 少妇精品网站| 好吊色妇女免费视频免费| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久久无码人妻精品无码| 午夜无码一区二区三区| 欧美成人手机在线视频| 老司机精品久久| 男女精品视频| 久久久久免费看成人影片| 无码一区中文字幕| 呦女亚洲一区精品| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产啪在线91| 国内精品久久久久鸭| 日韩在线网址| 国产69精品久久| 欧美A级V片在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 久久精品国产免费观看频道| 丁香六月激情综合| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲精品色AV无码看| 小说 亚洲 无码 精品| 99久久亚洲综合精品TS| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲视频三级| 思思热精品在线8| www精品久久| 国产成a人片在线播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 在线精品亚洲国产| 国产精品一区在线麻豆| 麻豆AV网站免费进入| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产精品2| 国产资源免费观看| 在线视频亚洲欧美| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲视频a| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久国产热| 欧美第二区| 一本大道香蕉高清久久| 日韩资源站| h视频在线播放| 亚洲综合第一页| 91精品国产一区自在线拍| 一本色道久久88亚洲综合| 国产va免费精品观看| a级毛片在线免费| 亚洲国产高清精品线久久| 国产成人超碰无码| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国内熟女少妇一线天| 国产97视频在线| 亚洲av无码人妻| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲色成人www在线观看| 91精品国产福利| 国产又色又爽又黄| 欧美爱爱网| 国产精品视频第一专区| 国产成人高清精品免费软件| 中文天堂在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 99热这里只有精品在线播放| 欧美亚洲第一页|