司高麗
中國人民大學外國語學院,北京 100872
翻譯是中醫藥跨文化交流的基礎,也是中醫藥文化國際傳播的載體和橋梁。高質量的中醫英語翻譯可以準確表達中醫基本名詞術語內涵、傳達中醫醫理及文化特征、宣介中醫養生及預防觀念、推廣中醫特色療法[1]。后疫情時代,中醫藥文化自信不斷增強、中醫藥國際認可度和影響力持續提升,中醫藥對外翻譯活動逐漸增多、內容豐富、形式多樣。如何以翻譯為橋梁搶抓中醫藥國際化發展的新機遇,借助準確的高質量的翻譯向世界傳遞中醫藥文化蘊含的哲學思想、人文精神、價值理念、道德規范,弘揚其蘊含的中華民族文化精神、文化胸懷和文化自信[2],是當前中醫藥文化國際傳播的重要任務。本研究通過對后疫情時代中醫藥文化翻譯與國際傳播進行現狀研究、問題分析和發展趨勢展望,以期加快構建中醫藥文化海外傳播話語體系,促進以中醫藥文化為代表的中華文化與世界多元文化進行多領域、多形式、深層次的交流與合作,助力人類命運共同體的構建、中國文化軟實力的提升。
1.1 中醫藥文化翻譯研究現狀以“中醫藥文化”和“翻譯”為關鍵檢索詞檢索CNKI數據庫,檢出315篇文獻,其中2020年1月至2022年10月147篇;以“中醫藥文化”和“翻譯”為題名或關鍵詞檢索萬方數據庫,檢出392篇文獻,其中2020年1月至2022年10月107篇。對檢出的2020年1月至2022年10月發表的254篇文獻進行分析,刪除重復和不相關文獻72篇,其余182篇文獻研究內容主要涉及中醫藥術語翻譯與標準化研究、中醫藥典籍翻譯研究、中藥說明書翻譯研究、中醫藥翻譯理論方法研究、文學著作譯本里的中醫藥翻譯研究、中醫翻譯教學與人才培養、其他中醫藥文化對外傳播與翻譯研究7個方面。
1.1.1 中醫藥術語翻譯與標準化研究疫情發生以來的近三年,有關中醫藥術語翻譯和標準化研究主要集中在不同理論視域下,中醫藥術語翻譯原則和方法研究,基于語料庫的中醫術語翻譯和標準化研究,文化視域或文化傳播視角下的中醫術語翻譯研究,中醫術語翻譯中的文化體現等。如從生態翻譯學、隱喻、跨文化翻譯傳播學、多元系統論、功能對等理論、模因論等視角或理論,探討中醫術語翻譯策略、原則、方法、技巧等。此外王曦等[3]、潘海鷗[4]研究認為建立專門的中醫藥術語雙語語料庫,對中醫術語翻譯進行對比分析研究,有助于探索中外中醫術語英譯的差異和共性,總結中醫術語構詞方式和翻譯原則、翻譯方法、翻譯目的與策略,提高翻譯質量,推進中醫藥術語翻譯標準化。
1.1.2 中醫藥典籍翻譯研究中醫藥文化的國際傳播有賴于中醫典籍的對外翻譯,近年來中醫典籍外譯的數量逐年增多,種類更加豐富。除了《黃帝內經》《傷寒論》《金匱要略》《神農本草經》《難經》《本草綱目》等中醫經典著作的英譯都已完成[5],《備急千金要方》《脾胃論》《醫林改錯》《脈經》《格致余論》《傅青主女科》《丹溪心法》《瀕湖脈學》《中藏經》《針灸甲乙經》《遵生八箋》《救荒本草》《洗冤集錄》《飲膳正要》《銀海精微》等醫籍也逐步被國內外譯者進行英譯[6],《黃帝內經》的全譯、摘譯、編譯等譯本更是多達十幾個。王爾亮[6]研究了中醫藥典籍在美國的翻譯出版與傳播,為國內中醫藥圖書國際版權貿易、海外傳播與出版發行提供借鑒,以中醫典籍出版為媒介促進中醫藥文化的國際傳播。除了對中醫典籍進行整本或摘錄外譯,對中醫典籍英譯本中的文化分析,從翻譯理論視角研究中醫典籍不同譯本中文化負載詞的翻譯,從文化傳播和跨文化交流視角研究中醫典籍不同譯本的翻譯策略和方法,也逐漸成為近年來中醫典籍翻譯研究熱點。如湯蕾等[7]、姜星[8]、宋梅等[9]、鄒利民[10]等從生態語言學、生態翻譯學、人類學、文化轉向等視角研究了《黃帝內經》不同譯本的翻譯策略、對中醫藥跨文化交流和譯介構建的作用等;付璐[11]研究了《本草綱目》不同英文、法文譯本的主要內容、體例以及翻譯特點,并探討《本草綱目》在跨文化傳播中的影響因素,為東西方醫學和人文交流提供參考借鑒。
1.1.3 中醫藥產品說明書翻譯研究中醫藥說明書的準確翻譯對于拓展中醫藥產品的國際市場、傳遞中醫藥信息、傳播中醫藥文化具有重要作用?,F有對中醫藥說明書的翻譯研究多為基于某一翻譯理論探討中藥說明書翻譯標準、翻譯策略、翻譯方法等,如基于功能對等理論[12]、功能翻譯理論[13]、目的論[14]、關聯翻譯理論[15]、中國傳統譯論“信達雅”[16]等,對中藥說明書的中藥產品名稱、中藥成分、功能主治、注意事項、說明書格式、結構詞等的翻譯進行研究,探索更適合中藥說明書英譯的理論和方法,既正確有效地傳遞中醫藥產品信息,推動中醫藥產品銷售,又讓外國消費者更好地理解中醫藥知識和文化,了解藥品功效,促進中醫藥走向世界。
1.1.4 中醫藥翻譯理論方法研究對中醫藥翻譯理論和方法的研究是中醫藥文化翻譯研究中涉及最多的一方面,呈多元化研究態勢,但多為基于作者自己理解的、單方面的、分散的研究,對中醫藥翻譯理論體系研究較少。如從哲學詮釋學視角、傳播學視域、修辭批評視域、新時代視域、文化圖式理論、描述性翻譯理論、功能對等理論、生態翻譯學視角等,研究中醫藥文化負載詞、中醫著作翻譯實踐報告、中醫病名翻譯、方劑名翻譯、中藥名翻譯、中醫藥軼事英譯、中醫藥文化外宣等的翻譯理論、方法、策略、譯介模式。
1.1.5 中國古典文學著作譯本里的中醫翻譯研究中國有不少古典文學著作蘊含中醫藥文化元素,如四大名著不僅是中國古典文學作品的巔峰之作,也展現了豐富的中醫藥文化實踐活動[17]。近年來對《紅樓夢》不同譯本的中醫名詞術語、方劑名、中醫藥文化翻譯研究較多。如趙石楠等[18]從中醫診斷、病因病機、證候、處方預后等部分研究李治華法譯本《紅樓夢》醫案譯文的中醫翻譯方法;鄭曉[19]、邱爽[20]分別對帕納修克《紅樓夢》俄譯本、霍克斯《紅樓夢》英譯本的中醫術語進行研究,指出其中對中醫藥文化的誤譯、翻譯不當等問題,為中醫藥文化翻譯提供實例支持;魯旭[21]基于翻譯美學和科米薩羅夫等值翻譯理論,研究《紅樓夢》帕納秀克俄譯本中影響中醫翻譯準確性的因素、翻譯原則與策略,并從中醫理論、疾病證候、診斷治療、中藥方、飲食養生文化等方面分析《紅樓夢》中醫元素的翻譯得失。另有崔悅等[22]從中醫基礎理論、經絡腧穴學、中藥學3個方面研究了《射雕英雄傳》不同英譯本中的文化缺省現象,解讀不同譯者對中醫藥文化的翻譯特點和策略,促進中國文化和中醫藥文化國際傳播。
1.1.6 中醫翻譯教學與人才培養研究對中醫藥翻譯教學研究包括基于學生應具備的翻譯能力要素,創新中醫英譯課程教學模式研究,基于中醫經典翻譯的教學實踐研究及基于教學目標、教學內容、教學理論、教學效果評估等的中醫英語翻譯的教學體系和人才培養模式研究。閔玲等[23]基于國內外譯界對翻譯能力的界定和認識,研究中醫藥翻譯人才應具備內驅力、英漢雙語能力、翻譯理論知識、翻譯實踐能力和中醫知識等,需要基于人才培養目標創新課程設計,為中醫藥文化翻譯和國際傳播培養高質量中醫英譯人才。范春祥等[24]從優化課程設置、統一翻譯標準、明確培養目標、轉變培養模式、建立多樣化教學模式、加強師資力量建設6個方面提出了中醫藥翻譯人才培養方案,以提升中醫藥翻譯人才培養質量。
1.1.7 其他中醫藥文化對外傳播與翻譯研究其他中醫藥文化對外傳播與翻譯研究包含中醫藥文化的國際傳播現狀與分析,基于中醫藥文化國際傳播視角的中醫藥翻譯問題與對策,中醫藥文化翻譯研究現狀與分析,一些中醫科普讀物的翻譯研究,中醫藥文化旅游翻譯研究,中醫藥膳文化對外譯介與傳播研究,基于《本草中國》的中醫影視文化翻譯研究等。
1.2 中醫藥文化國際傳播現狀自2016年國務院把中醫藥發展上升為國家戰略,并印發《中醫藥發展戰略規劃綱要(2016—2030年)》以來,國家大力支持中醫藥文化國際傳播,制定了多項政策、法律、規劃、方案,進一步明確了中醫藥文化國際傳播的內容、目標、任務與路徑。在國外建立的孔子學院、中醫孔子學院、中醫藥海外中心、海外中國文化中心都是中醫藥文化國際傳播的重要平臺;對外傳播內容包含中醫藥基本理論、中醫療效、針灸推拿拔罐等中醫特色技術、養生保健知識、保健產品等;對外傳播途徑包括政府間交流合作、國際組織傳播、院校中醫藥國際教育與培訓、中醫藥合作與交流基地以及海外醫療服務、媒體宣傳報道等[25]。此外疫情期間國家部委、各部門、高校、醫院組織了多場中醫藥國際交流活動,促進中醫藥文化國際傳播。如外交部、國家中醫藥管理局、國家衛生健康委員會以線上線下相結合的方式舉辦了“中醫藥與抗擊新冠肺炎疫情國際合作論壇”“全球疫情防控經驗和國際合作交流”視頻會、“中國經驗,世界共享—抗擊疫情經驗國際視頻交流會”等,向世界150多個國家和地區介紹中醫藥抗疫經驗和診療方案,傳播中醫藥知識、技術和文化。
2.1 系統的中醫藥文化翻譯理論研究不足中醫藥文化翻譯作為中醫藥翻譯的重要內容,目前對中醫藥術語翻譯理論、典籍翻譯理論研究較多,對中醫藥文化翻譯理論、文化負載詞和翻譯背景研究較少。大部分中醫藥翻譯研究是借鑒翻譯學理論、語言學理論、傳播學理論等,對翻譯方法、經驗等進行簡單歸納與梳理,而且不同研究者持不同的研究觀點,缺乏對中醫藥文化傳播翻譯理論的系統性、創新性、實踐性研究。因此亟待加強系統規范的中醫藥文化翻譯理論研究。
2.2 統一的中醫藥翻譯術語標準缺乏盡管中醫藥翻譯作品越來越多,但翻譯質量參差不齊、標準不一、規范欠缺等問題較為突出,容易造成國外讀者對中醫學乃至中國文化的誤解?,F行的分別由世界衛生組織和世界中醫藥學會聯合會制定的國際公認權威的術語翻譯標準《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》,在后疫情時代中醫藥國際發展新形勢下,無論是其中包含的基本術語量,還是目標語范圍,都亟須補充、更新、融合,亟須制定權威的統一的國際中醫藥翻譯術語標準。
2.3 中醫藥翻譯人才培養不足盡管國家對中醫藥翻譯教育和人才培養愈加重視,但中醫藥翻譯人才培養不足仍是阻礙中醫藥文化國際傳播的重要因素。目前國內24所中醫藥高等院校僅有13所開設了“英語+中醫”學士專業,7所開設了中醫翻譯碩士專業,而且近年來中醫英語專業的招生人數呈下降趨勢,中醫藥翻譯和文化國際傳播人才嚴重短缺。此外“一帶一路”建設背景下,中醫藥要走進更多國家,不僅要培養英語翻譯人才,還需培養更多小語種中醫藥翻譯人才,但少有院校設立“小語種+中醫”專業。而對于非英語母語國家譯者或讀者在閱讀或翻譯中醫藥著作及文獻資料時,在英譯版基礎上的再翻譯容易造成翻譯信息不對等、誤譯、不能準確傳達中醫藥文化信息等問題。
2.4 中醫藥文化科普翻譯研究不足當前多部中醫藥經典著作已被翻譯成不同譯本傳播到世界各地,但從中醫藥典籍在國外翻譯出版與銷售數量、發達國家圖書館館藏數量、網上讀者書評等方面來看,中醫典籍的外文譯本在國外普通民眾中接受度不高、傳播影響力弱。而且許多專業的中醫英譯書籍由于包含較多精深的哲學思想及繁多的解釋,讓海外初學中醫的普通讀者感到壓力和困惑。目前對中醫藥科普翻譯研究較少,應從受眾易于接受的中醫科普類雙語教材、專著、科普讀物等方面發力,重視并加強中醫藥文化科普翻譯,拓寬受眾面,促進中醫藥文化國際傳播。
3.1 加快建立系統規范的中醫藥文化翻譯理論體系后疫情時代,通過研究將多元的碎片化的中醫藥文化翻譯實踐上升至理論的總結和升華,系統整理中醫語料、基本術語、基本翻譯理論、原則、方法、策略,加快建立系統規范的中醫藥文化翻譯理論體系,將有助于有效解決中醫藥翻譯中存在的一詞多義、一詞多譯、語言隱喻、文化缺省等難題,更好地指導中醫藥翻譯實踐,提高中醫藥文化交流與國際傳播成效。第一,支持建設中醫藥文化翻譯與國際傳播研究中心,設立中醫藥文化翻譯與國際傳播研究項目,加大資金支持,加強具有中醫藥翻譯和跨文化傳播背景、具有國際交流經驗的知名專家相互協作,按照不同分類系統總結中醫藥文化翻譯原則、策略和方法,建立中醫藥文化翻譯理論體系,以中醫藥術語翻譯為支點,融通中西醫話語體系,將中醫藥文化從國內“地方性知識”提升為可共享的國際“普遍性知識”[26]。第二,基于海外成立的中醫中心,中外聯合開展中醫藥文化翻譯研究,從國際傳播和接受角度研究中醫藥文化對外傳播的翻譯原則、策略和方法,并加強對中醫藥文化傳播翻譯理論的系統性、創新性、實踐性研究。
3.2 加快建立統一的中醫藥術語國際標準和中醫藥翻譯語料庫第一,根據中醫藥國際化發展的時代需求,由國家外文局聯合世衛組織、世界中聯、ISO等國際組織,整合高校、學術團體組織等資源,對現有的中醫名詞術語國際標準進行整合、規范、統一,從基本名詞術語量、術語覆蓋范圍、譯名統一等多方面考慮,加快建立統一的中醫藥術語國際標準。第二,加快建立中醫藥翻譯語料庫,既包含中醫基礎理論、中醫診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等基本詞條,也包含中醫藥文化術語,為中醫藥翻譯提供標準化參考。
3.3 加快培養多語種多層次的中醫藥翻譯人才第一,創新中醫藥翻譯人才培養模式、培養機制、培養方法,增加培養數量,提高培養質量,并為中醫藥翻譯人才提供相應的供求渠道,服務中醫藥文化走出去和國際化傳播。第二,借鑒商務英語、法律英語等專門用途英語的復合型人才培養機制,依托中醫藥高等院校的專業特色,培養一大批致力于中醫藥文化國際傳播的翻譯人才。第三,支持中醫藥高校開設“小語種+中醫”專業,培養多語種中醫藥翻譯人才。第四,基于海外中醫中心建設,培養中醫藥翻譯人才。
3.4 重視并加強中醫藥文化科普翻譯重視并加強中醫藥文化科普翻譯有助于中醫藥理論、知識從少數關注中醫藥的外國專家學者走進普通民眾,讓更多包含中醫藥物質文化和非物質文化內涵的科普著作、科普讀物走向國際,加快中醫藥文化國際傳播。第一,設立中醫藥文化科普翻譯專項,對國內優秀的中醫藥科普讀物進行翻譯,在翻譯中賦予豐富的中醫藥文化內涵,把看似深奧的中醫藥理論用外國普通讀者能讀懂的話語展現出來。第二,對現有的中醫藥文化科普翻譯著作進行研究,系統總結中醫科普著作、科普讀物翻譯中應注意的問題、更加合適的翻譯原則、理論和方法,突出中醫科普讀物的科學性、專業性、廣泛性和趣味性。第三,以國外受眾對中醫藥的需求為基礎,出版高質量中醫藥科普外文圖書,讓更多的外國讀者讀懂中醫藥、讀通中醫藥,在日常生活中能夠簡單應用中醫藥。
后疫情時代加快中醫藥走出去,準確翻譯是第一步,不僅要將其作為醫學科學的屬性介紹給全世界,更要將其所蘊含的社會科學和文化哲學屬性翻譯出去,將中醫辨證論治、治未病、藥食同源、系統養生、保健療法等對全生命周期的健康守護傳播到世界各地。系統的中醫藥文化翻譯理論體系對于翻譯實踐具有重要的科學指導作用,既有助于促進中醫術語翻譯標準化,也有助于提高中醫藥翻譯質量和水平。中醫藥術語標準化是中醫藥翻譯的核心,也是中醫藥文化國際傳播的重要基礎。優秀的專業的中醫藥翻譯人才是中醫藥文化翻譯和國際傳播的根本保障??破帐俏幕瘋鞑サ闹匾獎恿Γ迅嗟闹嗅t藥物質文化和非物質文化遺產通過面向大眾的科普翻譯傳播出去,將加快中醫藥文化走出去。因此,后疫情時代,中醫藥文化翻譯和國際化傳播可通過加快建立系統規范的中醫藥文化翻譯理論體系,加快建立統一的中醫藥術語國際標準和中醫藥翻譯語料庫,加快培養多語種、多樣化的中醫藥翻譯人才,重視并加強中醫藥文化科普翻譯,推動中醫藥文化全方位、立體式傳播,讓更多的國外民眾認識中醫藥、了解中醫藥、學習中醫藥、使用中醫藥,讓中醫藥為人類健康衛生共同體建設貢獻更多更大的力量。