張云丹,許宗瑞
(1.安徽師范大學 合肥高等研究院,安徽 合肥 230000;2.安徽農業大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)
文學是一個民族精神世界的濃縮,也是深度認識其他民族的捷徑[1]。中國文學尤其是當代文學作品是構建中國文化在海外形象的重要組成部分[2]。蘇童是我國先鋒派作家的代表,也是當代文學 “走出去” 的典范,其作品給海內外讀者帶來了獨特的審美體驗。蘇童的代表作品有《妻妾成群》《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《黃雀記》等。國內關于蘇童的研究一直熱度不減。中國知網數據顯示,目前以 “蘇童” 為主題的論文已近3千篇,這足以說明蘇童及蘇童作品研究在學界占有的重要位置。然而,與此形成鮮明對比的是,針對蘇童作品的對外譯介研究寥寥無幾。文獻梳理情況顯示,2010年至今相關研究先后只有蘇童小說法譯本研究、蘇童在德國的譯介與翻譯、蘇童作品在日本的譯介與傳播、譯介學視角下蘇童小說越譯研究等。此類論文數量屈指可數,且譯本研究范圍有限。有的只針對蘇童的一兩部小說,有的并未關注蘇童作品的英譯本,而英譯本在其 “走出去” 過程中發揮了重要作用。鑒于此,本文將在前人研究的基礎上,梳理蘇童小說在英語世界的譯介情況和接受效果,剖析影響接受效果的深層次原因,以期為蘇童作品的對外譯介研究及中國當代文學 “走出去” 研究提供一些新的啟示。
文學作品的譯介為各國文明交流架起了橋梁,也為西方民眾認識和了解中國社會提供了一種便捷的方式[2]。……