王淑玥
(中國石油大學(華東),山東 青島 266580)
新冠疫情爆發以來,全球石油行業供應格局發生巨大變化,促使石油工程領域深化全產業鏈國際合作。在此過程中,石油工程英語漢譯發揮著重要的語言橋梁作用。筆者以中國知網(CNKI)全部期刊為數據源,通過高級檢索方式,文獻分類目錄為“翻譯”,并設置“石油工程英語”為關鍵詞進行檢索,共檢索出2篇期刊論文,即:袁森等研究了“零翻譯”在石油工程術語翻譯中的功用[1];陳柯等以石油工程英語文獻為例,研究了大數據背景下科技英語的“零翻譯”現象[2]。由此可見,近年來學者對石油工程英語翻譯已有所研究,但多著眼于翻譯現象描述等微觀層面,且未提出針對性的翻譯策略。為此,本文兼顧微觀與宏觀視角,分析石油工程英語語言特點,并提出針對性翻譯策略。
美國翻譯學家尤金·奈達(1969)開創性地提出了對等的兩個基本方向:形式對等與動態對等。前者要求譯文結構貼近原文,后者則指明對等包括詞匯、句法、篇章、文體四個方面的對等[3]。該理論一方面在傳達信息、銜接連貫等層面為石油工程英語漢譯提供一定理論指導,同時又充分考慮翻譯中譯語與原語表達效果的一致。綜上所述,該理論應用到石油工程英語漢譯中是行之有效的。
石油工程英語主要涉及油氣藏開采與地面實施的一系列工程和技術,涵蓋油藏、鉆井、固井、采油、煉制、集輸、石油地面工程等環節。
文體即文章體式,即一類文章所表現出的遣詞造句風格和謀篇布局格式。石油工程英語隸屬于科技文本,此類文本大體可分論述和應用兩類,通常采用正規書面語,且術語密集、層次分明。主要形式有研究文獻、研究成果報告、石油裝備產品說明書、協議與合同、科普讀物等。石油工程英語專業術語密集,且邏輯嚴密,具有鮮明的詞匯、句法、篇章特點。
2.1.1 普通名詞專業化
科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免含混不清或一詞多義的情況。科技詞匯的來源分三類,一類是借用英語中原有的詞,賦予新義;另一類是從拉丁、希臘語中吸收的許多詞匯;第三類則是新造的詞。石油工程英語詞匯通常被賦予專業領域的特殊含義,且詞義專一準確,多用于描述客觀事實。例如,trap的普通含義有“困境、抓捕”等,但在石油工程領域多指“圈閉”(巖層中一種能阻止油氣轉移并儲存油氣的場所)。石油工程英語中普通名詞專業化示例如表1所示。

表1 石油工程英語中普通名詞專業化示例
2.1.2 具象名詞隱喻化
概念隱喻是始發域與目標域之間的一種投射過程[4],石油工程英語擁有大量與動植物、人體器官等形態相近或功能相關的術語,具有明顯的隱喻性特征[5]。石油工程英語具象名詞隱喻化示例如表2所示。

表2 石油工程英語具象名詞隱喻化示例
2.1.3 縮略詞語普遍化
縮略法是石油工程領域常見構詞法之一。石油工程縮略詞多存在于石油機構或公司名稱、石油學會或協會、石油裝備及工藝等,如CNPC(China National Petroleum Corporation,中國石油天然氣集團有限公司)、API(American Petroleum Institute,美國石油協會),FPSO(Floating Production Storage and Offloading,浮式生產儲卸油裝置)、mD(milli Darcy,毫達西)等。
2.1.4 詞性轉換名詞化
石油工程英語詞匯還具有明顯名詞化傾向,即將小句轉化為名詞性結構或將動詞、形容詞轉化為名詞性詞語[6],有效避免人稱主語以顯客觀。如表3所示:

表3 石油工程英語詞性轉換名詞化示例
2.2.1 使用被動語態
石油工程英語隸屬科技英語范疇,注重客觀性,被動語態則有效凸顯了其客觀性,用以強調客觀原理或事實。
例1:The drill stringis suspendedin the derrick by a hook attached to a travelling block.
該例運用被動語態,將受事drill string置于主語位置,側重強調鉆柱懸掛于吊鉤上這一客觀事實狀態。
2.2.2 使用非謂語動詞結構
石油工程英語常使用非謂語動詞,其靈活的位置及功能常用以描述復雜石油現象及原理。
例2:When an area appearspromising, it is worthmakinga seismic study. This involvesusingexplosion to generate seismic waves, which are picked up by an array of sensors.
該例中三處現在分詞強調了對具有勘探潛力地區進行地震勘探的必要性及方式,使得該句邏輯緊密,語句緊湊立體。
2.2.3 使用復合長句
由于石油工程英語描述事實原理時常需添加修飾限定成分,且英語本身存在主謂提挈機制,因此石油工程英語普遍使用復合長句。
例3:Anexceptionthat is becoming more common is in someoffshore fields, where production from subsea wells, or sometimes the commingled production from several wells, may be transported long distances before any phase separation takes place.
該句兩處從句分別修飾限定exception及offshore fields,以表達:不同于油氣水多在地面分離后輸送,海上油田開采的原油多長時間輸送至陸上處理廠再分離。
英語作為形合語言,在邏輯關系的表達上強調通過顯性邏輯連接手段清晰呈現語段各句子之間的邏輯關系。韓禮德等將連接手段分為原因、轉折、增補和時間等四類,一般通過and, therefore, however, in addition等連接成分來表達[7]。這就要求譯者通過各句子之間的邏輯連接成分準確分析各句子之間聯系的紐帶,獲得結構緊密、邏輯清晰的譯文。
石油工程英語語篇注重邏輯銜接與語義連貫,具有獨特的結構性與非結構性銜接。前者體現于句子內部信息與結構的關系如主述位結構;后者體現于詞匯銜接與語法銜接。詞匯銜接主要涉及詞匯同義反義、上下義的搭配使用,語法銜接則體現為替代、指代、照應等五類銜接手段[8],以達到語篇的連貫與通順。
文體即文章體式,即一類文章所表現出的遣詞造句風格和謀篇布局格式。石油工程英語隸屬于科技文本,主要分為論述和應用兩類,常采用正規書面語,術語密集,層次分明。主要形式有研究文獻、石油裝備產品說明書、協議與合同、科普讀物等[9]。
基于石油工程英語的特征,筆者在詞匯、句法、篇章三個層面提出漢譯策略。
3.1.1 普通名詞專業化——語境歸化
石油工程英語術語漢譯需綜合考慮外部和內部語境,即所屬領域和語篇上下文。譯者首先需順應石油工程領域獨特的術語體系,同時根據上下文鎖定術語的準確詞義。以deposit為例:
例4:Thus, a seismic study is acquired and analyzed for the location ofdeposit.
譯文:因此,通過地震勘探并對其分析,即可確定油氣藏的位置。
例5:Firstly, thedepositmust be estimated and its parameter must be determined and then be investigated whether it deserves to be developed by considering all the available data.
譯文:首先,預估儲量并確定參數,根據現有數據研究其是否有開發價值。
例6:If sufficient wash water is not injected,depositsof ammonium chloride can form, causing serious corrosion.
譯文:若注入的洗井液量不足,可能會形成氯化銨沉淀物,造成嚴重腐蝕。
例4重在表明地震勘探及分析是油氣藏定位的重要途經,因此deposit譯為“油氣藏”最為貼切;例5則強調參數等開發條件,因此應譯為“儲量”。同理,例6中結合deposit后成分of ammonium chloride可判定應譯為“沉淀物”。
3.1.2 具象名詞隱喻化——喻底增補
石油工程英語的隱喻術語漢譯時,始發域與目標域可能存在文化空缺,此時可適當增譯以達到語義動態對等。
例如,wildcat多指初探井 (在德克薩斯石油潮初期,許多探井深入無人之地,鉆井工人常捕獵一只野貓,將皮毛掛在井架上,由此得名) 。若將其直譯為“野貓”會引起讀者理解障礙,將其譯為“野貓井”則可以更好地表達其文化意象與功用。
3.1.3 縮略詞語普遍化—形神兼備
由于石油工程涵蓋范圍廣,所跨學科梯度大,石油工程英語縮略詞的漢譯需意形結合,形神兼備,語境驅動,以應對一詞多解,避免錯譯誤譯。例如,CCR一詞既可指Conradson Carbon Residue(康式殘炭),又可指Continuous Catalyst Regeneration(催化劑連續再生)。因此漢譯時,譯者需自身具備石油工程翻譯經驗和背景知識,必要時咨詢石油工程專家以求證。
3.1.4 詞類轉換名詞化——化動為靜
石油工程英語中名詞化結構漢譯時需根據語境適當增補范疇詞,如現象、技術、過程等概念所屬范疇的詞語,將具有動詞潛勢的名詞化結構具體化。例如,well testing本意為“試井”,可添加范疇詞“技術”譯為“試井技術”;cementation本意為“膠結”,可根據語境譯為“膠結作用”,使譯語更貼切語境,便于讀者理解。
3.2.1 使用被動語態——形式變通
石油工程英語中被動結構的漢譯需識別其深層結構,常伴隨著形式的改變,如將被動句處理為主動句、無主句、泛稱主語句等。
例7:The multiplicity of carbon compounds is explained by the exceptional ability of carbon atoms to combine with one another to form long continuous chainlike structures containing many carbon atoms.
譯文:碳化合物之所以為數眾多,是因為碳原子互相結合的能力特別強從而能形成包含許多碳原子的一長列連續鏈狀結構。
該句表層呈現被動結構,其深層則強調碳化合物眾多與碳原子結合能力強之間的因果關系。若直譯為“被解釋為…”顯然不可取,漢譯時需識別源語的深層結構,將其處理為“之所以…是因為”方可準確表達其因果關系。
3.2.2 使用非謂語動詞結構——語序調整
非謂語動詞結構用法靈活,可充當句子的表語、狀語等,漢譯時可根據其位置和作用調整語序。
例8:The forces acting against migration are the capillary forces and the resistance to flow through rocks with low permeabilities.
譯文:阻礙運移的力包括毛細管力和低滲透率巖石的流動阻力。
該句兩處非謂語動詞均作定語且位于中心詞后,漢譯時應將其前置,以順應漢語短小定語多前置的特點,得到地道忠實的譯文。
3.2.3 使用復合長句——斷句分譯
石油工程英語中長句漢譯常需切分為若干小句,并按照譯入語的習慣調整語序。
例9:Petroleum production involves two distinct but intimately connected general systems: the reservoir, which is a porous medium with unique storage and flow characteristics; and the artificial structures, which include the well, bottom hole, and wellhead assemblies, as well as the surface gathering, separation, and storage facilities.
譯文:油氣生產包括油氣藏和人工裝置兩套系統,兩者相對獨立又密切相關。前者是具有獨特儲存與流動特征的多孔介質,后者則包括油氣井、井底和井口裝置以及地面油氣集輸、分離和儲存設施。
原句第一句中them漢譯時需辨明并凸顯其所指,將其譯為mining methods,以避免誤譯;原文第二句中therefore為顯性銜接,譯時轉為隱性銜接,通過語義達到篇章銜接的效果。譯時需將兩例定語從句分別與其先行詞拆開,再運用“前者”“后者”進行表述,先表達核心要義后補充說明。
石油工程文本漢譯時應注意英漢在形合與意合的差異,需識別并凸顯代詞指代對象,分析原文銜接方式并將顯性銜接重構轉化為隱性[10]。
例10:Boreholes compete with mining methods as a means of prospecting for and producing raw material, and are in many cases, superior to them for operational viewpoints. Deep drilling is therefore becoming increasingly important with the development of deposits and reservoirs that lie ever deeper and in inhospitable regions.
譯文:勘探開采地下礦物時,鉆井法與坑道法均可行。從作業分析,鉆井法在很多情況下優于坑道法。隨著埋深越來越大的儲層和惡劣條件地區的開發,深井鉆井法變得愈加重要[11]。
原句中them漢譯時需辨明其所指為mining methods,以避免誤譯;第二句中therefore為顯性銜接,漢譯時轉為隱性銜接,通過語義達到篇章銜接的效果。
一般來說,石油工程英語文本描述科學事實或嚴謹的預測結果,漢譯時一方面需用詞正式嚴謹并注重譯文的邏輯性,力求“合意”,同時常用動詞現在時,尤其是多用一般現在時,來表述“無時間性”的“一般敘述”,即通常發生或并無時限的自然現象、過程、常規等。一般現在時在科技英語中用于表述科學定義、定理、方程式或公式的解說以及圖表的說明,目的在于給人以精確無誤的“無時間性”以排除任何與時間牽連的誤解,使行文更生動。
石油工程英語文本描述科學事實或嚴謹的預測結果,漢譯時需用詞正式嚴謹并注重譯文邏輯性,力求“合意”,同時常用一般現在時進行客觀敘述且行文須符合科技文體特點,力求“合宜”,以達到文體層面動態對等。
石油工程英語在詞匯、句法、語篇、文體等層面具有自身的特征。在功能對等理論關照下,筆者基于各層面特征分別提出針對性的漢譯策略,以期為石油工程英語漢譯乃至石油領域國際互聯互通提供理論支撐。由于篇幅所限,本研究暫未對石油工程文體與其他文體進行詳細對比研究,有待未來進一步的理論探討。