祝 婕
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),北京 100081)
提升文化軟實(shí)力一直是中國(guó)外宣的重要事項(xiàng)。國(guó)家曾出資60億美元支持中國(guó)官媒推進(jìn)外宣任務(wù)。中國(guó)中央采取影視行業(yè)三步走戰(zhàn)略,通過新聞、紀(jì)錄片、電視劇“三駕馬車”[1]推動(dòng)中華文化走出去。遺憾的是,外國(guó)觀眾并不接受。
要評(píng)估中國(guó)軟實(shí)力在全球舞臺(tái)上是否發(fā)揮到位,首先要明確目標(biāo)受眾以及他們對(duì)中國(guó)文化的感知。下面就“三駕馬車”各自模塊突出作品進(jìn)行分析。
1.電視劇:2015年作為為數(shù)不多登上Netflix榜單的中國(guó)影視劇《甄嬛傳》,上市一周評(píng)分卻慘不忍睹:Netflix美國(guó)站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。
2.紀(jì)錄片:在一份面向英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院學(xué)生的調(diào)查問卷[2]中,部分受訪者認(rèn)為接受中國(guó)紀(jì)錄片的最大障礙是翻譯問題。
3.新聞和實(shí)事報(bào)道:一項(xiàng)研究[3]顯示,CCTV北美分臺(tái)觀看人群僅為中國(guó)留學(xué)生及對(duì)中國(guó)問題感興趣的小部分學(xué)者[4]。更有非洲記者霍華德·弗倫奇(Howard French)對(duì)CCTV非洲分臺(tái)歡迎度表示質(zhì)疑。
以內(nèi)宣帶動(dòng)外宣的文化傳播策略注定是走不通的。推動(dòng)中國(guó)文化走出去,有兩個(gè)關(guān)鍵因素:一是選材,二是翻譯。二者既關(guān)乎中國(guó)故事能否走出國(guó)門,又關(guān)乎中國(guó)故事能走多遠(yuǎn)。
IYATO不同于自上而下式的外宣類劇本,直擊社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)又以輕松愉悅的對(duì)話形式展開,嚴(yán)肅卻不刻板,娛樂卻不庸俗。成功的翻譯不僅是文化作品本土化包裝最重要的環(huán)節(jié),也關(guān)乎能否打通與目標(biāo)觀眾間的“最后一公里”。
理論和現(xiàn)實(shí)意義:目前,全球化和信息技術(shù)飛速發(fā)展,然而在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),目前掌握語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的專業(yè)字幕翻譯譯者稀缺;在國(guó)內(nèi)利用語(yǔ)料庫(kù)將同題材影視作品整合成一個(gè)大型語(yǔ)料庫(kù)的研究學(xué)者更是少之又少。文章借助以下理論,以期為今后譯者提供字幕翻譯輔助。
Mona Baker在Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications中倡導(dǎo)將研究焦點(diǎn)放到翻譯文本上來,同時(shí)也提出將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用到翻譯研究中來。王克非、黃立波指出“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)有兩方面理論發(fā)展的支持:其一,語(yǔ)義觀轉(zhuǎn)為情境觀,突破了傳統(tǒng)的‘對(duì)等’,將其視為一定社會(huì)文化情境中語(yǔ)言使用的對(duì)應(yīng);其二,描寫翻譯研究范式打破了原作的‘主宰地位’”[5]。作為描述翻譯研究方法論的主要體現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)這一實(shí)證研究工具,以現(xiàn)實(shí)的翻譯文本作為研究對(duì)象,采用科學(xué)的統(tǒng)計(jì)與分析方法,客觀地描述翻譯活動(dòng)本身的規(guī)律。該研究方法被廣泛運(yùn)用于研究翻譯普遍性、翻譯規(guī)范、譯者文體等方面,是一種新的研究范式。[6]由此可見,影視翻譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建能壯大描述性譯學(xué)研究的研究對(duì)象,為未來在語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下影視翻譯研究提供更有力的文本和技術(shù)支撐。
Attardo創(chuàng)立的言語(yǔ)幽默概論被認(rèn)為是迄今唯一完善的幽默研究語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)幽默翻譯研究來說,其價(jià)值無法估量,但運(yùn)用該理論研究翻譯的學(xué)術(shù)論文卻寥寥無幾。
描述性研究是實(shí)證學(xué)科的首要目標(biāo)。從目標(biāo)語(yǔ)端出發(fā),將翻譯的社會(huì)文化語(yǔ)境納入描寫的范疇,將翻譯放在目標(biāo)語(yǔ)中,將翻譯視為一種文化活動(dòng),探討翻譯與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的互動(dòng)。1972年,翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人之一霍爾姆斯(James Holmes)在哥本哈根召開的第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上發(fā)表的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文中正式提出描述翻譯研究的概念。[6]
描述性譯學(xué)關(guān)注的是翻譯作品本身,即通過找到翻譯策略,總結(jié)出翻譯規(guī)律或準(zhǔn)則,但仍然無法告訴我們,究竟這類準(zhǔn)則是否真的能像許多學(xué)者設(shè)想的那樣被大多數(shù)觀眾接受。因此,越來越多的學(xué)者意識(shí)到,僅僅站在描述、假設(shè)與猜想的層面做研究,治標(biāo)不治本。國(guó)外學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Iser)最先提出接受美學(xué)受眾研究[7],探究讀者反映。20世紀(jì)80年代接受理論引入中國(guó)。接受美學(xué)理論翻譯也緊跟其后迅速展開。
現(xiàn)實(shí)意義上看,中國(guó)出口的原創(chuàng)影視劇作數(shù)量較少,地道的雙語(yǔ)作品更加稀缺,使得中國(guó)故事在國(guó)際舞臺(tái)上長(zhǎng)期處于邊緣化狀態(tài)。如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下[8];然而,影視翻譯研究在中國(guó)的發(fā)展則沒有在翻譯學(xué)界中取得相應(yīng)的地位,與當(dāng)今社會(huì)大量的影視翻譯作品并不匹配。
1.從研究對(duì)象來看,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究字幕翻譯仍是小眾領(lǐng)域,研究方向多為外國(guó)影視作品“引進(jìn)來”,即英漢字幕翻譯;缺乏中國(guó)本土漢英作品成功“走出去”的案例研究。
2.從現(xiàn)有成果語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模看,已經(jīng)完成的“走出去”影視作品語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模小、傳播效果不理想。在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)方面,目前世界范圍內(nèi)建庫(kù)類別主要是小說文本或其他專業(yè)領(lǐng)域的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),尚無具有一定影響力的影視字幕雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。國(guó)內(nèi)學(xué)者建立的此類語(yǔ)料庫(kù)一般用于個(gè)人論文研究,且選取類型大多憑個(gè)人對(duì)某部劇作品的喜歡,并未進(jìn)行同題材歸類,語(yǔ)料庫(kù)代表性差。
3.從字幕翻譯性質(zhì)角度看,選材類型文化負(fù)載重,外譯本地化難度高,加之字幕翻譯受時(shí)空等多種屬性制約,如若翻譯質(zhì)量不高,將成為中國(guó)故事走出去的又一大障礙。
4.從傳播效果看,現(xiàn)代西方觀眾更關(guān)心中國(guó)現(xiàn)在怎么樣了,只停留在過去式不能滿足西方觀眾了解當(dāng)代中國(guó)人精神面貌的需求。
SBS引入《非誠(chéng)勿擾》的意外成功啟發(fā)我們?cè)趥鞑ブ袊?guó)故事時(shí)突破口是哪些題材;如何彌合文化差異;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)如何助力文化傳播;字幕翻譯如何符合受眾預(yù)期。以文化先行帶動(dòng)民心相通,具有重要的時(shí)代意義。
本研究的創(chuàng)新之處表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一、在研究領(lǐng)域拓展方面,文章將語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與多學(xué)科結(jié)合。二、在研究理論拓展方面,文章根據(jù)言語(yǔ)幽默概論對(duì)幽默文本的構(gòu)成進(jìn)行分析。具體來說就是選取2010~2022年每一年最受歡迎的一集IYATO,共12集,總時(shí)長(zhǎng)約18小時(shí),預(yù)計(jì)中英文字幕各20萬(wàn)字左右,總共50萬(wàn)字的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。探究隨時(shí)間推移,在言語(yǔ)幽默概論支持下的幽默變遷。三、在研究指標(biāo)拓展方面,文章采用了頻值、均值、分級(jí)值、倍值等語(yǔ)料庫(kù)數(shù)值以及分級(jí)字表和詞表的分段式研究方法來分析字幕;
國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究字幕翻譯存在以下幾點(diǎn)問題:一、影視翻譯數(shù)量不足,研究?jī)?nèi)容單一,實(shí)證研究手段缺乏。主要集中在語(yǔ)言本身、翻譯策略的研究。大多文獻(xiàn)援引例子,缺乏翔實(shí)的理論演繹;對(duì)現(xiàn)代翻譯技術(shù)如語(yǔ)料庫(kù)在字幕翻譯應(yīng)用上的研究成果較少,還有大片空白值得研究和填充。二、網(wǎng)絡(luò)便利化,催生志愿翻譯,但譯者背景及專業(yè)能力參差不齊,導(dǎo)致志愿翻譯譯文不規(guī)范,又因缺乏監(jiān)管審校,網(wǎng)絡(luò)發(fā)布門檻低,導(dǎo)致字幕質(zhì)量良莠不齊。在該領(lǐng)域,國(guó)外對(duì)影視字幕翻譯的處理未進(jìn)行同類題材歸類。
從觀眾接受角度,設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,統(tǒng)計(jì)影片受歡迎程度。具體而言,就是選取1~2分鐘視頻片段,按照不同翻譯策略,呈現(xiàn)給觀眾。除對(duì)照組外,剩余4組均有機(jī)會(huì)看到SBS字幕,同一視頻片段未隨機(jī)分到SBS字幕的剩下3組,按照剩下3種翻譯策略自制字幕。總共召集150名母語(yǔ)者作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,分為5組,每組30人左右。由于需要線下召集實(shí)驗(yàn)對(duì)象,實(shí)驗(yàn)環(huán)境位于中國(guó),為消除應(yīng)試者中文水平對(duì)實(shí)驗(yàn)的干擾,招募實(shí)驗(yàn)對(duì)象時(shí),會(huì)標(biāo)注實(shí)驗(yàn)對(duì)象中文等級(jí)。每組允許3~5份不合格的問卷列為實(shí)驗(yàn)誤差。每組回答同樣的開放性問題,觀看同一翻譯策略下的所有片段,最后再用ANOVA分析5組變量的沉浸感、滿意度、理解難易度,按照程度進(jìn)行打分(滿分五星),獲取均值。(最難理解為五星,最受歡迎亦為五星)。研究SBS字幕翻譯語(yǔ)言特征,有助于深入了解翻譯過程、認(rèn)知因素以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)化規(guī)律;并通過語(yǔ)料庫(kù)地毯式搜尋幽默點(diǎn),翻譯策略和方法的應(yīng)用。

組1 組2 組3 組4 組5目的語(yǔ)導(dǎo)向 源語(yǔ)導(dǎo)向 非歸非異 既歸又異 對(duì)照組(中文字幕+中文原聲)每組30名母語(yǔ)為英語(yǔ)者:10人漢語(yǔ)水平較高(HSK 7~9);10人漢語(yǔ)水平中等(HSK 4~6);10人漢語(yǔ)水平較低(HSK 1~3);10個(gè)片段
例:沒吃過豬肉還沒看過豬跑嗎?Even if I've never tried pork,I know what a pig is.
初看這句諺語(yǔ),是中國(guó)的一句俗話,但“豬肉”和“豬跑”似乎并不構(gòu)成前后邏輯關(guān)系。再看譯文,字幕組采取兼顧源語(yǔ)與目的語(yǔ),譯文將“豬肉”直譯為pork,“豬跑”卻省譯,從符合常識(shí)和邏輯的角度出發(fā),變成“即使我沒吃過豬肉,我也知道豬長(zhǎng)什么樣子”,更容易為西方受眾接受。若貼近源語(yǔ)直譯為Even if I've never tried pork,I know how a pig runs.缺乏相同背景的西方受眾會(huì)覺得摸不著頭腦。
上述例子屬于兼顧歸化和異化,除此之外,還有歸化策略如“公主病”——“self indulgent girls”;“接地氣”——“be realistic”;“江山易改本性難移”——“A leopard doesn't change its spots.”;“橫著走路”——“be arrogant”。異化策略如“降龍十八掌”——“18 Ways of Conquering the Dragon”。
本研究在描寫翻譯學(xué)理論框架下,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的統(tǒng)計(jì)分析方法,從言語(yǔ)幽默概論的視角,探討《非誠(chéng)勿擾》中言語(yǔ)幽默所依賴的翻譯策略及策略變遷。具體通過創(chuàng)建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),其中包括IYATO中文字幕和對(duì)應(yīng)的SBS英文字幕作為主體文本,發(fā)掘出SBS譯文語(yǔ)言上的特點(diǎn)。借助語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)與分析工具AntConc,采用定量分級(jí)統(tǒng)計(jì)分析與定性個(gè)案研究相結(jié)合的方法。主要采取譯本描寫、理論論證、定量統(tǒng)計(jì)分析、定性抽樣調(diào)查與多維度對(duì)比等方法開展研究,解決以下問題:
1.幽默語(yǔ)在IYATO中是如何翻譯的?
2.探究10年多時(shí)間里,字幕組對(duì)幽默變遷,翻譯策略是否存在變化?是否隨中國(guó)話語(yǔ)權(quán)強(qiáng)大而傾向于源語(yǔ)導(dǎo)向型翻譯?總結(jié)翻譯策略變化,為未來字幕翻譯行業(yè)提供方向。
3.IYATO中,觀眾對(duì)使用不同翻譯策略的字幕中幽默的接受程度有什么不同?分別從接受:a.沉浸感;b.滿意度;c.內(nèi)容理解;認(rèn)知加工:d.眼動(dòng)數(shù)據(jù)四個(gè)變量來分析。
a.不同組別的觀眾在欣賞視頻片段時(shí)的沉浸感是否有顯著差異?
b.不同組別的觀眾對(duì)不同版本的字幕翻譯滿意度是否有顯著差異?
c.不同組別的觀眾自述對(duì)影片片段內(nèi)容的理解是否有顯著差異?
d.不同組別的觀眾對(duì)不同版本字幕的眼動(dòng)數(shù)據(jù)(如注視時(shí)長(zhǎng)、注視次數(shù)、眨眼次數(shù)、瞳孔大小)是否有顯著差異?
IYATO以觀眾為導(dǎo)向,多采用替代、泛化和直譯三種策略,消除目標(biāo)受眾理解的障礙。考慮字幕空間有限性和受眾,多采用替代方法;當(dāng)上下文足以解釋文化負(fù)載詞含義時(shí),采取直譯或泛化。
文章基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行影視翻譯初探,以期為未來影視翻譯及文化傳播提供話語(yǔ)參考。目前講好中國(guó)故事需要從內(nèi)容上和方法上改進(jìn),用世界聽得懂的語(yǔ)言傳播,佐以技術(shù)手段,在語(yǔ)料庫(kù)定性定量分析支持下,填補(bǔ)中國(guó)在真人秀節(jié)目“出海”的空白,從而進(jìn)一步為講好中國(guó)故事的選材提供幫助。