999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

服務粵西經濟建設湛江非遺文化外譯路徑研究

2023-03-22 05:51:14
現代英語 2023年2期
關鍵詞:外譯文化

陳 松

(廣東海洋大學,廣東 湛江 524088)

一、引言

《中華人民共和國非物質文化遺產法》規定:“非物質文化遺產是指各族人民世代相傳并視其為文化遺產組成部分的各種傳統文化表現形式,以及與傳統文化表現形式相關的實物和場所。”非物質文化遺產不僅是中華優秀傳統文化的重要組成部分和寶貴的精神財富,而且還是一個國家和民族歷史文化成就的重要標志。加強非遺文化保護是一項崇高而神圣的文化事業,需要一代代非遺人的艱苦探索和不懈奮斗。特別是面對當前百年未有之大變局,要實現中華民族偉大復興這一全局戰略目標,非遺文化需得到有效保護和具備持久的生命力。湛江既是大西南出海的主通道,也是連接粵港澳大灣區、北部灣城市群和經略南海的重要灣區,在粵港澳大灣區和海南自貿區兩大國家戰略實施中具有特殊重要的地位。湛江擁有豐富的非物質文化遺產,國家第一批非遺文化名錄就將“東海島人龍舞”和“湛江醒獅”列入其中。此外,廣東非遺代表作名錄還錄入了湛江的吳川飄色、雷州石狗、廉江舞鷹雄等6個項目。因此,加強湛江非遺文化的譯介和傳播對推動中國傳統民族文化走出去具有重要的應用價值。

二、湛江非遺文化外譯研究現狀

不同于物質文化遺產的有形特點,非遺文化主要通過口頭講述或動態表演的方式代代傳承,具有民間傳統的各種文化形態,是人類社會某一共同體或民族長時間經驗積累和群體智慧的集中體現。目前,我國對非遺文化的保護主要體現在利用和傳承方面的研究,而有關非遺文化的翻譯研究較少,特別是其外譯路徑面臨傳播范圍窄、方式單一的窘境。張健認為:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經濟全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動”[1]。據調查,湛江目前僅有4所高校開設翻譯專業,致使當地翻譯人才缺乏,因而關于非遺外譯的路徑研究相對較少。盡管國內專家學者對外宣翻譯發展進行了多維研究并取得了豐碩的成果,但有關湛江非遺文化外譯的文獻較少。因此,文章嘗試結合譯界新發展理念對湛江非遺文化外譯路徑進行科學剖析,并相應提出使之服務粵西經濟發展的新舉措。

三、湛江非遺文化外譯路徑研究的價值

習近平總書記視察廣東時專門提到湛江,要求“把汕頭、湛江作為重要發展極,串珠成鏈,打造現代化沿海經濟帶”。目前,湛江地區的非遺產業發展前景良好但還需加大政策和資金投入,擴大外宣影響力和覆蓋面。黨的十九大報告中提出:“要堅定文化自信,加強文化遺產的保護傳承……提高國家文化軟實力?!痹谖覈罅ν苿又腥A文化“走出去”的戰略背景下,非遺文化既是向世界展示中華文化的外宣源,同時也是世界了解中國民俗文化的重要窗口。要提升國家文化軟實力,提高譯介質量,拓寬外譯路徑是必由之路。陳芳蓉認為:“非物質文化遺產作為國家和民族文化的重要組成部分……是一個民族群體在生產生活過程中智慧和勞動的結晶?!盵2]因此,加強非遺文化的保護和利用,擴大其外宣影響力對貫徹落實中國特色社會主義建設,實現社會經濟全面、協調、可持續發展具有重要的研究價值。

四、湛江非遺文化外譯的有效路徑

以服務粵西經濟建設為目標,結合湛江地區發展的現實情況,通過深入研讀湛江非遺文化的相關文獻發現具有可行性的非遺文化外譯路徑主要如下:

(一)明確譯介主體

非遺文化外譯的主體可以是國家、地方、單位或個人。非遺文化內涵豐富,要準確譯介絕非易事。要讓非遺文化外譯真正成為地方特色民俗文化外宣的窗口,需要當地政府的大力支持,具體包括政策扶持、經費投入、一手資料、文本確定、人員配備、保障措施等方面的宏觀統籌安排。其中,人員配備這一環節就是“對翻譯主體的研究即要解決‘誰來譯’的問題”[3]。湛江是嶺南文化的發祥地,其非遺文化相關的文獻極具嶺南特色,這些中文文獻對中國人哪怕是非湛江地區的廣東人都有理解難度。因此,要保證譯文質量,政府可成立專家組,擬定權威中文非遺外宣資料,組建高質量翻譯團隊,鼓勵地方高校翻譯專業教師積極開展非遺文化外譯研究。只有政府在政策上以及人力、物力、財力等多方面給予支持,才能確保當地非遺文化外譯工作的有效落實;也只有明確譯介主體并通過譯者的高質量翻譯才能使湛江非遺文化真正成為嶺南文化“走出去”的一扇魅力之窗。

(二)甄選恰當的譯介策略

非遺文化既是傳承歷史文化的載體,又是各地區各民族文化情感和審美理想的體現。湛江“有體現龍圖騰信仰、素有‘東方一絕’美稱的東海島人龍舞,也有發源于‘圖騰崇拜’、享有‘南方兵馬俑’之譽的雷州石狗;有被稱為‘舞蹈活化石’的湛江儺舞,也有被譽為‘東方隱蔽藝術’的吳川飄色;有名揚海內外的遂溪醒獅、姑娘歌,也有集武術、舞蹈于體的廉江舞雄,等等”[4]。近年來,湛江市委、市政府堅持“保護為主、搶救第一、合理利用、傳承發展”,在非遺文化保護和傳承方面取得的成效明顯。黃友義指出,“在翻譯當中,文化的互譯應該是難度最大的,但也是能夠最有力地加強互相了解的一個領域”[5]。在“非遺”文化的英譯過程中,譯者要充分考慮文化背景不同讀者的接受情況,進行語序的調整和適當的增詞解釋。

例如,有關非遺絕技——“人龍舞”介紹的部分中英雙語:“充當龍頭和龍尾的兩對壯漢男童則增加了掛件,龍頭少年娃雙手套著龍角,身穿龍眼衫,龍頭壯漢左右手掛兩個盾牌,身穿龍嘴?!逼渥g文為:“Two pairs of strong men and young boys who act as the Loong's head and tail were added pendants.The young boys acting as the Loong's head wore clothes like the eyes of the Loong,with the horn of the Loong on their hands while the strong men who also play the role of the Loong's head wore clothes like the Loong's mouth,with two shields hung on their both hands.”譯文將“龍頭少年娃”譯為:“the young boys acting as the Loong's head”,對原文進行了語序調整和增補,這樣處理使讀者一目了然、容易理解。此外,龍眼衫、龍嘴也對應譯為“clothes like the eyes of the Loong”和“clothes like the Loong's mouth”。 又如,在翻譯“據傳說,人龍舞大約始于明末,被‘清軍’打敗的‘明軍’……編排了這個舞蹈。此后人龍舞便在這里流傳開來,至清乾嘉時達于鼎盛”時,譯者將原文中的“明末”“明軍”和“清軍”通過音譯加注譯為

“the end of the Ming Dynasty(1628~1644)”“the Ming(a feudal dynasty in Chinese history)army”和the Qing(the last feudal dynasty in Chinese history)army。譯文對朝代專有名詞進行了音譯,同時對原文蘊含的歷史知識通過注解的方式補充說明,這樣一來,即使沒有中國歷史文化背景的英文讀者也不會造成理解和溝通的障礙。另外,譯者將“清乾嘉時達于鼎盛”譯為“reached its peak in the Qianlong and Jiaqing(two Emperors of the Qing Dynasty)period of Qing Dynasty”。“乾嘉”是誰,英語文化讀者并不一定了解,譯者通過增加注釋,問題迎刃而解。因此,要準確譯介獨具特色的中國非遺傳統文化,甄選恰當的譯介策略顯得尤為重要。

(三)結合高校教育與非遺傳承,加強外譯人才資源儲備

基于高校教育與非遺傳承的文化特色,湛江市政府可牽頭邀請國內相關專業領域的知名專家學者組建湛江非遺文化雙語或多語信息語料庫和外譯云平臺(即時上線視頻、圖片、中英雙語文本等信息資源)。結合湛江地區實際,當地的三所本科院校(廣東海洋大學、廣東醫科大學、嶺南師范學院)的翻譯系或翻譯教研室可共建虛擬教研室或共同體教研平臺,集合優秀翻譯教學團隊共同打造翻譯金課,增設非遺文化翻譯課程,完善人才培養方案,給通過考試的學生發放權威的行業證書,對口非遺傳承就業要求。同時,各院校的科研管理部門也應大力支持翻譯教師開展譯學研究,申報與非遺文化外譯相關的市級、省級、國家級科研項目,通過教學和科研的相互促進推動湛江非遺文化外譯人才的資源儲備。此外,湛江各個非遺文化中心的譯者也可以通過線上線下相結合的方式進行非遺文化外譯的最新成果介紹和經驗交流。

(四)充分利用新技術,助力非遺文化對外傳播

隨著新文科建設的不斷發展,政府應充分利用信息技術和互聯網資源,有效構建湛江非遺文化外譯的機制體系。王愛支提道:“針對非物質文化遺產外宣翻譯所面臨的翻譯文本內容多難度大、缺乏統一翻譯標準等問題,同時為有助于非遺翻譯工作的可持續進行,譯者應充分利用互聯網技術,尤其是語料庫翻譯的相關工具,從整體設計和具體操作等層面入手,著力進行非物質文化遺產雙語語料庫的建設,以更好地服務于非物質文化遺產的翻譯。”[6]創建非遺語料庫可從以下兩方面著手:一是對現有非遺文化實物、資料及物質載體的語料信息進行整合,為湛江非遺文化外譯提供參考;二是建立非遺文化雙語或多語語料庫,用于非遺專題翻譯術語的檢索查詢、確定譯名、語言分析等。另外,安排專業譯員和信息技術人員定期更新庫存,以提高譯文的時效性和準確性。在“新文科”背景下,將信息技術和文科研究緊密結合,努力提升信息技術的應用能力是對新時代譯員提出的必然要求,不同專業、領域、行業的翻譯與語料庫技術的結合也是翻譯學科發展的必然趨勢。

五、結語

翻譯活動是文化交流和社會變革的先鋒,這充分說明了翻譯與文化實踐之間有著深刻的內在聯系。長期以來,我國的翻譯活動主要聚焦于外譯中,對中譯外重視不夠。新的歷史時期,中國的文化發展戰略發生重大變革,作為世界上入選“非遺”項目最多的國家,我國應高度重視非遺文化的外譯。當下,受世界經濟一體化的沖擊,我國的傳統民族文化被弱化,一些憑借口授和行為傳承的文化遺產正在消失,大量傳統技藝面臨消亡,許多有歷史、文化價值的珍貴文物遭到毀壞或流失境外,過度開發、隨意濫用非物質文化遺產的現象時有發生。因此,對非遺文化的搶救、保護、傳承和發展成為中華民族處在社會大變革期所面臨的亟待解決的問題。文章通過探究湛江具有代表性的國家級非遺文化的外譯路徑,讓中外民眾了解我國非遺文化的內涵和現狀,以期加強保護非遺文化的民眾意識,為服務粵西地區的經濟建設和文化發展貢獻力量。

猜你喜歡
外譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 久久永久视频| 国产精品不卡永久免费| 成人国内精品久久久久影院| 国产91色| 日韩最新中文字幕| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产在线97| 黄色网页在线观看| 久久特级毛片| 久久a级片| AV无码一区二区三区四区| 粉嫩国产白浆在线观看| 四虎永久免费在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲国产高清精品线久久| 97se亚洲综合| 久久www视频| 欧美综合成人| 白浆免费视频国产精品视频| 思思热精品在线8| 91网址在线播放| 色婷婷国产精品视频| 色成人综合| 自拍欧美亚洲| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲第一中文字幕| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲爱婷婷色69堂| 午夜天堂视频| 毛片基地视频| 国产毛片高清一级国语| 中文国产成人精品久久| 亚洲天堂网在线视频| 一级毛片网| 福利片91| 美女裸体18禁网站| 国产麻豆精品在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 久久精品一卡日本电影 | 亚洲swag精品自拍一区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日本黄网在线观看| 99视频在线免费观看| 永久免费无码日韩视频| 综合天天色| 四虎精品黑人视频| 婷婷六月综合| 欧美色视频日本| 波多野吉衣一区二区三区av| 精品国产自在在线在线观看| 国产性爱网站| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美激情二区三区| 91精选国产大片| 九九热视频在线免费观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲最大福利网站| 全部免费毛片免费播放| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 69视频国产| 中国黄色一级视频| 久久一级电影| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲精品免费网站| 亚洲第一黄片大全| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲人成人无码www| 91在线免费公开视频| 无码日韩精品91超碰| 国产va免费精品观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 成人精品在线观看| 午夜久久影院| 亚洲欧美自拍中文| 免费看美女自慰的网站| 在线国产资源| 国产高清在线观看| 国产高清色视频免费看的网址| 日韩性网站| 国产十八禁在线观看免费| 国产理论一区|