999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下科幻小說(shuō)英譯研究
——以小說(shuō)《流浪地球》英譯本為例

2023-03-22 05:51:14余遠(yuǎn)勇
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年2期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

余遠(yuǎn)勇

(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)

一、引言

當(dāng)代中國(guó)涌現(xiàn)出了很多優(yōu)秀的科幻作家,劉慈欣就是其中的領(lǐng)軍人物,他的許多作品和短篇小說(shuō)在中國(guó)文壇頗受歡迎。此外,他憑借其創(chuàng)作的《三體》小說(shuō)英譯本,讓他得以在73屆世界科幻大會(huì)上斬獲雨果獎(jiǎng)最佳小說(shuō)獎(jiǎng),這是該獎(jiǎng)項(xiàng)首次頒發(fā)給亞洲作家,毫無(wú)疑問(wèn)這也是中國(guó)科幻走向世界的重要一步,向西方科幻小說(shuō)的讀者展示了中國(guó)科幻小說(shuō)目前的成就和潛力,激發(fā)了他們閱讀更多中國(guó)優(yōu)秀作品的興趣。

《流浪地球》是劉慈欣的代表作之一。2000年,這部小說(shuō)為他贏得了銀河獎(jiǎng)特等獎(jiǎng),這是中國(guó)大陸授予代表中國(guó)科幻小說(shuō)最高水平的中國(guó)作家所享有的最高榮譽(yù)。姚海軍作為全球發(fā)行量最大的科幻雜志《科幻世界》的副主編,稱(chēng)贊這部作品是“劉慈欣用旺盛的精力建成的一個(gè)光年尺度上的展覽館”。與《三體》相比,《流浪地球》篇幅較短,短小精悍,可讀性更強(qiáng),為外國(guó)讀者了解中國(guó)科幻小說(shuō)打開(kāi)了一個(gè)窗口。

通過(guò)知網(wǎng)檢索可知,關(guān)于《流浪地球》的論文研究大多數(shù)是針對(duì)電影字幕翻譯而言的,少有學(xué)者對(duì)這部原著科幻小說(shuō)的英譯本進(jìn)行研究。劉宇昆英譯本的出現(xiàn)使中國(guó)科幻小說(shuō)在國(guó)際上大放異彩,也促進(jìn)了中國(guó)學(xué)者對(duì)科幻小說(shuō)英譯本的研究:怎樣才能把我們國(guó)家的科幻小說(shuō)推向國(guó)際,中國(guó)的文化如何更好地獲得西方讀者的青睞與認(rèn)可。立足生態(tài)翻譯學(xué)角度,文章借助對(duì)《流浪地球》這部科幻小說(shuō)的英譯本的鑒賞,以期為中國(guó)科幻作品走出國(guó)門(mén),走向世界做出一些有益的探索。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)可謂是中國(guó)本土誕生為數(shù)不多的翻譯理論之一,為胡庚申教授所提出并發(fā)展,胡教授認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)是“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇過(guò)程[3]”。作為生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的一種理論,以生態(tài)學(xué)為指導(dǎo),致力于從生態(tài)角度來(lái)解決翻譯的難點(diǎn)。“譯者中心理論”,即在整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程中譯者處在首要位置,充當(dāng)主導(dǎo)性角色。在“譯者中心理論”面世之后,胡教授進(jìn)一步拋出了“譯者責(zé)任”這一新概念,即翻譯工作者要平衡好翻譯文本、翻譯群落、翻譯環(huán)境之間的關(guān)系,維持三者的關(guān)聯(lián)互動(dòng)和平衡和諧[1]。

生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)是使譯者能夠適應(yīng)各種影響譯者主體生存和發(fā)展的因素,即翻譯生態(tài)環(huán)境,必須采用某種翻譯手段,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行多維度選擇性活動(dòng)。這種翻譯方法可以簡(jiǎn)要總結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,是指在翻譯生態(tài)環(huán)境中對(duì)語(yǔ)言、文化和交際維進(jìn)行選擇和調(diào)整的過(guò)程。通過(guò)選擇不同的翻譯方法,譯者不僅需要翻譯出忠實(shí)的譯文,也要充分重視中英文化之間的轉(zhuǎn)換、交流與融合,同時(shí),還要達(dá)到交際的目的,翻譯出讓西方讀者通俗易懂的文章。文章從生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論出發(fā),分析其在《流浪地球》英譯本中使用。

三、科幻小說(shuō)翻譯及其特點(diǎn)

(一)科幻小說(shuō)概述

科幻作品被視為“科學(xué)和文學(xué)的結(jié)合體,從文學(xué)美學(xué)角度來(lái)看,其價(jià)值并不在于科學(xué)本身,也不在于傳統(tǒng)的文學(xué)想象,而在于其建立在科學(xué)的基礎(chǔ)上,或者通過(guò)想象的方式來(lái)表現(xiàn)出人們對(duì)科學(xué)精神的向往[9]”。當(dāng)然,科幻小說(shuō)是一種以現(xiàn)代科技為基礎(chǔ)的文學(xué)形式,是一種區(qū)別于傳統(tǒng)文學(xué)的文學(xué)類(lèi)型。劉慈欣指出,“科幻小說(shuō)極大地拓展了文學(xué)的描述范圍,并使得我們能夠以更生動(dòng)、更深入的方式描述世界和人類(lèi)[6]”。所以,與普通文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,科幻小說(shuō)有自己的特點(diǎn)。

(二)科幻小說(shuō)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

郭建中教授認(rèn)為,科幻小說(shuō)翻譯應(yīng)以“文學(xué)性”“科學(xué)性”和“通俗性”為標(biāo)準(zhǔn)。科幻小說(shuō)作為一種文學(xué)形式,在科幻小說(shuō)翻譯中,文學(xué)性一直是排在首位的。郭教授指出,“譯文的文學(xué)特征表現(xiàn)在環(huán)境、事物、人物的外貌、心理、敘述的方式、節(jié)拍、人物的對(duì)話等方面[2]”。從文學(xué)的對(duì)外交流視角來(lái)看,文學(xué)翻譯應(yīng)反映出其本土化、語(yǔ)言形態(tài)以及美學(xué)價(jià)值。另外,優(yōu)秀的科幻作品常常建立在現(xiàn)實(shí)科學(xué)基礎(chǔ)上,從而促進(jìn)科學(xué)發(fā)展。因此,譯者必須具備一定的技術(shù)知識(shí),才能正確地進(jìn)行科學(xué)的理論推導(dǎo)和具體的描述。最后,科幻作品是一種通俗文學(xué)作品,其受眾群體主要是青少年和科幻迷,因此,它的譯本一定要通俗易懂,這就是科幻小說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

四、以三維角度分析《流浪地球》英譯本

(一)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換是譯者在語(yǔ)言維度(即語(yǔ)言形式)上進(jìn)行的一種自適應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換[7]。為了使譯文忠實(shí)且準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文所要表達(dá)的意思,譯者必須對(duì)譯文進(jìn)行必要的選擇和轉(zhuǎn)換。

例1:地球發(fā)動(dòng)機(jī)把整個(gè)北半球照得通明。

譯文:The Northern Hemisphere was brightly illuminated by the Earth Engines.

由于中西方人的思維模式的差異,中國(guó)往往傾向于將觀察和敘述的視角置于行為發(fā)生的人身上,并以行為的發(fā)出者為主語(yǔ),所以漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得尤為頻繁。西方人習(xí)慣于客觀的思考模式,往往將觀察與敘述的觀點(diǎn)放在動(dòng)作、行為的結(jié)果或接受的對(duì)象上,從而成為英語(yǔ)中的主語(yǔ)。所以英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用相當(dāng)多。原文中地球發(fā)動(dòng)機(jī)把整個(gè)北半球照得通明是一個(gè)主動(dòng)句,但是在翻譯時(shí)譯者將其轉(zhuǎn)換成了被動(dòng)句,這樣更加符合英文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

例2:以確保在新的移民星球重建完整的人類(lèi)文明。

譯文:To ensure the successful revival of new hosted planet.

動(dòng)詞在中文中出現(xiàn)的頻率極高,而英文中則大量名詞的使用頻率較高,以及用法靈活且數(shù)量繁多的名詞,而且名詞用于表示動(dòng)詞以及形容詞的功能屬性,在例2中“重建完整的人類(lèi)文明”是一組動(dòng)詞詞組,通常在翻譯的過(guò)程中,我們會(huì)將其直譯為“successfully revive the human civilization”但譯者將其翻譯為“successful revival”這一名詞化結(jié)構(gòu),這樣既能使句子結(jié)構(gòu)更加合理,同時(shí)規(guī)避了累贅的動(dòng)詞,也消除了譯文頭重腳輕的問(wèn)題。

例3:道路千萬(wàn)條,安全第一條。行車(chē)不規(guī)范,親人兩行淚。

譯文:Routes are countless.Safety is foremost.With unregulated driving,your loved ones might end up in tears.

原文中的語(yǔ)句節(jié)奏輕快,讀者讀完這篇小說(shuō)后,幾乎都對(duì)這句話印象深刻,“道路千萬(wàn)條,安全第一條”包含了兩個(gè)句子,每句有五個(gè)字,翻譯過(guò)來(lái)的譯本有兩個(gè)句子,每個(gè)句子含三個(gè)單詞,保留了原句的主要意思和節(jié)奏風(fēng)格。“行車(chē)不規(guī)范,親人兩行淚”中前一句是導(dǎo)致后一句發(fā)生的原因,譯者很好地處理了這一層關(guān)系,翻譯出來(lái)的目的語(yǔ)和源文本的結(jié)構(gòu)并不相同,但表達(dá)了源文本的意思和內(nèi)在聯(lián)系,譯者對(duì)譯文的處理,既達(dá)到了語(yǔ)言目的,又符合英語(yǔ)語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,并且通過(guò)該翻譯讓西方讀者了解不規(guī)范駕駛的危險(xiǎn)。

(二)文化維轉(zhuǎn)換

文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在進(jìn)行文化交際時(shí)要有文化自覺(jué),要了解翻譯是跨越語(yǔ)言和文化的過(guò)程,要克服文化隔閡,確保信息的順暢傳遞。

在以生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),文化是一個(gè)不容忽視的因素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化背景不同,當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時(shí),他們需要適應(yīng)兩種文化環(huán)境,做出適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換[5]。例如,在翻譯時(shí)要把兩種文化背景進(jìn)行結(jié)合,正確地向讀者傳達(dá)源語(yǔ)言的文化含義。當(dāng)譯者只忠實(shí)翻譯,卻不注重文化差異,使外國(guó)讀者難以理解翻譯出來(lái)的東西,進(jìn)而不能傳達(dá)原文的文化含義。

例4:直到這場(chǎng)災(zāi)難和每個(gè)人息息相關(guān)。

譯文:Until everyone is entwined with this disaster.

例4中“息息相關(guān)”是漢語(yǔ)中典型的四字成語(yǔ),漢語(yǔ)中有許多類(lèi)似的四字結(jié)構(gòu),在某種程度上,它們是中國(guó)文化的精髓。四字結(jié)構(gòu)是中國(guó)成語(yǔ)或諺語(yǔ)的一種常見(jiàn)形式,成語(yǔ)“息息相關(guān)”的意思是呼吸是相關(guān)的,形容關(guān)系極其密切。在英語(yǔ)中,這種四字結(jié)構(gòu)很少見(jiàn),所以很難找到一個(gè)平行結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。因此,在英譯時(shí),譯者通常會(huì)選擇一個(gè)或一些詞來(lái)轉(zhuǎn)換這些結(jié)構(gòu)。在例4當(dāng)中,“息息相關(guān)”被翻譯成“entwined”纏繞,糾纏,意味著聯(lián)系在一起,表達(dá)出了“息息相關(guān)”的主要意思,這樣的翻譯能讓外國(guó)讀者更加通俗易懂。

例5:你這臭不要臉的。

譯文:How cheeky you are.

“臭不要臉”在中文里是口頭陳述的一種辱罵句,意思是“無(wú)恥的”;譯者在翻譯時(shí)需要把它翻譯為外國(guó)讀者熟悉的表達(dá)方式,翻譯為“cheeky”意味著“無(wú)恥或者不敬”,“cheeky”是一個(gè)非正式詞匯,在日常的英語(yǔ)中使用頻繁。譯文反映了原句的結(jié)構(gòu)和意思,此外,其還成功地適應(yīng)了英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)遵循語(yǔ)言結(jié)構(gòu),體驗(yàn)原文的意義,因?yàn)榉g的目的之一就是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境和多元文化的交融。

(三)交際維轉(zhuǎn)換

交際維轉(zhuǎn)換表明在翻譯時(shí),譯者傳達(dá)語(yǔ)言信息的同時(shí),還要兼顧傳達(dá)文化內(nèi)容,甚至要關(guān)注交際意圖的傳遞,從而使譯文的表達(dá)意圖得到充分表達(dá)[4]。交際維的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)人際意向,在這一層面,我們應(yīng)著重于譯者與譯者之間的溝通與交流,譯文要在譯者、作者和讀者之間自由轉(zhuǎn)換,以達(dá)到譯者、作者和源語(yǔ)讀者之間的互動(dòng)。

例6:您看這事,給通融通融。

譯文:May you go easy on him.

這句話的背景是在主人公劉啟和韓朵朵因違規(guī)駕駛被捕后,劉啟的爺爺趕到派出所將他們保釋。“通融通融”在中文是一種禮貌的表達(dá)方式,意思是“破例遷就,給方便于某人”,由于英文中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),在這種情況下,譯者就選擇了一些其他的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文潛在含義,在原作中,這句話是以一種低的身份說(shuō)出來(lái)的,所以在翻譯時(shí)也是非常禮貌的。譯者未能找到“通融通融”完美對(duì)應(yīng)的英文單詞,所以使用生態(tài)翻譯學(xué)方法,將“通融通融”翻譯成“go easy on”;在這種情況下,它所表達(dá)的意思就是“寬容對(duì)待某人”。此外,譯者在翻譯時(shí)加上了情態(tài)動(dòng)詞May來(lái)表達(dá)禮貌的含義。這樣的翻譯不僅表達(dá)了隱含意義,也表現(xiàn)出劉啟爺爺真誠(chéng)且禮貌的語(yǔ)氣,將講話者意圖很好地傳達(dá)給了外國(guó)讀者。譯者通過(guò)交際維轉(zhuǎn)換,達(dá)到了讓外國(guó)讀者更好地理解漢語(yǔ)詞匯和句子的交際目的。

例7:多個(gè)朋友多條路。

譯文:More friends,more options.

“多個(gè)朋友多條路”是漢語(yǔ)的一種流行說(shuō)法,譯者在翻譯這句諺語(yǔ)時(shí),要表達(dá)出原文思想和結(jié)構(gòu),此外翻譯還需與目的語(yǔ)相適應(yīng)[7]。譯者在翻譯時(shí)采用“options”一詞代替了原文的“路”的翻譯。“options”的意思是選擇,表面上看這樣翻譯是不對(duì)等的,然而,在文章語(yǔ)境中的這句話想表達(dá)的意思是認(rèn)識(shí)一些新朋友,你就會(huì)得到更多的幫助和選擇,所以譯者這樣翻譯,既保留了漢語(yǔ)句子含義,又保留了原作優(yōu)美的句式節(jié)奏,很好地將交際轉(zhuǎn)換融入英文生態(tài)環(huán)境中。

五、結(jié)語(yǔ)

劉慈欣曾說(shuō):“在翻譯方面,我一向相信,科幻小說(shuō)是世界上最有影響力且最具有代表世界性的文學(xué)。一部好的科幻作品能夠超越語(yǔ)言和文化的屏障,在不同國(guó)家讀者那里產(chǎn)生共鳴[10]。”《流浪地球》英譯本就是對(duì)他這句話最好的例證。譯者以其出色的雙語(yǔ)能力和跨文化能力,靈活地將生態(tài)譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換理論”運(yùn)用其中。一方面,翻譯借助選擇語(yǔ)言形式的同時(shí),把源語(yǔ)傳輸給讀者;另一方面,兩種文化之間的交融互鑒。在語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換過(guò)程中,為了使讀者更好地了解目的語(yǔ),譯者采用詞性轉(zhuǎn)換和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等方法;在文化維轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者充分利用兩種不同的文化背景知識(shí),并將其相結(jié)合,一定程度上減少源語(yǔ)、譯語(yǔ)之間的文化含義為讀者所誤解,從而使兩國(guó)的文化交流與溝通得以改善并升華;交際維轉(zhuǎn)換過(guò)程中,翻譯既能促進(jìn)雙方(作者和讀者)之間的對(duì)話,又可使不同國(guó)度文化得以交流互鑒。在翻譯實(shí)踐中文化、語(yǔ)言和交際維度是包容互鑒,密切聯(lián)系的,因而譯者可以從整體的生態(tài)環(huán)境出發(fā),翻譯出最優(yōu)譯文,讓中國(guó)科幻作品真正走出去[8]。

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 国产96在线 | 午夜视频www| 国产乱子伦精品视频| 尤物精品视频一区二区三区| 在线观看精品国产入口| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲黄色视频在线观看一区| 全裸无码专区| 国产成人精品亚洲77美色| 91精品免费高清在线| 蜜臀AV在线播放| 亚洲黄色高清| 成人国内精品久久久久影院| 久青草网站| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产原创自拍不卡第一页| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美精品一区在线看| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品男人的天堂| 亚洲国产理论片在线播放| 午夜日b视频| 538精品在线观看| 国产网站免费| 深爱婷婷激情网| 91视频国产高清| 免费看一级毛片波多结衣| 国产欧美高清| 亚洲人成网站色7799在线播放| 一区二区在线视频免费观看| 99国产精品国产| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 理论片一区| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲第一极品精品无码| 91原创视频在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品区视频中文字幕| 久久一色本道亚洲| m男亚洲一区中文字幕| 69视频国产| 日韩精品一区二区三区免费| 嫩草在线视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产福利小视频高清在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 久久精品人妻中文视频| 日韩福利视频导航| 免费人成网站在线观看欧美| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 暴力调教一区二区三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧美中文字幕一区| 亚洲色成人www在线观看| 日本一本在线视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 2022精品国偷自产免费观看| 国产国产人成免费视频77777| 欧美亚洲网| 亚洲丝袜第一页| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲国产精品人久久电影| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 久久综合五月| 九九精品在线观看| 午夜国产精品视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美日韩一区二区三| 精品久久久久久久久久久| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 一级一毛片a级毛片| 亚洲品质国产精品无码| 欧美日韩一区二区在线播放| 无码综合天天久久综合网| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 无码日韩视频| 制服丝袜国产精品|