孫 巖
(黑龍江外國語學院,哈爾濱 150025)
專業課程是課程思政建設與發展的重要載體,高校要結合各個專業的特點來進行課程思政建設的推進,將課程思政融入課堂教學建設的全過程,達到潤物無聲的育人效果[1]。為考查高校俄語專業翻譯課程思政融入的推進效果,本研究將對高校俄語專業翻譯課程思政的融入現狀和實效性進行研究。
課程思政主要包含隱藏性、融合性和整體性特征,其中的隱藏性表現在高校大學生所學課程中蘊藏的思政因素,即思政資源隱藏在教材與教學之中[2]。融合性強調的是思政資源與各專業課程知識和教學的高度融合,即知識傳授與價值引導的結合[3]。整體性表現在不同學科教師形成合力,以共同體的形式對大學生進行滲透性的思政教育,具體如圖1所示。

圖1 課程思政特征Fig.1 Characteristics of course ideology and politics
對某高校俄語專業的320名學生進行問卷調查,考查俄語專業翻譯課程思政的融入現狀與實際效果。共有效回收311份,其中大一學生占比25.7%,大二學生占比24.5%,大三學生占比26%,大四學生占比23.8%。
借鑒劉詩含的課程思政實效性評價指標并在此基礎上進行一些修改[4],最終形成俄語專業翻譯課程思政融入的實效性評價指標,主要包括一級指標和二級指標,主要內容如表1所示。

表1 俄語專業翻譯課程思政融入的實效性評價指標Tab.1 Evaluation index of effectiveness of ideological and political integration in translation courses of Russian major
總體來看,俄語專業翻譯課程思政的融入程度高于平均值,說明俄語專業學生在翻譯課程的學習中所感知到的思政元素較多,思政元素融入到翻譯課程的水平較高。學生對俄語專業翻譯課程思政融入的認知情況剛剛高于平均值,說明俄語專業學生對翻譯方面的課程思政內涵和理論等內容僅有簡單的了解,還不夠深入。學生對俄語專業翻譯課程思政融入的情感態度高于平均值,說明大部分俄語專業學生對翻譯課程思政的融入持贊成態度,且情感態度較為積極,間接說明俄語專業學生對翻譯課程思政的融入具有較高的滿意度,原因可能是他們認為在翻譯課程中融入思政元素對傳承中華文化和提升自身民族意識具有重要意義,對自身世界觀、人生觀、價值觀的形成具有重要的積極作用,具體如表2所示。

表2 俄語專業翻譯課程思政的融入現狀描述分析Tab.2 Description and analysis of the current situation of ideologicaland political integration in the translation course of Russian major
為更清晰地了解俄語專業學生對翻譯課程思政融入的認知情況,對翻譯課程思政融入認知情況的二級指標進行頻率分析,并制成餅狀圖,如圖2、圖3所示。由圖2可知,27.3%的俄語專業學生對翻譯課程思政的內涵非常了解,64%的俄語專業學生對翻譯課程思政的內涵比較了解,3.9%的俄語專業學生對翻譯課程思政內涵的了解程度一般,4.8%的俄語專業學生不了解翻譯課程思政的內涵,說明俄語專業翻譯課程思政的融入效果較好,絕大多數的俄語專業學生對翻譯課程思政的內涵具有一定的了解。

圖2 俄語專業學生對翻譯課程思政內涵的了解程度Fig.2 Russian major students’ understanding of the ideologicaland political connotation of translation courses
由圖3可知,65.6%的俄語專業學生對翻譯課程思政的主要內容比較了解,28.6%的俄語專業學生對翻譯課程思政的主要內容了解程度一般,3.2%的俄語專業學生對翻譯課程思政的主要內容非常了解,說明雖然大部分學生對翻譯課程思政的主要內容具有一定的了解程度,效果頗豐,但非常了解翻譯課程思政主要內容的學生所占比例較低,對翻譯課程思政主要內容的傳授與整合還有待完善。

圖3 俄語專業學生對翻譯課程思政主要內容的了解程度Fig.3 Understanding degree of Russian major students on the ideological and political content of translation courses
如表3所示,俄語專業學生在翻譯課程思政的融入程度、對翻譯課程思政融入的認知情況、對翻譯課程思政融入的情感態度方面均存在年級差異(P<0.05)。

表3 俄語專業不同年級學生對翻譯課程思政融入的差異比較分析Tab.3 Comparative analysis of different ideological and political integration of translation course of Russian major students of different grades
從均值比較來看,在翻譯課程思政的融入程度上是大四(20.973 0)>大三(20.703 7)>大二(20.500 0)>大一(20.337 5),在對翻譯課程思政融入的情感態度上是大四(12.378 4)>大三(12.209 9)>大二(12.118 4)>大一(11.987 5),由此可見,融入程度和情感態度的均分會隨著學生年齡的增長而增長,說明俄語專業翻譯課程思政的融入程度對學生的引導效果較好。在對翻譯課程思政融入的認知情況上是大四(8.027 0)>大三(8.024 7)>大一(7.513 2)>大二(7.762 5),大二的均值分最低,說明大二年級學生對翻譯課程思政融入的認知情況不如其他三個年級,原因可能在于大二年級學生經過一年的校園生活獲取了更多的學習經驗,因此在課堂學習上容易分散注意力,間接影響了對翻譯課程思政融入的認知程度。
對俄語專業翻譯課程思政的融入現狀和實效性進行研究。從現狀來看,俄語專業翻譯課程思政的融入程度較好,但是在認知情況方面還有待提高。從實效性來看,俄語專業翻譯課程在融入了思政元素之后,教學效果較好,大部分學生對俄語專業翻譯課程思政的融入持贊成態度。經過方差分析后發現,俄語專業學生在翻譯課程思政的融入程度、對翻譯課程思政融入的認知情況、對翻譯課程思政融入的情感態度方面均存在年級差異(P<0.05)。雖然俄語專業大二學生對翻譯課程思政的認知情況還需提升,但總體來看,各年級學生對翻譯課程思政的融入較為認可,且實際效果對學生的學習具有明顯的促進作用。
針對以上的數據結果提出兩點建議:(1)高校可以以建立俄語專業翻譯課程思政實施的共享平臺為切入點,并通過會議、任務等模式讓教師使用共享平臺,分享自己在翻譯課程中融入思政元素的方法及教學中的重點內容、注意事項。該平臺不僅是教師傳授個人經驗的平臺,還是教師提升個人專業能力的學習平臺,能夠對翻譯課程思政的融入產生積極影響。(2)由于學生更愿意對專業課傾注精力,高校便可以根據俄語專業翻譯課的特點來進行課程思政融入,同時分析不同年級學生對翻譯課程思政的情感態度,以不同年級學生所喜愛的教學模式和教學方法來進行翻譯課程思政教育,引導學生樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀。