楊琴
(淮陰工學院外國語學院,江蘇淮安 223001)
英美文學作品中部分典故的廣泛傳播,進一步為世界各國文學發展交流創造時代新機遇。針對英語文學作品典故的解讀,要在充分了解英美文學藝術特點及歷史文化發展的基礎上做好解讀分析,提升跨文化視角下英美文學典故的語言通透性。
英文起源于印歐語系,是現階段英國文學的主要語言。宗教文化是伴隨英文語言歷史發展的重要文學元素。雖然舊約圣經采用希伯來語進行編寫,其中卻不乏印歐語言的語言概念。新約圣經的編寫也一定程度引用英文的文學概念,使其內容更便于理解。因此,從英美文學作品中典故的引用來看,大部分語言概念與宗教文學的發展均有著內在聯系。除此之外,猶太教、天主教、新教及摩門教的教義與相關規范,也一定程度參照希伯來圣經與新約圣經的內容。尤其是新教的發展,更是基于新約圣經核心理論,構建一套脫離原有基督教思想宗教制度。因此,宗教對于英美文學藝術發展的影響不容忽視,《塔納赫》《妥拉》《先知書》《文集》及《摩西五經》等宗教文學作品的傳播發展,也是英美文學藝術創作不可或缺的組成部分,需要在跨文化視角下的文學典故解讀方面予以重視。
英美文學作品中的典故大部分來源于歷史事件與歷史人物。美國文學作品及英語文學作品在典故呈現方面卻產生不同的語言分歧。英國文學作品傾向于對典故進行寫實,通過表現人物內心及環境襯托,突出各類典故的藝術表達效果。[1]美國文學作品則傾向于諷刺與暗喻,利用對人物形象的塑造及各類故事內容串聯,抬高文學典故的語言通透性。其中美國作家Jerome David Salinger,尤其擅長采用這一方式進行藝術表達。例如,在小說《麥田里的守望者》中所提到的經典典故:“They stopped looking before they had even really started”。其中,對于故事中歷史背景及部分人物行為進行諷刺,使該文學表達在充分契合該部小說中心思想的同時,基于借物喻人的暗喻表達方式,表述作者希望傳遞的核心理念。所以,借用歷史背景進行暗喻、諷刺等方式進行藝術表達,極大提高了英美文學典故的藝術飽滿度,對跨文化視角下對英美文學作品典故進行解讀提供多元化思考空間。
英美文學典故的內在邏輯,始終遵循英美歷史文化發展特點。從跨文化文學鑒賞視角來看,英美文學部分內容典故,雖然對于文明發展及社會進步具有啟示作用,但無法基于我國文學體系及文學思想對其概念進行直接理解。例如,英國作家Animal Farm 的《動物莊園》,部分典故的運用與當時英國、俄國歷史發展存在一定關聯。Animal Farm所采用的文學寫作手法,并未單方面對部分典故進行襯托,而是結合當代社會發展及歷史故事進行敘述。從我國文學視角來看,Animal Farm 的《動物莊園》應被定義為批判文學或反革命文學。但英美文學對于《動物莊園》的定義則是反烏托邦政治諷喻寓言。[2]這一定義雖然并未得到國內學者的普遍認同,但在部分領域的文學典故解讀方面有所引用。之所以產生這一現象,并非是我國文學理念與英美文學產生思想上共鳴,而是該部作品內部部分典故作用,起到搭建跨文化溝通的文學橋梁作用,使國內與國外對于《動物莊園》的定義得到普遍認同。西方文學發展深受古希臘文化的影響,近現代英美文學創作更是遍地充斥古希臘歷史哲學思想。對于英美文學作品典故內在邏輯的分析,不可避免地要對其哲學思想進行探究。譬如,英國小說家Pride and Prejudice 的《傲慢與偏見》及美國作家Joseph Heller 的《第二十二條軍規》雖然分屬不同文學體系,但均運用大量哲學元素進行文學語言的藝術修飾,使其典故的運用極其富有人生哲理。所以,從跨文化視角對英美文學作品典故進行解讀,需要先從文學歷史發展及創作邏輯上對其進行分析,尋找文學典故中所蘊含的語言元素,剖析不同歷史環境下各類英美文學作品的特點,更好地從跨文化視角對英美文學作品典故進行理解。
中文語義與英文語義雖然存在一定差異,但實際語境表達具有一定共通性。因此,針對英美文學作品典故解讀,不應單方面追求強化英文語義下語言概念,可以采用通用性用語的運用進行解讀。[3]例如,《麥田里的守望者》典故:“When you are listless,people will always say that you are high”。若從英文語義角度分析,高興、興奮一次可以囊括的語言環境較為寬泛,無法對單一語境進行定義。如基于大眾普遍了解的墨菲定理進行語義概念的延伸,則可以提高該典故理解能力,使閱讀者更容易了解作者期望表達的中心思想。通用性語言概念的運用,是在不改變原意的情況下,對其部分內容進行拓展,使其與跨文化下相同語境產生對應,提高讀者對于這一典故中語言概念與思想概念消化能力,提升英美文學作品典故語言解讀的藝術性及通俗性。
優化語義結構與語句含義的實際意義在于,通過對部分典故語義細節優化,使文學典故表達效果得以提升。雖然該方式需要對部分文學典故原意進行修改,但其主體框架仍然是圍繞原有典故語言結構進行展開。譬如,《傲慢與偏見》中的典故:“Happiness in married life is entirely a matter of chance.The knowledge of the temper of two lovers before marriage,or the similarity of temper,does not guarantee their happiness.They always managed to grow further apart afterwards,vexing each other.Now that you are going to spend your life with this person,you'd better knowas little as possible about his faults.”若以英文語義進行解讀,似乎缺少對婚姻概念中心思想的詮釋,但該典故所闡述的道理卻尤為符合社會現實狀況。因此,在未進行語義結構優化的前提下對該典故進行解讀,容易產生上文與下文之間語言矛盾。針對典故語義與結構的優化,需要從跨文化視角下影響婚姻幸福的要素及解決婚姻問題的方式兩個方面進行優化。尤其是后半段對于少了解伴侶缺點的概念闡述,完全不符合中國婚姻觀念的基本特點,這一闡述充分契合我國傳統文化中掩耳盜鈴的核心理論,難以充分被已婚讀者所認同。所以,后半段的優化應將減少了解缺點替換為提升包容性,保持良好包容性恰恰是符合我國婚姻觀中心思想的。所以,通過對語義概念替換與優化,能更好地從中式婚姻思想角度理解這一典故所傳達的中心思想,避免語言歧義的產生。
相同語言概念在不同語系中無法一概而論。即便是基于中文與英文語言互通進行概念替換,也難以充分對部分典故進行解釋。為此,可以采用意譯策略進行解讀,提升讀者語境理解能力。例如,《沙丘》中的典故:“Only by obeying the wind can willow branches flourish.One day,countless willow branches will form a wall of iron that can resist the wind.That's what willowbranches are for.”該典故將柳樹比喻為人的意志及人的思想兩個部分。單一地突出人的意志,則無法對團結一致的中心思想進行強化,若僅側重于將團結思想進行解讀,則忽視了個人意志所發揮的實際作用。因此,針對該典故的解讀,不應強行運用漢語語境對部分概念進行替換,而應保持英文原意進行闡述,確保該典故雙層比喻概念的運用能被讀者充分理解。[4]
跨文化視角下進行英語文學作品典故的解讀,應符合我國主流的意識形態。然而,英美文化意識形態與我國意識形態完全不同,部分典故所傳遞的中心思想屬于具有政治批判性理論,不適用于當前的社會環境。所以,在對《教父》與《簡愛》等英美文學作品典故的解讀方面,先要從辯證思維及辯證視角對典故進行解釋,根據我國主流意識形態發展、傳播要求合理調整典故內容。在符合我國主流價值思想的前提下,最大限度地保持部分典故的原意。另外,針對英美文學作品典故解讀的辯證分析及解釋,有利于更好提升文學作品閱讀代入感,能更好為讀者創建多元化閱讀視角,進一步實現典故中心思想及主流意識形態文化思想的有效平衡。
跨文化視角下英美文學作品典故解讀,需要結合我國語言文化特點進行分析,在充分尊重英美文學語言藝術審美的情況下,做好有針對性文學典故藝術優化,為更好地進行英美文學典故藝術夯實基礎。