


可口可樂(lè)是全球知名品牌,也是美國(guó)文化的象征之一。可口可樂(lè)的中文譯名被稱為翻譯的『神來(lái)之筆』 ,達(dá)到了『信達(dá)雅』的最高境界。傳說(shuō)該譯名由蔣彝所譯,可口可樂(lè)中國(guó)官網(wǎng)也采信此說(shuō)法。事實(shí)真的如此嗎?
可口可樂(lè)公司的中國(guó)官網(wǎng)上登有《“可口可樂(lè)”——中文翻譯的經(jīng)典之作》一文(2015年5月8日),其大意如下:1927年剛剛進(jìn)入中國(guó)時(shí),“Coca-Cola”有個(gè)拗口的中文譯名“蝌蚪啃蠟”(另一說(shuō)是“蝌蝌啃蠟”)。獨(dú)特的口味和古怪的名字,產(chǎn)品的銷量可想而知。到了20世紀(jì)30年代,負(fù)責(zé)拓展全球業(yè)務(wù)的可口可樂(lè)出口公司在英國(guó)登報(bào),以350英鎊的獎(jiǎng)金征集中文譯名。旅英學(xué)者蔣彝從《泰晤士報(bào)》得知消息后,以譯名“可口可樂(lè)”應(yīng)征,被評(píng)委一眼看中。
“可口可樂(lè)”是廣告界公認(rèn)最好的品牌中文譯名之一——它不僅保持了英文的音節(jié),而且體現(xiàn)了品牌核心概念“美味與快樂(lè)”;更重要的是,它簡(jiǎn)單明了,朗朗上口,易于傳誦。在“Coca-Cola”全球的所有譯名中,中文的“可口可樂(lè)”是唯一一個(gè)在音譯的基礎(chǔ)上具有實(shí)際含義的名稱。
這顯然是可口可樂(lè)公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的過(guò)程中,最成功的一個(gè)營(yíng)銷故事。當(dāng)然,這個(gè)故事由于多方傳播,版本極多,但大都提到了蔣彝在其中的貢獻(xiàn)。蔣彝(1903—1977),江西九江人,自1933年6月起,居留英、美四十余年,致力于向西方傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和藝術(shù),以“啞行者”為筆名在英美出版了12本英文游記,如《湖區(qū)畫(huà)記》《倫敦畫(huà)記》《愛(ài)丁堡畫(huà)記》《紐約畫(huà)記》《波士頓畫(huà)記》等,暢銷一時(shí)。作為民國(guó)時(shí)期中國(guó)文化在西方的著名傳播者之一,蔣彝創(chuàng)造“可口可樂(lè)”譯名之能力不在話下。
但筆者檢索上海圖書(shū)館開(kāi)發(fā)的“民國(guó)時(shí)期期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)” 偶然發(fā)現(xiàn),“可口可樂(lè)”譯名早在蔣彝1933年6月到達(dá)英國(guó)之前就已經(jīng)產(chǎn)生并在中國(guó)市場(chǎng)上使用。
據(jù)載,早在1923年,中國(guó)人就知道可口可樂(lè)這種汽水飲料。1923年8月6日刊出的《時(shí)報(bào)圖畫(huà)周刊》第160期登有一篇名為《汽水大王》的短文,說(shuō)的是“美國(guó)之富商,有各種大王,今汽水亦有王,即專造可口汽水(Coca-Cola)之康德拉氏”。這位“康德拉氏”即人稱“可口可樂(lè)之父”的阿薩·坎德勒。從中我們可知,當(dāng)時(shí)“Coca-Cola”已經(jīng)有對(duì)應(yīng)的譯名——“可口汽水”。
而有證據(jù)表明,可口可樂(lè)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的最初譯名是“可口露”,并且由可口可樂(lè)公司授權(quán)華商屈臣氏汽水公司使用,在上海及周邊地區(qū)銷售。1926年11月1日發(fā)行的《商業(yè)雜志》(1926年第1期)曾登有《華商上海屈臣氏汽水公司調(diào)查》一文。該文說(shuō)明,屈臣氏公司原由英國(guó)醫(yī)生衛(wèi)德勝創(chuàng)辦,1919年由我國(guó)廣東商人郭唯一等以9.5萬(wàn)元接盤,主要生產(chǎn)檸檬水、沙士水、蘇打水、香橙露、葡萄露、無(wú)醉淡麥酒等26種飲料。該文有專門篇幅提到“可口露之特色”,其中說(shuō)道:
屈臣氏公司汽水之佳,已為社會(huì)所公認(rèn)。民十(民國(guó)十年)農(nóng)商部注冊(cè)。又香港政府化驗(yàn)所發(fā)出證書(shū),證明該公司汽水為最佳飲品。所出之可口露分大可口、小可口兩種,為屈臣氏汽水公司之特產(chǎn)。滬上別家無(wú)此種汽水,西人爭(zhēng)先購(gòu)買。查“可口”系Coca之譯音,為植物中之性質(zhì)溫暖者,故冬夏皆宜。其功用最能消除疲勞,具有咖啡提精之質(zhì),而無(wú)刺激之性。且其性極純正,而不專以甘心芳見(jiàn)長(zhǎng),為老幼長(zhǎng)年飲品。此系各方飲客實(shí)驗(yàn)之談也。
其中提到“可口”是“Coca”的譯音。而屈臣氏的可口露分為大可口露、小可口露兩種,前者每打(12瓶)定價(jià)大洋一元五角,后者為一元一角。而早在1926年5月16日刊行的《國(guó)聞周報(bào)》第18期就已經(jīng)有“可口露”的廣告。按通行的做法,屈臣氏只是購(gòu)買美國(guó)可口可樂(lè)公司的糖漿,在中國(guó)灌制,因此產(chǎn)品可稱為華商國(guó)貨。
可口露這個(gè)譯名一直用到1930年才被“可口可樂(lè)”替代。1930年5月刊行的《商業(yè)雜志》5月號(hào)就已經(jīng)刊登可口可樂(lè)汽水的廣告,標(biāo)明是“屈臣氏汽水可口可樂(lè)”,并出現(xiàn)國(guó)外通行的弧形瓶。1930年5月10日發(fā)行的《婦女旬刊》第343期登有屈臣氏的廣告,還在使用“可口露”的名稱。而在同年6月30日發(fā)行的第348期上已經(jīng)出現(xiàn)了“可口可樂(lè)”的廣告,其題頭廣告語(yǔ)是“美雅怡神 止煩解渴”。廣告中還有如下兩段話語(yǔ):
可口可樂(lè)佳美之氣味,怡悅齒頰,止煩解渴。其衛(wèi)生有益,又有補(bǔ)養(yǎng)精神之功。
可口可樂(lè),系十四種果汁混合制成。一經(jīng)啜嘗,則其所以風(fēng)行世界上七十八國(guó)之故,便可明知。制瓶及裝瓶手續(xù),最為衛(wèi)生,純粹無(wú)比。兒童飲之,并稱最宜。無(wú)論何處,均可購(gòu)得。
這則廣告中也出現(xiàn)了弧形瓶,而此前的可口露是裝在屈臣氏自有的水瓶中的。廣告上還出現(xiàn)了生產(chǎn)商“上海江西路屈臣氏汽水公司”和經(jīng)銷商“杭州直骨牌街第十九號(hào)經(jīng)理處”的名字。
另外,在天津發(fā)行的《大公報(bào)》1930年10月27日第12版也出現(xiàn)了一則類似的廣告。而且在1931年1月5日到3月30日的3個(gè)月內(nèi),可口可樂(lè)公司每隔兩周就刊登一則不同的廣告,總計(jì)7則,從天津到全國(guó)展開(kāi)了一場(chǎng)浩大的廣告戰(zhàn)。每次的題頭廣告語(yǔ)均有不同:
1931.1.5:全球暢行之美好飲品;
1931.1.19:人人愛(ài)飲可口可樂(lè);
1931.2.2:解渴神怡第一妙品;
1931.2.16:君欲知暢銷七十八國(guó)之佳美飲品乎;
1931.3.2:美雅怡神,止煩解渴;
1931.3.16:美雅之飲品;
1931.3.30:怡悅口味,助長(zhǎng)精神。
這些廣告語(yǔ)的行文頗具特色,反復(fù)強(qiáng)調(diào)可口可樂(lè)的口味之佳。7則廣告中的具體話語(yǔ)也是則則不同。
極有意思的是,1930年10月27日的廣告指明可口可樂(lè)“在全世界日銷九百萬(wàn)瓶之多”,1931年2月2日的廣告則指明“日銷一千萬(wàn)瓶之多”。在短短3個(gè)月間,可口可樂(lè)的每日全球銷量就增加了一百萬(wàn)瓶,可見(jiàn)其發(fā)展速度之快。
再對(duì)照開(kāi)頭提到的那個(gè)故事,我們發(fā)現(xiàn)可口可樂(lè)這個(gè)通行的中文譯名在中國(guó)出現(xiàn)的時(shí)間要早于1933年6月蔣彝到達(dá)英國(guó)倫敦的時(shí)間。
筆者目前能發(fā)現(xiàn)的最早時(shí)間是1930年5月,比1933年早了三年多;如果以“可口”兩個(gè)字而論,則是1923年8月,比1933年提前了整整10年。
再則,筆者用“Coca-Cola”在《泰晤士報(bào)》電子版數(shù)據(jù)庫(kù)(The Times Digital Archive,1785—1985)搜索,最早的一條消息是在1929年3月13日,其中提到可口可樂(lè)的老板坎德勒先生去世。此后截至1985年,該報(bào)也沒(méi)有提到可口可樂(lè)出口公司在《泰晤士報(bào)》刊登過(guò)征求中文譯名的廣告。
說(shuō)到這里,我們不由得會(huì)猜想,蔣彝到底有沒(méi)有貢獻(xiàn)過(guò)“可口可樂(lè)”這個(gè)通行譯名呢?如果不是他,那么可口可樂(lè)的真實(shí)譯者又是誰(shuí)呢?
(摘自廣東人民出版社《書(shū)中有故事》)