馮幕安,張之帆
(西南石油大學,四川成都 610500)
近年來,學界對翻譯理論和實踐的研究已經(jīng)取得重大突破,翻譯作為傳播兒童文學的重要手段,可以幫助兒童接觸到優(yōu)秀的作品、了解各國文化的差異。然而學界對兒童文學的翻譯研究相對較少。學界對兒童文學翻譯缺少關注是因為人們認為兒童文學語言簡單容易理解,不需要花費精力去翻譯。但是現(xiàn)實絕非如此,而且兒童文學的翻譯對譯者有很高的要求。在知網(wǎng)檢索關鍵詞“接受美學”“文學翻譯研究”可得362 條結(jié)果,而搜索“接受美學”“兒童文學翻譯研究”可得142 條結(jié)果,在對這142 篇論文研究后發(fā)現(xiàn),多數(shù)文章為學位論文和期刊。論文的研究方向主要集中在該理論的指導下的外國文學的漢譯所采取的翻譯策略的探討。可以看出雖然兒童文學發(fā)展如火如荼,但是相關的翻譯研究還是相對滯后。
在1967 年,德國的姚斯和伊瑟爾提出接受美學理論,這是接受美學理論首次出現(xiàn)在人們的視野里。1980 年后,該理論開始與其他的學科交叉融合并開始流行。周紅民(1999)探討了接受美學理論中的“讀者接受”。[1]朱建平(2008)也提出接受美學可以為翻譯研究提供豐富的理論依據(jù)。[2]接受美學理論為翻譯研究提供了獨特的視角和全新的理論主張。該派主要有以下幾個主張:讀者中心、期待視野、文本的空白性和不確定性。首先是,讀者中心,指的是讀者閱讀作品時并不是被動地去接受,讀者在這里面的地位是被放在首位的。翻譯者應該從讀者的角度翻譯符合讀者的譯文,最終凸顯讀者的主體性和幫助讀者的理解。其次是,期待視野,期待視野指讀者在閱讀這本書前已有自己獨特的認知和知識框架。那么在翻譯兒童文學作品時,譯者應該充分考慮兒童的期待視野,考慮兒童閱讀的目的是娛樂和追求快樂。因此,譯者應該用兒童喜聞樂見的語言、能接受的語言、符合兒童年齡特點的語言進行翻譯。最后是,空白及不確定性,這是連接讀者和作者的“橋梁”,而讀者的參與,給與了文本更大的意義。
翻譯兒童文學時最突出的問題就是為誰而翻譯。顯然翻譯是為小讀者。在翻譯兒童文學作品時,譯者首先考慮譯文的接受主體為兒童,這就要求譯者在翻譯時應該使用口語化的語言,句式應該簡短精煉、生動活潑。接受美學強調(diào)“讀者中心”和“期待視野”。而兒童為一群特殊的讀者,特點鮮明,所以在兒童文學翻譯方面運用接受美學理論也不失為一個好的嘗試,因此也可將兒童文學翻譯研究視角和方法進行合理地拓寬。在這個理論的指導下,譯者就應該采取恰當?shù)姆绞竭M行翻譯。切忌譯文模糊、語義歧義、譯文生硬。這樣小讀者無法正確理解作品傳達的含義,這樣的結(jié)果就是小讀者失去對作品的閱讀興趣。鑒于在思維模式和認知水平方面兒童和成人有一定差異,兒童文學翻譯者需要從兒童觀察認知世界的方法和心理出發(fā),將譯文轉(zhuǎn)換成活潑有趣、通俗易懂的文字可以使兒童能盡量領略原作的美妙,能產(chǎn)生更多興趣接觸世界上其他優(yōu)秀的兒童文學。綜上所述,譯者在翻譯兒童文學時應當時刻站在兒童這個特殊閱讀群體的角度出發(fā),多從兒童的思維方式和認知模式上考慮,和接受美學理論強調(diào)讀者中心地位相契合,使翻譯作品能真正被讀者理解接受且欣賞美,才能真正意義上提升其美學價值與社會功能。總之,接受美學所提倡的“讀者中心”和“期待視野”“文本的空白性和不確定性”是很好的契合兒童文學翻譯的指導思想。
本文以《小王子》為研究對象,因為它是國際上兒童文學代表作,在1994 年榮獲“追授雨果獎”的最佳中篇獎,表明這篇兒童文學作品有高的文學價值。圣埃克蘇佩里的《小王子》在中國存在近50 個漢譯本,然而卻存在良莠不齊的翻譯質(zhì)量,各有千秋。目前國內(nèi)對《小王子》的相關譯本研究甚少。本文立足于接受美學的視角,分析了國內(nèi)比較權威的周克希翻譯的漢譯本,指出在兒童文學翻譯過程中,在詞匯、句法和本文立足于接受美學的視角,分析了國內(nèi)比較權威的周克希翻譯的漢譯本,指出在兒童文學翻譯過程中,在詞匯、句法和修辭上可適當使用翻譯方法,以便譯文語言通俗易懂、簡潔明了,這樣就有利于兒童的理解和閱讀,促進兒童的發(fā)展。下面就是在詞匯、句法和修辭的角度具體的體現(xiàn)。
朱立元先生認為“閱讀過程中潛在的審美著重于讀者的既往經(jīng)驗,注重理解的歷史性。”[3]換句話說,如果擁有同原文相近的“既往經(jīng)驗”,那就更容易同文章產(chǎn)生共鳴,也更容易理解。因此,筆者認為在兒童文學著作中,應盡可能多使用一些兒童讀者熟悉的口語詞匯,這些詞匯的使用可以使譯文與兒童的日常生活更加息息相關,間接地提高兒童讀者的審美能力,使兒童更加容易理解原文。
1.巧用口語詞
例1:“I had let my tools drop from my hands.Of what moment now was my hammer,my bolt,my thirst,or my death.”
譯文:“我放下手中的工具。錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,我全都丟在了腦后。”
例2:“Don’t forget that I was a thousand miles from my inhabited territory.Yet this little fellow seemed to be neither lost nor dying of exhaustion,hunger,or thirst;nor did he seem scared to death.”
譯文:“你們別忘記了,這兒離有人住的地方好遠好遠呢。可是這個小人兒,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、餓得要命、渴得要命或怕得要命。”
分析:例1 的“錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,”中的“呀”字是一個感嘆詞,讓譯文讀起來更順暢、更舒緩,很好地將主人公目前的狀態(tài)表現(xiàn)出來。例2 中的“好遠好遠呢”就比較像大人跟小孩子說話的語氣,包括“累得要命、餓得要命、渴得要命或怕得要命”通俗易懂、吸人眼球。兩個例子都是使用口語化詞匯英譯漢的經(jīng)典案例。口語化的詞匯使得讓譯文淺顯易懂適合兒童閱讀。同時讓兒童閱讀時感受到親切感,從而激發(fā)兒童的閱讀興趣。
在句子結(jié)構上中文和英文有些巨大差別,英語著重于形,中文著重在意。英語句子結(jié)構冗長緊湊,楊豐寧指出“英語注重顯性接應常使用注顯性連接詞或從句,句子形式和結(jié)構相對完整,通常以形表達意”。[4]連淑能指出中文“因缺乏連接詞而語段結(jié)構流散,但是卻層次分明。借此,英文長句的翻譯需要靈活的長變短處理,常要采用分解、拆散和重組的手段。”[5]此外,考慮到兒童讀者的閱讀理解能力,長句的頻繁出現(xiàn)會給他們造成閱讀障礙,削弱其閱讀興趣。總所周知,長難句是兒童理解譯文的一大難點,所以長難句在文中出現(xiàn)會使兒童的閱讀興趣大打折扣。因此翻譯時譯者應該靈活地進行句式處理,在譯文中盡可能避免使用長難句,多用短句;接著是做句子間的靈活處理;如化陳述句為感嘆句、反問句等等,這樣可以實現(xiàn)“期待視野”的融合。
1.多用短句
譯者在翻譯過程中要時刻考慮文本的閱讀群體—兒童。兒童讀者由于年齡較小注意力難以集中。如果譯文句子過長,讀者可能不能及時記憶相應內(nèi)容,這樣將大大挫傷小讀者的閱讀興趣。因此譯者應盡可能地將長難句變簡短的句子,分層表達原文信息,避免冗雜導致的信息堆積。學者王小玉(1997)還認為短句適合用于兒童類的文學作品。[6]例1:“Your planet is so small that you can walk around it in three strides.All you have to do is walk more slowly,and you’ll always be in the sun.When you want to take a rest just walk...and the day will last as long as you want it to.”[7]
譯文:“你的小星球小的很,你走三步就繞了一圈。所以你只要走得慢一些,就可以一直待在陽光下。你要想休息了,就往前走……你要白天有多長,它就有多長。”[8]
分析:長句通常存在過多的修飾,對小讀者理解產(chǎn)生干擾,而中文習慣短句,所以這里轉(zhuǎn)換成短句,這樣簡單明了,更容易小讀者閱讀,所以英文長句變成中文的短句的方法來適當處理句子,也是點睛之筆,對于兒童文學譯作來說是一個較佳選擇。
2.句型改變
翻譯兒童文學的重要目的就是讓譯文為兒童讀者所接受、所喜歡和所理解。那么文本的處理就需要譯者下功夫。譯者應該讓譯文文本有趣、生動、易于小讀者的理解,切記不能堆砌辭藻。感嘆句可以增強譯文的氣勢、反問句可以使譯文留下更多小讀者想象的空間。合理的使用反問句和疑問句可以使譯文的質(zhì)量“錦上添花”。這樣也可以提升小讀者的閱讀體驗感。
例1:“The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter,somewhere in the heavens,on a planet which had no people,and not one house.”[7]
譯文:“在一個既沒有房子也沒有居民的行星上,要這么一盞路燈和點燈人,又能有什么用呢?”[8]
例2:“But the sheep eats the flower,in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important.”[7]
譯文:“可要是綿羊吃掉了這朵花兒,這對他來說,就好像滿天的星星突然一下子都熄滅掉了!這難道不重要嗎?”[8]
分析:例1 中將陳述句轉(zhuǎn)換為反問句,表現(xiàn)出小王子的強烈的失望,使用反問句可以讓小讀者明顯的感受到小王子的失落感,讓小讀者明白沒有房子沒有居民的星球是不值得期待的、是沒有意義的。例2 中將陳述句變成了感嘆句和疑問句。感嘆句可以增強句子的語言氣勢,這樣小讀者更容易將自己代入到譯文中,不會感到枯燥和無味。
在文學翻譯當中,為了使譯文能獲得更多的讀者與授眾,這就要求譯文能符合不同類型讀者的審美傾向、閱讀習慣和文化水平。為了實現(xiàn)此目標,適當運用一些修辭手法很是必要,其中常用的有比喻、擬人等手法。這類手法的運用可以使文章更生動活潑,更加具有趣味性,這在兒童文學中至關重要,可以激發(fā)小讀者的閱讀興趣和欲望,便于小讀者理解與接受。
1.妙用比喻
合理地采用比喻可以讓譯文更形象地表達,同時讓表達更富有趣味性,更好吸引小讀者進行閱讀。同時利用比喻可以使小讀者充分發(fā)揮想象力,使其更好地融入文章,拉近距離。
例1:“And a brilliantly lighted express train shook the switchman’ s cabin as it rushed by with a roar like thunder.”[7]
譯文:“說著,一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過,震得扳道房直打顫。”[8]
例2:“The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.”[7]
譯文:“這只大軍行動起來,就像在歌劇院里跳芭蕾舞那樣有條不紊。”[8]
分析:這兩個句子中都用到了比喻。第一個例子將快車路過發(fā)出的聲音比喻為打雷的轟鳴聲。生動形象地解釋了快車的聲音,體現(xiàn)了“兒童為中心”的接受美學原則。第二個譯文將大軍行動和跳芭蕾舞一樣整齊作對比。更加容易使小讀者的理解。
2.精用擬人
在遇到抽象性描述的時候,擬人手法不失為一個不錯的選擇,其精準運用可以使抽象的描述具象化。對于小讀者群體來說,可以更容易理解,同時結(jié)合其文化水平,也可以增強語言趣味性,讓小讀者更易接受譯文。
例1:“The Little Prince,who was present at the first appearance of a huge bud,...But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.”[7]
譯文:“小王子眼看它綻放出一個很大很大的花蕾……可是這朵花待在綠色的花萼里,磨磨蹭蹭打扮個沒完。”[8]
例2:“Oh,yes! She was a coquettish creature!And her mysterious adornment lasted for days and days.”[7]
譯文:“哎,就是。她很愛!它那神秘的裝扮,就這樣日復一日地延續(xù)著。”[8]
分析:“兩個例子中都是將花擬人化,花本來不會打扮,但是這里被賦予人的形象,使花的形象更為生動。擬人化的花可以讓小讀者聯(lián)想到日常,具象化了花為人的習慣,不僅更直觀地描述,利于小讀者理解,同時也更好調(diào)動小讀者的閱讀興趣。
本文選取周克希《小王子》的中譯本在接受美學理論的指導下,首先闡釋了期待視野、文本的空白性和不確定性、讀者中心地位的具體含義以及對譯者的要求,再者從句法、詞匯和修辭三個方面體現(xiàn)了該理論在兒童文學翻譯的具體指導,這也證明了接受美學理論對兒童文學翻譯有積極的指導意義。