李穗婷,龍翔
(桂林電子科技大學外國語學院,廣西 桂林 541004)
機械英語文本規范嚴謹,注重客觀描述,語言表達簡明扼要。本文基于深度教育觀對機械英語特征及其翻譯原則展開論述。
“深度教育觀”有學者稱之為“深度教育”或“深度教育法”[1],最早系統提出深度教育觀這一理念的學者是美國威斯康星大學的涂尚教授[2]。深度教育觀不僅是相對于淺層教育而言,深度教育是一種深度反思性語言學習,它包括的理念很多,其中最核心的思想之一就是主張學科間(intradisciplinary)、跨學科間(interdiscinplinary)和超學科間(transdiscinplinary)知識的融合[2-9]。機械專業英語特征的分析及翻譯研究自然離不開跨學科甚至超學科知識的融合。而且機械種類文本內容繁雜、專業程度高,對譯者提出了較高的要求。
機械專業英語,屬于科技英語的一種,有其獨有的特征或特點。歸納起來主要有如下幾點:
機械專業英語有著一套規范嚴謹、專業化程度較高的詞匯和術語,稱為機械專業詞匯。這些機械專業詞詞義單一,專用于機械領域,如crankcase(曲軸箱)、liquid cyclone(液旋風)、pump head(泵壓頭)、turbocharger(渦輪增壓器)、ram(連桿)、martensite(馬氏體)、lathe(車床)等。此外,詞匯的專業性主要體現為普通名詞和縮略詞的專業化[10]4。普通名詞如bus(母線、總線)、nut(螺母)、trip(跳閘、脫扣)、turning(盤車)等,應用于機械領域時便成為詞義單純的專業詞。再就是機械英語中有大量的縮略語(包含詞語的縮略以及字母與數字組合成牌號的縮略形式等),給翻譯增加了難度。如ECU(Engine Control Unit發動機控制裝置)、40 REF(尺寸為40,參考值)、75 CRS(尺寸為75,材質為冷軋鋼板)、CAPP(Computer-aidedProcess Planing)計算機輔助工藝規劃、KD Key(Kick Down Key)換低檔鍵、Cab(Cabin)駕駛室等,翻譯時務必要表達出其完整含義。
機械專業文本屬于科技類文本,其陳述對象具有客觀性和科學性,重敘事推理。為突出所闡述的客觀事物本身,在語言表達上,通常通過較少使用情態動詞,常用被動語態、第三人稱,常用It引導的形式主語從句等來體現客觀性。
1.機械英語中一般不用或少用情態動詞
情態動詞通常表示說話人對某一動作或狀態的看法或主觀設想,具有一定的主觀性,因此在機械英語中出現次數較少。如若使用,通常也只用表推測的情態動詞,如may,might,can,could等。其中can的使用次數最多,用以表示理論上存在的可能性。
例1:Materials may be grouped in several ways.Scientists often classify materials by their state:solid,liquid,or gas.(材料可以按多種方法分類。科學家通常根據物質的狀態將其分類為:固體、液體或氣體。)
例2:Alloys contain more than one metallic element.Their properties can be changed by the elements present in the alloy.(合金中包含不止一種金屬元素。合金的性質可以被合金中存在的性質改變。)
2.被動語態在機械英語文本中廣泛使用
機械類的科技英語文本中使用被動語態的場合主要包括:不知道行為者是誰或不必說明行為者是誰;對行為對象比對行為者更感興趣;不愿說出行為者是誰和為了上下文連貫及語句安排需要[11]10。機械專業英語強調客觀事實,被動語態的使用則可以很巧妙地削弱甚至隱去行為發生者的作用,突出客觀事物本身,避免給讀者造成主觀臆斷的印象。
例3:The headstock is fixed to be bed and is equipped with motors,pulleys and V-belt that supply power to the spindle at various rotational speeds.The speeds,which are arranged in logical geometric progression,can be set through manually-controlled selectors.(主軸箱固定在機床上,并配有電機、皮帶輪和V型皮帶,以不同的轉速為主軸提供動力。轉速按邏輯幾何級數排列,并可通過手控的選擇器進行設定。)
上述例子中多次出現被動語態。以第一個小句為例,該句主要意圖是闡述主軸箱如何為主軸提供動力。被動句的使用可以隱去“固定”“配備”兩個動作的發出者這一非重要的信息,使句子意圖清晰明了,突出強調主軸箱提供動力的運行方式這一客觀過程。此外,在該例子中,被動句式的使用可以將“the headstocks”這一中心詞置于主語位置,強調了句子主題。可見,被動語態的使用有時還為句子的結構編排提供了調節的余地,如突出相關內容、擴展信息量等。
3.在機械英語文本中,“It+連系動詞+形容詞+to do/that...”的句型比較常見
此句式中,it充當了形式主語,既有利于避免因真正的主語——不定時或that從句——放在句首使句子頭重腳輕,又凸顯了句式的客觀,符合機械英語文本的客觀性。
例4:In order to understand the fabricating characteristics of cast irons,it is necessary to become familiar with the characteristics of the metal and the various types and classifications that are available.(為了了解鑄鐵的制造特性,有必要熟悉這種金屬的特性以及可用的各種類型和分類。)
在這個句子中,真正的主語“to become familiar with...are available”太長,It引導的形式主語從句有效避免句子頭重腳輕,在句式上更具客觀說明性。
機械文本多為對復雜的機械運行過程進行客觀描述,因此在語言上要求簡明和連貫,忌語句冗贅、語義偏離,給專業技術人員造成理解障礙或誤導,否則可能產生較為嚴重的操作事故。機械英語文本的簡明通常體現在名詞化結構、非限定性動詞、后置定語、非言語表達方式的大量使用,在句子結構上表現為從句和長句的普遍使用。
1.大量使用名詞化結構
名詞化指把動詞、形容詞通過一定方式如加綴、轉化等轉換成名詞的語法過程。名詞化結構能使句子在結構上簡化、內容上容納更多信息,態度上由于名詞更具靜態性可使表述內容更確切、客觀、嚴密,因此在機械英語文本中常見。如用“a combination of differential heating and cooling styles”取代“differential heating and cooling styles are combined”。此外,名詞化結構在機械英語文本中常作為前置性陳述,以主語的方式傳遞主要信息。
2.使用非限定動詞
非限定動詞也稱非謂語動詞,即分詞、動名詞和動詞不定式。它可使結構緊湊,將句子簡化,使讀者更易懂,因此常見于機械英語文本中。文中常采用分詞短語代替定語從句或者狀語從句,用不定式短語替換各類從句,用分詞獨立結構取代并列分句或狀語從句,用“介詞+動名詞”短語代替定語從句或狀語從句[12]124。如在“One operation step is defined as an operation completed under the condition when the surface to be manufactured”這個句子中,分詞“completed”實則代替了“that is completed”這一定語從句作“an operation”的補充說明。再如“Dimensions relating to one particular feature,such as the position and size of a hole,should,where possible,appear on the same view.”這個句子中,現在分詞“relating to”實則代替了“which are related to”這一從句。從上述兩例可見,非限定動詞的使用使句子在句式上更加簡潔,同時也確保了信息的清晰傳遞。
3.大量使用后置定語
由于機械英語文本中會出現大量對設備儀器、操作原理、操作過程等的描述,需要介紹的信息量往往較大、內容較為復雜,因此采用后置定語作補充說明的頻率很高。另一方面,后置定語的使用可以使句子讀來更加流暢明了。后置定語有五種常用的結構:形容詞或形容詞短語、副詞、分詞、介詞短語、定語從句。如:Every dimension necessary to define the product must be stated once only and not repeated in different views.此句采用形容詞短語necessary to作后置定語,對every dimension(每個維度)進行補充性說明。
4.使用非言語表達方式
機械英語文本中常使用非言語的表達方式,諸如公式、字母、圖表等,這樣既言簡意賅,又使邏輯和關系更加明了,易于讀者的理解。如常用的體積單位有立方米m3、升L、立方英寸in3、立方英尺ft3、英加侖UK gal、美加侖US gal、美油桶US bbl等,這些單位的使用避免了表述的冗余,直觀而清晰。
5.長句和從句
因機械文本陳述的事物復雜,包含的信息量大,為了表達時間、條件、原因、目的和對比等關系,句中廣泛使用各種從句或介詞短語或非限定性動詞短語,使機械工程英語文獻中經常出現結構較復雜的長句[13]68。這些長句中通常又包含主從復合句、并列復合句、成分較多的簡單句。另一方面,從句和長句也使結構更緊湊,邏輯更連貫和嚴密,切合科技文本簡明通順的基本要求。
例5:It is principally the form of the carbon,which is governed by thermal conditions and alloying element,that provides various structures that may be classified into the following main type:gray cast iron,white cast iron,ductile(nodular)graphite irons,and vermicular graphite iron.[它(鑄鐵)主要是碳的形式,受熱狀況和合金元素支配,鑄鐵有各種不同的結構,主要可分為以下類型:灰鑄鐵、白鑄鐵、球墨鑄鐵、蠕墨鑄鐵。]
上述例子中,主句是“It is principally the form of the carbon that provides various structures”,而“which is governed...element”屬于非限定性從句做插入語,“that may be classified into...iron”屬于限定性定語從句修飾structures。兩個從句的使用使句子的結構非常緊湊,所容納的信息量又更大了。此類例子在機械專業英語中比比皆是,需要深度學習。
由于機械英語文本具備以上特性,因此翻譯時譯文必須力求忠實于原文,以達到讓讀者簡明扼要又準確無誤地理解原文本的信息這一根本目的。機械英語屬于科技類文體,其非文學性決定了科技翻譯應遵守“準確為主、平實為體”的基本原則[10]5。因此,譯者在翻譯時應確保譯文內容最大程度上還原,使原文與譯文保持內在語義的一致(ibid)。在機械英語文本翻譯中要做到語義傳譯準確,主要可以從詞義選擇、邏輯合理兩個方面著力。
詞義影響著語義。可以說,語義的忠實基本是從詞的層面出發。對于專業技術類文本而言,尤其需要重視對專業詞匯的詞義和詞性進行準確判斷和選擇。而科技術語翻譯的準確性,就是將某一領域概念系統中隱藏邏輯關系的具體含義表示出來[14]72。因此,如何確定普通名詞在機械文本中的具體內涵,是機械英語翻譯的一個難點。
例6:The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds.(床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產生縱向和/或橫向的進給。)
在這個句子中,翻譯的主要難點落在對于carriage的理解。如果是取其一般義理解為“馬車”、“托架”或者“車廂”等,顯然與原句后面的功能描述不符。結合句意,此句中的carriage應譯為“床鞍”。
例7:When process sequences of related components have been determined in assembly tolerancing which simultaneously optimizes the process tolerance based on the constraints of concurrent DGTs and process accuracy is implemented by a linear programming approach.(當在組裝公差中確定了相關組件的過程順序時,其基于并發DGT的約束同時優化過程公差,并且通過線性編程方法實現過程精度。)
在此句中,如果望文生義將“tolerance”理解為“容忍”“忍耐力”等,那么整個句子的意思都讓人摸不著頭腦。所以對該詞的使用場景進行界定,并且對文本背景知識具有一定的理解后,應該將其譯為“公差”,表示最大極限尺寸減最小極限尺寸之差的絕對值的大小。
由上述例子可見,機械英語詞匯專業化程度高,譯者切忌望文生義。正確區分術語的概念范疇是科技翻譯的前提條件[15]31。科技術語中大部分詞是由普通詞轉換而成,譯者尤其要注意根據文本語境進行普通名詞的詞義選擇和引申,從而找到最為貼切的表達,確保詞義傳譯準確。要做到這點,需要譯者必須同時具備扎實的外語基本功和所需翻譯領域的專業知識,并將二者有機結合起來[14]73。本文認為,這種跨學科專業知識的結合與深度教育觀或深度教育的思想不謀而合。
保證譯文語言的內在邏輯聯系,是譯文語義準確傳遞的重要要求。機械類文本闡述設備工作原理和操作過程等,信息復雜而精確,更加強調邏輯上的合理和準確。邏輯不通,會引起讀者理解上的誤差或誤解,違背語義傳譯準確的原則。因此,譯者在譯文的措辭上一定要仔細斟酌,避免出現邏輯不清的情況。而具備這種邏輯正誤的識別能力,不僅需要譯者具備邏輯思維能力,還要掌握一定的文本背景知識,如了解文中機械設備的基本工作原理和過程,如此才能更準確地譯出原文。此外,由于中英語言的差異性,要使譯文的表述邏輯合理清晰,在合適的場合對譯文進行適當的增減、重復、省略等,是機械英語翻譯中的常用技巧。
例8:a four axled bogie wagon with an axle load of 25 tons(譯文1:四軸臺車每個軸承重25噸;譯文2:四軸臺車的車皮,其每個車軸負荷為25噸)
在上述例子中,譯文1的表述容易使人產生誤解,到底是“每個軸承的重量是25噸”,還是“每個軸所能承受的重量是25噸”呢?這里存在兩種解釋,不易分清。譯文2的表述增加了一個“其”字,便使話語的意思清晰明了,符合客觀事實和內在邏輯。因此,合理運用增減詞的技巧能有效提高譯文的邏輯合理性,避免邏輯的混淆,幫助讀者清晰地理解意思。
為保證譯文受眾的接受度,譯者在翻譯過程中應該選擇更容易讓受眾理解的翻譯策略,使譯文更加通順地道,增加譯文的可讀性。英國翻譯理論家紐馬克的文本類型說將文本分為信息型、表達型和呼喚型三類文本[16]31。在分析這三類文本時,紐馬克指出:信息型文本重點在于客觀表述語言之外的現實,其核心是外部世界[17]154。而機械英語專業文本的主要功能一般是表述客觀事物,基于這一現實規律,可將機械英語文本視為信息型文本。紐馬克認為,在翻譯以信息型為主導功能的文本時,適宜采取以交際翻譯為主的策略。交際翻譯的重點是譯者根據目的語的文化背景、語言使用習慣來進行信息的傳遞,而非逐字逐句地對照原文來翻譯。這一點便強調了譯文流暢的重要性,只有譯文流暢、符合目的語讀者的語用習慣和人文風俗,才能發揮文本的信息傳遞功能,達到交流目的。有學者稱之為語用等效或語用對等[18]。
如前文所提,機械專業文本中存在從句、長句多,專業術語多,信息量大等特點,翻譯難度較大,而在翻譯中常有死譯、硬譯等情況出現,使譯文讀起來拗口生硬。要想保證譯文的流暢性,就要保證語句的通順和措辭的規范。
由于中英語言之間存在巨大的差異,因此在翻譯機械這類科技類文本中,要使譯文更符合目的語的語言特點和審美情趣,就需要譯者進行靈活處理,切莫拘泥于原文的表達形式,才能令譯文通曉明暢。
1.長句的翻譯
如前所述,機械專業英語為達到簡明性,在可以容納更多信息的同時使結構緊湊,因此多使用長句。長句中又包含了很多從句、定語,因此是譯文通順的一大難點。一般情況下,可以按順序譯法譯出,但有時若直接按原順序翻譯,譯文會出現表意混亂、令人費解的情況。因此,在處理長句時,應先找到句子的主干,再理解各層的含義,捋清各層之間的相互關系,最后以符合目的語表述習慣和機械專業文本表述習慣的方式將原文譯出。長句的常用翻譯方法有:順序譯法、變序譯法、分句譯法和綜合法,等等。
例9:With most of the medium-carbon forging steels,alloyed and unalloyed,normalizing is highly recommended after forging and before machining to produce more homogeneous structures,and in most cases,improve machinability.(譯文:對于大多數中碳鍛鋼——不論是不是合金鋼——都強烈建議將正火作為鍛造和機加工之間的工序,這可使其產生更均勻的組織,多數情況下還可以改善鋼的可加工性。)
該句采用順序譯法譯出,譯文基本遵循原文的結構。但考慮到語句的通順和譯文的可讀性問題,在語言組織上進行了一些細節性的調整。如原文的“normalizing is highly recommended after forging and before machining”按直譯法應該譯為“強烈建議在鍛造后和加工前進行正火”,但最后處理成“強烈建議將正火作為鍛造和機加工之間的工序”,使信息更加明了。由此可見,長句的翻譯上,需要理清層次邏輯,選擇合適的翻譯方法,靈活變通,才能使譯文讀來流暢通順。
2.被動語態的翻譯
要做到譯文通順,還必須注意被動語態的翻譯。為了強調客觀性,被動語態在機械英語中頻繁出現,需格外注意。如“The worktable should be so designed that...”,如果譯成“工作臺應該被這樣設計,以確保……”確實在語義上正確,但是讀起來卻別扭。這是因為英語中被動語態的使用很常見,但漢語卻常用主動語態。因此在英譯中時,盡量將“被動語態”的句子譯成“主動句”會更加通順自然,符合漢語讀者的語言習慣。如上述例子可以改譯為“應該這樣設計工作臺,以確保……”。
在翻譯機械英語文本時,除了長句和被動語態的翻譯需要特別注意外,后置成分的翻譯、否定句的翻譯,常見的句型如省略句、形式主語句等的翻譯,都需留心揣摩,盡量使譯文符合其受眾的語言習慣,如此才會通順、地道。
科技文本翻譯中的語言規范是指譯文表述要遵循目的語受眾所共同遵守的話語規范和標準,其中涵蓋了拼寫、句法、搭配等各種要素。這也就要求譯者需要使用漢語受眾聽得懂的形式再現英語內涵和意圖[10]6。
例10:Pure metals are elements which come from a particular area of the periodic table.
這個句子如果按原文結構直接譯為“純金屬是來自于元素周期表特定位置的元素”,雖然語義正確,但在措辭上并不符合漢語的習慣用法,聽起來覺得“怪怪的”。這是因為在漢語里,“來自”搭配的一般是有靈主語,比如“某人來自某地”。所以這里不妨將譯文改為“純金屬是在元素周期表中占據特定位置的元素”,讀來更加符合漢語的用語規范,即更加“地道”,易于讀者的理解和接受。
另外,措辭的規范也要求譯文要符合科技類文本的語言規范,即體現出準確性、簡明性等文本特性。
例11:All starting and stopping devices shall be painted or printed as a standard pattern.
講求嚴謹與精細是技術類翻譯最大的要求[19]188。這句話中,若譯者稍不留意就可能把“painted or printed”翻譯為“漆成”,這屬于典型的表意不完整,沒有達到準確性的要求,原文所要表達的是“漆為或噴成”。看似只是一處無傷大雅的小細節,處理不當就有可能引起工程糾紛。
從深度教育觀出發,以上案例進一步體現了機械專業英語文本的翻譯離不開工科知識與英語語言文學知識的融合。有的看似很簡單的一個情態動詞或形式主語it的使用,一旦與機械專業知識融合就得注意它們之間的匹配,特別在其翻譯過程中更要注意其中的原理或原則。機械專業英語翻譯的原則會受到語境的影響。同一個機械專業術語在不同的語境中,意義可能不一樣,只有深度了解它,在翻譯的過程中才不至于出現一些不應該出現的語用失誤[20-23]。特別是一些機械傳統文化類語言不能隨意采取機器翻譯,否則語用失誤更嚴重。
本文基于深度教育觀總結了機械英語文本的三大特性,梳理出翻譯的兩大原則——語義傳譯準確及語言通順原則。李亞舒提出,一個科技譯品若尊重了敘事的客觀性、論理的邏輯性,做到了翻譯的準確性,注意到了文字的簡潔性,也就應該說,這樣的譯品,是符合科技翻譯的質量標準了[24]40。在我國推進“一帶一路”倡議、構建融通中外的話語體系、著力進行產業創新升級等的時代背景下,機械技術作為國家實力提升的重點領域,其翻譯意義重大。作為專業翻譯人員,如何成為一名符合要求的復合型和應用型科技英語翻譯人才,在翻譯時做到譯文嚴謹、準確、流暢、地道,是一個需要認真對待的課題。這也是學界常說的機器翻譯仍然無法替代人工翻譯的原因[25]。