高馨縵
(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110004)
作為三大國粹之一,中醫(yī)是中華文明寶庫中的珍貴寶藏,目前中醫(yī)藥已傳播至世界百余國家并廣受歡迎。中醫(yī)典籍是中醫(yī)數(shù)千年發(fā)展理論與臨床經(jīng)驗(yàn)的寶貴結(jié)晶,對古代乃至現(xiàn)代中醫(yī)都有著巨大的指導(dǎo)作用與研究價(jià)值。中醫(yī)典籍的名稱多言簡意賅,內(nèi)涵豐富,兼具醫(yī)學(xué)價(jià)值與文學(xué)內(nèi)涵,是對典籍中豐富的中醫(yī)學(xué)理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的概括。清末前的中醫(yī)典籍和文獻(xiàn)有近8000余種。在CNKI搜索“中醫(yī)典籍名稱翻譯”后,相關(guān)論文有16篇。其中7篇對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的書名英譯進(jìn)行了研究:秦元?jiǎng)偂⒘_小華等學(xué)者探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯名,其余9篇選取多個(gè)中醫(yī)典籍名稱展開綜合比較研究。由此可知,中醫(yī)典籍名稱英譯的研究在探討翻譯原則與方法上取得了很大進(jìn)展,但將中醫(yī)典籍名稱翻譯置于理論指導(dǎo)下的研究仍需不斷深入。
文章從傳播學(xué)角度出發(fā)探討中醫(yī)典籍名稱的翻譯,以期為后來的中醫(yī)典籍名稱翻譯研究提供借鑒,并為中醫(yī)藥文化傳播略盡綿薄之力。
中醫(yī)典籍門類眾多,根據(jù)其語言內(nèi)容特點(diǎn),可大致劃分為三個(gè)類型。
中醫(yī)典籍涵蓋內(nèi)容廣泛,包含診斷學(xué)、治療學(xué)、方劑等眾多領(lǐng)域,平實(shí)概述類中醫(yī)典籍名稱多以簡要的語言直接反映出作品主題或所處門類,如《傷寒論》《小兒藥證直訣》等。對此類中醫(yī)典籍名稱的英譯需保留原名稱概括性的特點(diǎn)。
中醫(yī)典籍名稱常含有作者、時(shí)間等具體特殊信息,如《千金翼方》《雷公炮制論》《開寶本草》等。此類中醫(yī)典籍名稱的翻譯需要譯者明確其名稱的來源與含義,避免錯(cuò)譯。
部分中醫(yī)典籍名稱借助用典與隱喻等手法來凸顯意蘊(yùn)與實(shí)用效果。這類中醫(yī)典籍名稱從字面上并不能顯示出具體門類,譯者需將抽象概念具體化,促進(jìn)目標(biāo)讀者理解。
中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會制定的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(以下簡稱名詞委版)、世界衛(wèi)生組織(WHO)出版的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱WHO版)、世界中醫(yī)藥學(xué)會推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱世中聯(lián)版)、外文出版社出版的《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》(以下簡稱分類詞典)、中國醫(yī)藥科技出版社出版的《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》(以下簡稱中醫(yī)學(xué)詞典)均收入眾多中醫(yī)典籍名稱并提供英漢對照版本。因篇幅所限,筆者僅選取以上名稱類型中具有代表性的典籍名稱進(jìn)行探討。
《傷寒論》《小兒藥證直訣》都是流傳至今的中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作。《傷寒論》名稱的翻譯主要有:Treatise on Cold Damage Diseases(名詞委版);Treatise on Cold Damage(世中聯(lián)版);Treatise on Cold Damage Diseases(WHO 版);Treatise on Cold Damage Diseases(分類詞典);Treatise on Cold-Induced Diseases(中醫(yī)學(xué)詞典)。
《小兒藥證直訣》名稱的翻譯主要有:Key to Therapeutics of Children’s Diseases(名詞委版);Key to Medicines and Patterns of Children’s Diseases(世中聯(lián)版); Key to Therapeutics of Children’s Diseases(WHO 版); Key to The Therapeutics of Children’s Diseases(分類詞典);Key to The Therapeutics of Children’s Diseases(中醫(yī)學(xué)詞典)。
《千金翼方》為唐代醫(yī)學(xué)家孫思邈所著,其名稱翻譯主要有:A Supplement to Recipes Worth A Thousand Gold(名詞委版);Supplement to Prescriptions Worth a Thousand Gold Pieces(世中聯(lián)版);Supplement to the Essential Prescriptions Worth a Thousand Gold(WHO 版);Supplement to the Essential Prescriptions Worth a Thousand Pieces of Gold(分類詞典);A Supplement to the Invaluable Formulas(中醫(yī)學(xué)詞典)。
《雷公炮制論》是我國第一部中醫(yī)炮制學(xué)專著,其名稱翻譯主要有:Master Lei’s Discourse on Drug Processing( 名詞 委 版); Master Lei’s Discourse on Medical Processing(世中聯(lián)版);Lei’s Treatise on Processing of Drugs(WHO 版);Lei’s Treatise on Medical Processing(分類詞典);Lei’s Treatise on Processing of Herbal Substances(中醫(yī)學(xué)詞典)。
《開寶本草》為宋太祖詔命劉翰、馬志等人對開寶六年的《開寶新祥定本草》的重新修訂版本,世中聯(lián)版提供了本典籍名稱的譯文“Materia Medica of the Kaibao Reign”。
《赤水玄珠》名稱取自《莊子》中象罔得珠的典故。世中聯(lián)版與名詞委版收錄了此典籍的名稱,二者都將其譯為“Black Pearl from Red River”。
《證治準(zhǔn)繩》由明代王肯堂撰寫,其名稱的翻譯主要有:Standards for Diagnosis and Treatment(名詞委版);Criterion for Pattern Identification and Treatment(世中聯(lián)版);Standards of Pattern/Syndrome Identification and Treatment(WHO 版);Standards of Syndrome/Pattern Identification and Treatment(分類詞典);Standards for Diagnosis and Treatment(中醫(yī)學(xué)詞典)。
傳播學(xué)興起于20世紀(jì)30年代。其奠基人哈羅德·拉斯韋爾在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書中把傳播的過程歸納為五個(gè)要素的互動關(guān)系,即“五W模式”:誰(who)、說什么(what)、對誰說(to whom)、通過什么渠道(in what channel)、取得什么效果(with what effect),包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播對象、傳播渠道和傳播效果等五個(gè)方面的內(nèi)容。翻譯是一種信息文化傳播活動,將其置于傳播學(xué)理論成果中研究具有合理性和必要性。傳播學(xué)的各要素在翻譯中可對應(yīng)為“翻譯主體”“翻譯內(nèi)容”“翻譯受眾”“翻譯途徑”“翻譯效果”。傳播學(xué)視角下,譯者即為傳播主體。文化傳播過程中,譯者需充分考慮傳播受眾的需求,進(jìn)而取得理想的傳播效果。
《傷寒論》為東漢時(shí)期張仲景所著的中醫(yī)經(jīng)典著作,是專門闡述外感熱病治療規(guī)律的專著。其中“傷寒”與今天含義不同,古人將外感疾病統(tǒng)稱為“傷寒”,而并非指具體某一疾病名稱。“寒”不是“寒冷”,而是包括寒邪在內(nèi)的所有外邪引起疾病的統(tǒng)稱。上述五個(gè)版本的翻譯多將“傷寒”處理為“Cold Damage(Diseases)”,字面對應(yīng)為“寒冷的傷害”,或“Cold-Induced Diseases”,即“寒冷引起的疾病”。中醫(yī)中的“寒邪”多譯為“cold”,但“傷寒”并不止有寒邪。因此,僅處理為“cold”在涵義上沒有完全對應(yīng),容易導(dǎo)致譯語讀者對傳播內(nèi)容的誤解。除此之外,中醫(yī)學(xué)詞典的“Cold-Induced”與原名稱在形式、內(nèi)涵上差異都較大,原名稱并未強(qiáng)調(diào)“引起”,因此沒有忠實(shí)于傳播內(nèi)容,且在語言形式上較冗長。
《小兒藥證直訣》是中醫(yī)兒科的奠基之作,為北宋錢乙弟子閆孝忠收集其臨證經(jīng)驗(yàn)匯編而成,全書囊括兒科常見病證、典型病案、方劑等上、中、下三卷。世中聯(lián)版“Medicines and Patterns”將重點(diǎn)放在“方劑與病證”上,但未能體現(xiàn)出書中的“病案”部分,因此信息傳遞得不夠忠實(shí)準(zhǔn)確。其余四個(gè)版本皆用“Therapeutics”(治療學(xué),療法)一詞來表達(dá)書名對整本書的高度概括,忠實(shí)體現(xiàn)出原名稱內(nèi)容的概括性。其中,WHO版將定冠詞“The”去掉,使譯文更加言簡意賅。
平實(shí)概述類中醫(yī)典籍名稱多用寥寥幾字概括全書內(nèi)涵。根據(jù)傳播學(xué)理論,對此類典籍名稱的翻譯需盡量忠實(shí)于形式和內(nèi)容,使其短小精悍。
《千金翼方》為孫思邈集晚年三十年的經(jīng)驗(yàn),為補(bǔ)早期《千金要方》內(nèi)容中的不足所著。“千金”在中國古代多用來形容某事物寶貴無價(jià),如“一諾千金”“千金不換”等。此處,孫思邈認(rèn)為生命的價(jià)值貴于千金,而一個(gè)處方能救人于危殆,故以“千金”命名。上述版本中,多將“千金”直譯為“a Thousand Gold(Pieces)”。由于中西對“金”的理解基本一致,即蘊(yùn)含寶貴的寓意,而“thousand”為一個(gè)精確的數(shù)字,表示數(shù)量多。因此,這樣處理符合英語的表達(dá)習(xí)慣與審美,便于傳播和交流。WHO與分類詞典兩個(gè)版本中的“Essential”和“a Thousand Gold”在語義內(nèi)涵上有所重復(fù),顯得信息較為冗余。從傳播學(xué)角度來看,二者保留任意一個(gè)達(dá)到的傳播效果會更好。
《雷公炮炙論》為南北朝宋時(shí)雷敩所著。書中制藥法對后世影響極大,因此歷代制劑學(xué)專著常以“雷公”二字冠于書名之首。名詞委版和世中聯(lián)版將“雷公”譯為“Master Lei”,而其余三個(gè)版本譯為“Lei”。“Master”有“高手”“專家”之意,筆者認(rèn)為更能體現(xiàn)學(xué)界對原作者的尊稱。同時(shí),名詞委版的“Drug”在內(nèi)容上比“Medical”更為具體,形式上比“Herbal Substances”更為簡潔,能準(zhǔn)確傳遞原名稱內(nèi)涵。
《開寶本草》又名《開寶重定本草》,“開寶”是北宋太祖趙匡胤的年號。“Materia Medica of the Kaibao Reign”中,“Reign”對原文信息進(jìn)行了補(bǔ)充,說明“Kaibao”為時(shí)間概念,避免讀者對其的誤解。
含有具體特殊信息類中醫(yī)典籍名稱多涉及時(shí)間或人物姓名及稱謂等要素,且部分內(nèi)容由古漢語表達(dá)。對此,譯者斷不可望文生義,需要在了解知識背景的基礎(chǔ)上將傳播內(nèi)容精準(zhǔn)地傳遞給傳播受眾。
在《赤水玄珠》這一名稱的典故中,作者以“玄珠”喻“道”,此處意為“醫(yī)道”或醫(yī)學(xué)精髓,而“赤水”則指古代神話中的水名。中醫(yī)典籍名稱翻譯的傳播受眾為非漢語讀者,大多不具有漢語背后的文化背景知識,而此典故又具有十分濃厚的道家文化,理解起來難上加難。世中聯(lián)版與名詞委版將赤水轉(zhuǎn)換為“Red River”,即“紅色的河”,不免讓讀者受眾不明其意。同時(shí),將“玄珠”處理為“Black Pearl”,雖然能促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化及中醫(yī)文化輸出,但易阻礙實(shí)際傳播效果,因其回譯后為“黑珍珠”,與原書名相去甚遠(yuǎn)。
《證治準(zhǔn)繩》由明代王肯堂撰寫,全書闡述臨床各科證治,收羅廣博,是十七世紀(jì)流傳最廣的醫(yī)學(xué)著作之一。有關(guān)于“準(zhǔn)繩”,《淮南子·說林》有言:“非規(guī)矩不能定方圓,非準(zhǔn)繩不能正曲直。”“準(zhǔn)繩”原指測定物體平直的器具,此處用來比喻衡量證治的標(biāo)準(zhǔn)與原則。以上五個(gè)版本都選擇將“準(zhǔn)繩”隱喻背后的內(nèi)涵翻譯出來,以消除讀者受眾的理解障礙。其中,“Standards”相較于“Criterion”更加妥帖,因?yàn)榍罢咧甘孪戎贫ǔ鰜淼囊惶卓陀^、公正的規(guī)則;而后者除客觀的準(zhǔn)則外,還可包括主觀的判斷標(biāo)準(zhǔn)。此外,“證治”為中醫(yī)特有概念,即“辨證施治”,單用西醫(yī)中的“Diagnosis and Treatment”(診斷和治療)蔽之稍顯不妥。將“證”翻譯為“Pattern”或“Syndrome”則十分準(zhǔn)確。
含有用典、隱喻類的中醫(yī)典籍名稱十分常見,對此譯者需充分考慮傳播受眾的需求,站在目標(biāo)讀者的角度衡量譯文。從傳播學(xué)角度,譯者需把文化意象具體化,為傳播受眾排除閱讀障礙。
基于以上對三種類型中醫(yī)典籍名稱英譯的分析,譯者試從傳播學(xué)角度提出修改譯文與推薦譯文。
首先,譯者建議將《傷寒論》名稱英譯為“Treatise on Exogenous Febrile Disease”并推薦名詞委版與WHO版對《小兒藥證直訣》名稱的英譯:Key to Therapeutics of Children’s Diseases。這樣使譯文忠實(shí)于傳播內(nèi)容,保持了言簡意賅的名稱特點(diǎn);其次,建議將《千金翼方》名稱英譯為“Supplement to Prescriptions Worth a Thousand Gold”,并推薦名詞委版對《雷公炮炙論》名稱的英譯“Master Lei’s Discourse on Drug Processing”及世中聯(lián)版對《開寶本草》名稱的英譯“Materia Medica of the Kaibao Reign”。如此能夠照顧到傳播受眾,達(dá)到更好的文化傳播效果。再次,建議《赤水玄珠》的名稱英譯為“Essence of Chinese Medicine”,并推薦 WHO版《證治準(zhǔn)繩》名稱的譯文“Standards of Pattern/Syndrome Identification and Treatment”。二者在明確傳播受眾需求的基礎(chǔ)上,能夠體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,注重實(shí)際文化傳播效果。
中醫(yī)典籍浩如煙海,文章從傳播學(xué)的角度出發(fā),選取了幾部較為典型的中醫(yī)典籍名稱作為研究對象,展開探討。衷心希望文章能為中醫(yī)典籍名稱的翻譯略盡綿薄之力,促進(jìn)中醫(yī)典籍文化的交流,讓中醫(yī)藥文化在世界發(fā)揮更廣泛的作用。