999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《孫子兵法》中文化負載詞的翻譯
——以安樂哲英譯本為例

2022-11-20 06:15:35干荔雯
現代英語 2022年8期
關鍵詞:案例文本策略

干荔雯

(成都師范學院外國語學院,四川 成都 611130)

一、引言

隨著全球化經濟的不斷發展和中國國際影響力的持續提升,越來越多的外國友人開始關注中國文化,感受中國幾千年的文化魅力,領略中國文化的博大精深。蘊含中國古人智慧的典籍,為外國友人打開中國文化之旅提供了捷徑。因此,經典典籍的翻譯在促進中國文化走向世界舞臺的進程中扮演著十分重要的角色。《孫子兵法》作為一部蜚聲國內外的典籍,是世界三大兵書之一,在西方世界享有極高的知名度,早在1772年就由法國漢學家錢德明介紹到了歐洲。《孫子兵法》作于春秋時期,由著名軍事家、政治家孫武完成,它不僅僅是一本軍書,更是一部凝聚了中華民族智慧結晶和辯證思想的優秀文化遺產。據不完全統計,《孫子兵法》已被譯成20多種語言,在世界各地廣泛傳播,其中以英譯本最多。自1905年第一個英譯本問世以來,便受到了西方世界的廣泛期待和關注。

美國當代著名哲學家,國際知名漢學大師安樂哲于1993年著手翻譯了《孫子兵法》。其嚴謹的翻譯態度和扎實的漢學功底使得《孫子兵法》英譯本一經出版便風靡西方各國,掀起了一股中國典籍閱讀潮,成功打破了西方人眼里“中國沒有哲學”的偏見,促進了中國民族文化在世界舞臺的傳播,加深了中西方文化的深層次交流。因此,下文將以安樂哲先生的《孫子兵法》英譯本為藍本,通過對源文本和目標文本的對比,探析安樂哲在處理《孫子兵法》中的文化負載詞時所采用的翻譯策略。

二、文化負載詞的定義

語言作為一種人與人之間交流和溝通的工具,不僅承載著本民族的文化傳播和傳承功能,同時又深受文化影響,通過文化活動的形式呈現,表現為一種體現本民族文化特色的載體,具有豐富的文化價值。因此,翻譯不能簡單地被理解為源語言和目的語在詞匯和語法層面的機械轉換,尤其是對文化負載詞的翻譯,更是對源語言中具有民族和文化特色表達的準確傳播起著至關重要的作用。關于文化負載詞的定義,著名翻譯家莫娜·貝克認為,源語言中某些詞匯所表達的概念對目的語文化中的受眾來說是完全陌生的,這些概念或是抽象的或是具體的,例如,宗教信仰、社會習俗或是其他事物(張姝,2013:17)[1]。

不同的外部生活環境和人文環境造就出不同民族之間生活方式、文化習俗、宗教信仰和語言表達的巨大差異。因此,作為承載著深厚文化底蘊的文化負載詞往往無法直接在目的語中找到意義對等的表達,造成語義空缺,進而影響目的語讀者對原作的理解,達不到理想的翻譯效果。為了打破這一局限性,同時進一步加深中西方文化交流,弘揚中華民族優秀傳統文化,研究文化負載詞在典籍中的英譯策略就顯得十分有必要了。

三、《孫子兵法》中文化負載詞的翻譯

將《孫子兵法》及其英譯本進行平行比對,文章將從稱謂語、兵學術語、習語和典故等方面對《孫子兵法》中的文化負載詞進行分析。

(一)稱謂語

由于中西方文化背景的巨大差異,文化負載詞的翻譯往往發生語義沖突,造成語義空缺的現象。古漢語中的稱謂語由于其分類的復雜化和精細化,往往無法在目的語中找到與之意義對等的表達。為了應對這種語義空缺現象,譯者不得不采用歸化的翻譯策略,將源語言中的文化負載詞轉換為與目的語相對應的概念。Lawrence Venuti[2]將歸化定義為“譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的陌生性降低到最低程度的翻譯策略”。(Venuti,1995:20)

案例一

源文本:夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者,不能善其后矣。(《作戰篇》)

英譯本:Where you have blunted your weapons,demoralized your troops,exhausted your strength and depleted all available resources,the neighboring rulers will take advantage of your adversity to strike.And even with the wisest of counsel,you will not be able to turn the ensuing consequences to the good.(Ames,1993:15)

案例二

源文本:凡軍之所欲擊,城之所欲攻,人之所欲殺,必先知其守將、左右、謁者、門者、舍人之姓名,令吾間必索知之。(《用間篇》)

英譯本:In general terms,whether it is armies we want to attack, walled cities we want to besiege, or persons we want to assassinate,it is necessary to first know the identities of the defending commander,his retainers, counselors, gate officers, and sentries.We must direct our agents to find a way to secure this information for us.(Ames,1993:157)

評析:案例一中的“諸侯”和案例二中的“守將”“左右”“謁者”“門者”“舍人”均是中國古代階級所特有的稱號。“諸侯”是指秦代之前各分封國的國君,掌握著政權和軍隊。“守將”是指負責守衛的將領。“左右”指將軍身邊的隨從。“謁者”指國君左右掌傳達等事的近侍。“門者”則泛指守門人。“舍人”則指一種古代官職,掌握用谷等事物。由于在目的語中無法直接找到與上述職務相對等的表達,安樂哲將這些抽象的概念翻譯成英語中對應的職業,從而使目的語讀者能夠有效理解其含義,并理解其中所蘊含的文化精髓。

(二)兵學術語

作為世界三大兵書之一,《孫子兵法》中有著諸多兵學術語。古代同現代的軍事制度和戰術策略存在著巨大差異,因此為了使目的語讀者能夠深入準確地理解兵學文化負載詞,安樂哲在翻譯兵學術語時采用了意譯的翻譯策略。

案例三

源文本:故經之以五事,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。(《計篇》)

英譯本:Therefore,to gauge the outcome of war we must appraise the situation on the basis of the following five criteria,and compare the two sides by assessing their relative strengths.The first of the five criteria is the way(tao),the second is climate,the third is terrain, the fourth is command, and the fifth is regulation.(Ames,1993:5)

案例四

源文本:凡治眾如治寡,分數是也;斗眾如斗寡,形名是也;三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也。(《勢篇》)

英譯本:In general,it is organization that makes managing many soldiers the same as managing a few.It is communication with flags and pennants that makes fighting with many soldiers the same as fighting with a few.It is“surprise” (ch'i)and “straight-forward”(cheng)operations that enable one's army to withstand the full assault of the enemy force and remain undefeated.(Ames,1993:43)

評析:案例三中的“五事”是指在軍事活動中決定勝負的五個因素,安樂哲在處理“道”的時候采用了直譯的翻譯策略,并輔之以音譯的注解,而在處理其他“四事”時均采用了意譯的翻譯策略。案例四中“奇正”是一個典型的古代兵法術語。古時將設伏掩襲,出奇制勝稱為“奇”,將正面對戰,對陣交鋒稱為“正”,安樂哲在處理這一兵學術語時,也同樣采用了意譯的翻譯策略,將“奇”譯為surprise operations,即“突擊行動”,將“正”譯為 straightforward operations,即“直接行動”。安樂哲基于對中國兵學文化的理解,一方面將“奇”和“正”的翻譯處理得恰到好處,使目的語讀者能夠準確理解源文本所要傳達的意思。另一方面,也貼心地在括號中以音譯的形式加以標注,不僅直觀地向目的語讀者傳遞了“奇正”豐富的文化內涵,也使讀者能大概拼讀出這兩個詞在源語言中的發音,增加了其閱讀趣味性。

(三)習語和典故

漢語的博大精深,體現在其比比皆是的具有獨特文化特征的習語和典故。采用直譯的方式來處理字面意思相對簡單易懂的習語和典故無可厚非,但這種方式并不適用于所有的習語和典故翻譯,特別是對一些字面意思本來就晦澀難懂,其延伸含義更是無法簡單地從字面意思推敲出來的習語和典故。因此,采用直譯的翻譯策略并輔以相關歷史背景說明,或者直接采用意譯的翻譯策略,均能有效規避目的語讀者無法準確理解晦澀難懂的習語典故的風險,以及由于對源文本理解不透徹而造成誤讀的風險。

案例五

源文本:凡四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。(《行軍篇》)

英譯本:Gaining the advantageous position for his army in these four different situations was the way the Yellow Emperor defeated the emperors of the four quarters.(Ames,1993:89)

案例六

源文本:昔殷之興也,伊摯在夏;周之興也,呂牙在殷,故惟明君賢將,能以上智為間者,必成大功。(《用間篇》)

英譯本:Of old the rise of the Yin(Shang)dynasty was because of Yi Yan who served the house of Hsia;the rise of the Chou dynasty was because of Lv Ya who served in the house of Shang.Thus only those farsighted rulers and their superior commanders who can get the most intelligent people as their spies are destined to accomplish great things.(Ames,1993:159)

評析:案例五中的“黃帝”是指古代華夏部落聯盟首領,中國遠古時代華夏民族的共主,人文初祖。據歷史記載,由于其有土德之瑞,故號黃帝。黃帝是五帝之首,其余四帝分別為青帝、白帝、炎帝、玄帝。安樂哲在處理這一蘊含深厚歷史典故的詞語時,采用了直譯的翻譯策略,直接將“帝”翻譯為Emperor。 然而,此“帝”非彼“帝”,“黃帝”里的“帝”并非是指帝王,而是指中國遠古時期的部落首領。目的語讀者在沒有相關歷史文化背景的前提下,極易將“黃帝”和表示君王的“皇帝”相混淆。案例六中,安樂哲采用音譯的翻譯策略處理“伊摯”和“呂牙”兩個人名。所謂“昔殷之興也,伊摯在夏”是指從前殷商的興起,在于重用了在夏朝為臣的伊摯,他熟悉并了解夏朝的情況;而周朝的興起,則是由于周武王重用了了解商朝情況的呂牙。“伊摯”和“呂牙”都是中國歷史上有名的人物。伊摯又名伊尹,其輔助商湯滅了夏朝。而呂牙又名姜子牙,其輔佐武王伐紂建立了周朝。直接用音譯的方式處理人名本來很常見且無可厚非,但是由于目的語讀者缺乏相關歷史背景知識,而通篇又在講述用間策略,目的語讀者很容易誤認為“伊摯”和“呂牙”是中國歷史上著名的間諜,造成誤讀。因此,若能在譯文中加入適當的注釋和歷史背景知識介紹,就能有效避免這種誤讀現象[3]。

(四)計量單位

所謂計量單位是指根據約定的定義所采用的標量,由于中西方文化的差異,許多源語言中的計量單位無法在目的語中找到相對應的表達。例如,常見的路程計量單位,中國常用“公里”,而西方國家更傾向于使用mile,即“英里”。

案例七

源文本:故智將務食于敵,食敵一鐘,當吾二十鐘;稈一石,當吾二十石。(《作戰篇》)

英譯本:Therefore,the wise commander does his best to feed his army from enemy soil.To consume one measure of the enemy's provision is equal to twenty of our own;to use up one bale of the enemy's fodder is equal to twenty of our own.(Ames,1993:19)

評析:案例七中的“鐘”和“石”均是中國古代的計量單位。“鐘”是盛行于漢代的一種盛酒容器,是古代的一種容量單位,“石”也是一種容量單位,在漢代,一石等于20000毫升。安樂哲采用歸化的翻譯策略,將兩種容量單位分別處理為measure和bale,使目的語讀者能夠理解源文本,并增強譯文的可讀性。但是這種處理方式并不能將“鐘”和“石”在中國古代具體的指代數量準確地傳遞給目的語讀者,measure和bale兩個相對比較籠統的表達只能讓目的語讀者對這句話有一個感性認識,并不能因此而認識到中國古代計量詞的豐富多樣。因而,若能在處理譯文時適當加以注釋,一方面可以避免相關信息的流失,另一方面也可以提高譯文的接受性。

四、結語

《孫子兵法》作為一部流傳度頗廣的中國典籍,承擔著向世界傳播中國古代軍事思想和哲學思想的重任,在揭示戰爭規律的同時,又具有豐富的實用意義。然而,由于文化差異所帶來的文化負載詞的翻譯問題也不容忽視。正如奈達所言:“事實上,翻譯中產生的困難來源于文化結構的差異,錯誤翻譯也為讀者造成不可避免的錯誤理解。”因此,在翻譯文化負載詞時,應視具體情況采用恰當的翻譯策略,傳遞盡可能多的文化內涵,使目的語讀者最大限度地理解源文本所要傳遞的思想。

猜你喜歡
案例文本策略
案例4 奔跑吧,少年!
少先隊活動(2021年2期)2021-03-29 05:40:48
例談未知角三角函數值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
隨機變量分布及統計案例拔高卷
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
發生在你我身邊的那些治超案例
中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
一個模擬案例引發的多重思考
中國衛生(2015年4期)2015-11-08 11:16:06
主站蜘蛛池模板: 香蕉网久久| 欧美视频在线不卡| 国产精品国产主播在线观看| 国产丝袜精品| 午夜限制老子影院888| 日韩欧美国产三级| 国内精品免费| 精品福利视频导航| 成人午夜亚洲影视在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产美女无遮挡免费视频| 精品成人一区二区三区电影 | 在线免费a视频| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产在线精彩视频二区| 国产成人免费高清AⅤ| 国产免费人成视频网| 无码人中文字幕| 免费jjzz在在线播放国产| 国产午夜一级毛片| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲国产91人成在线| 亚洲精品色AV无码看| 97se亚洲综合不卡| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 日韩午夜伦| 国产尤物在线播放| 91网址在线播放| 色婷婷国产精品视频| 国产在线小视频| 天堂亚洲网| 国产精品亚洲五月天高清| 中日无码在线观看| 国产91精品久久| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲天堂在线免费| 日韩乱码免费一区二区三区| 一级在线毛片| 91黄视频在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 女人天堂av免费| 国产99精品久久| 国产靠逼视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 2020国产精品视频| 久久这里只有精品国产99| yjizz国产在线视频网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 日本国产一区在线观看| 国产精品无码在线看| 欧美亚洲欧美| 亚洲av无码片一区二区三区| 欧美精品在线免费| 久久伊人色| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 色老头综合网| 国产高清无码第一十页在线观看| 99这里只有精品6| v天堂中文在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产在线无码一区二区三区| 国产成人区在线观看视频| 国产精品无码AV中文| 色婷婷国产精品视频| 青草精品视频| 1024你懂的国产精品| 九九这里只有精品视频| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美福利在线| 久热这里只有精品6| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| av一区二区无码在线| 国产乱子伦精品视频| 国产99视频在线| 久久国产精品嫖妓| av一区二区三区高清久久| 亚洲人成在线精品| 亚洲日韩欧美在线观看|