吳小麗
(桂林電子科技大學外國語學院,廣西 桂林 541004)
文體學是一門結合文學和語言學的交叉學科,是運用語言學的理論去闡釋文學內容和寫作風格的學科。《英詩學習指南:語言學的分析方法》是著名語言學家杰弗里·N·利奇為英語語言學專業編寫的文體學教材。該書是基于作者自己在一年級本科生中教授文體學的經驗,為英語專業的學生設計的文體學入門課程[1]。因此,高質量的語言學和文體學術語翻譯對該書的翻譯質量至關重要。在生態翻譯學視角下對語言學和文體學的文本進行中譯研究,采用“三維轉換”的翻譯方法進行分析,并由此擴大生態翻譯學在語言學相關專業文本中的適用性。文章是在閱讀和翻譯這本教材的經驗和思考的基礎上所撰寫的。
生態翻譯學這一學說創立于21世紀初期,是由清華大學胡庚申教授最先在《翻譯適應選擇論》提出的。生態翻譯學是當代中國翻譯理論話語的典型代表,它將生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”等學說引入翻譯學研究中,并由此形成了“翻譯生態環境”“譯者適應”及“譯者選擇”等概念。“生態翻譯學立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角縱觀翻譯的研究范式。該生態研究范式以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依歸,以‘適應/選擇’理論為基石,系統探究翻譯生態、文本生態和‘翻譯群落’生態及其相互作用和相互關系,致力于生態視角對翻譯生態整體和翻譯理論本體進行縱觀和描述。”(胡庚申,2013:511)[2]
生態翻譯學作為一種新興的翻譯研究范式的立論與定位越來越明確,核心理念、關鍵術語越來越嚴謹,研究對象和問題意識越來越具體,譯論取向和研究范式越來越具有系統性,研究內容在不斷發展和完善,部分觀點在原來的觀點上有所更新和超越,在國內外千帆競發的理論學派中獨立潮頭,為新時期我國翻譯理論的發展注入了理論自信和文化自信的因子,日益成為當代中國翻譯理論話語的典型代表。(劉軍平,2022)[3]
生態翻譯學視角下的“三維轉換”,是指在語言維度、文化維度和交際維度上的適應性選擇和轉換,“三維轉換”的這一翻譯方法是生態翻譯學理論的重要體現。
語言學是一門以人類語言為研究對象的學科,其探索范圍包括語言的性質、功能、結構、運用和歷史發展以及其他與語言有關的問題,其研究的對象是客觀存在的語言事實。而在《英詩學習指南》中,關于語言學專業術語的翻譯較多。術語具有專業性、科學性、單義性、系統性以及本地性等五個重要特征,而語言學術語的專業性及系統性尤為突出。因此,在翻譯語言學術語時需要特別注重術語翻譯的準確性,要求譯者在翻譯時根據語境以及上下文對術語進行準確翻譯。
語言維的適應性選擇轉換側重在翻譯過程中譯者對語言形式的適應性選擇轉換,關注翻譯的文本語言表達,這種轉換可以發生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面[4]。(胡庚申,2013)由于英漢兩種語言的思維方式不同,英漢兩種語言在修辭、語篇結構和修辭表達等諸多方面都存在著差異。漢語強調意合,英語強調形合,即漢語強調語義結構的連貫,而英語則注重語法結構的銜接。因此,要充分考慮整體生態環境。這些差異固然會給翻譯工作帶來一定的困難,但同時也提醒譯者需探索正確的翻譯方法和技巧,以達到有效的翻譯效果。
例1:
原文:Poetry and the Language of Past and Present
譯文:
V1:詩歌與現在時和過去時的語言
V2:詩歌與過去和現在的語言
分析:
一個章節的標題往往十分重要。在翻譯時,由于詩歌語言中的時態各不相同,譯者通常會習慣性地考慮詩歌語言中的時態。然而在對標題的詳細解釋中很少涉及時態。此處原文句子是先把主干“Poetry”及“Language”先說清楚,后加上修飾詞“of Past and Present”,所有格修飾名詞后置,十分注重語法結構的銜接。譯者根據譯入語語言習慣,將修飾詞放于名詞前,調整句子翻譯結構,由此,譯者選用V2譯文,以符合上下文語境,同時保證原文和譯文在語言上的平衡,進而提高譯文的準確性。
胡庚申教授指出,所謂文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統[5]。(胡庚申,2011)在《英詩學習指南》一書的翻譯中,許多專業的術語,在中英文詞典中常見的中文翻譯并不符合源文本的上下文語境,因此譯者需充分考慮源語言的整個文化系統,對比、研究并代入,才能提升翻譯的正確性。
例2:
原文:register
譯文:語域
分析:
語言學術語的翻譯需簡潔、正式及恰當。此外,這類術語的另一個特點是,它們通常從日常詞匯中派生出含義。也就是說,雖然有些單詞有共同的含義,但它們在語言學領域可能代表不同的東西。 “register”常用的意思是“注冊;登記”(動詞);“登記表;注冊簿;登記簿”(名詞)。但在語言學領域,則翻譯成“語域”(這個詞常用來描述不同級別的語言形式)。
例3:
原文:phosphonochloridothioic
譯文:
V1:磷酰氯硫代
V2:硫代磷酰氯
分析:
“phosphonochloridothioic”這個單詞在源文本是用來解釋不同作用的英語在特殊詞匯上有最明顯的區別,其中科學語言以其無數的技術術語進行區分,一般由希臘元素組成,有時長度怪異,就如例3中這個例子。從網頁和源文本中,譯者可以很容易地識別出“氯代膦”是一種酸性物質。然而,在網絡上以及一些基本的醫藥詞典中沒有這一種物質。根據單詞的構造,分別查詢,得出“磷酰氯硫代”這一譯文。最后,譯者通過請教一位醫學博士教授確認,得出“硫代磷酰氯”這一譯文,故譯者采用V2譯文。
例4:
原文:Routine Licences
譯文:常規破格
分析:
“Licence”一詞在許多領域都很常見,在日常生活中也是如此。當它作為動詞時,為“許可;批準”;當作為名詞時,為“執照,許可證;特許”。然而,這些常見的中文意思都不符合書中的上下文語境。但從詩歌的角度來看,“Licence”這個詞則為“破格”,經常在詩歌語言分析中使用到。
例5:
原文:scansion
譯文:
V1:(詩行的)韻律
V2:韻律分析
分析:
“scansion”這個詞與另一個詞“meter”在中文意思上很相似,它們都表達了“韻律”。根據一些相關論文和研究報告顯示,通過對比分析,“meter”一詞更適合翻譯為“韻律”。而“scansion”這一詞的翻譯,根據原書上下文理解,若翻譯為“韻律”則不夠準確。譯者通過搜索一些相關詩歌術語,結合上下文,其中有這樣的解釋:“Scansion is the process of measuring the stresses in a line of verse in order to determine the metrical pattern of the line.It starts with identifying the standard of its prevailing meter and rhythm”。結合論文參考資料分析,可知“scansion”是分析一行詩中的重音,以確定詩歌的韻律模式的過程。由此,譯者選擇了V2中的“韻律分析”作為“scansion”一詞的最終翻譯。
所謂交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。(胡庚申,2011)[6]
例6:
原文:Say, Father Thames, for thou hast seen
Full many a sprightly race
譯文:泰晤士神父,您已經見過了
充滿了許多活力四射的種族
原文:Who foremost now delight to cleave
譯文:現在誰還喜歡分裂呢?
原文:To chase the rolling circle's speed
Or urge the flying ball?
譯文:追著旋轉的圓圈的速度
還是在追著飄蕩的氣球?
分析:
原文是托馬斯·格雷寫的一首頌歌,名為《伊頓遠眺》(《Ode on a Distant Prospect of Eton College》)。譯者根據上下文采用意譯的方法。在第一行,“Father Thames”翻譯為“泰晤士神父”。該短語的意思并不是真正意義上的父親,或一個男人在家庭中的角色,而是稱泰晤士河為有宗教意識的“父親”,在此譯為“泰晤士神父”。“Who foremost now delight to cleave”翻譯成“現在誰還喜歡分裂呢?”因為詩歌的語境是涉及國家中不同的種族,因此“cleave”意譯為“分裂”。 另外,“Or urge the flying ball”翻譯成“還是在追著飄蕩的氣球”,根據詩歌語境,孩童在草地上嬉戲玩耍,因而將“urge”和“flying”翻譯成“追著”和“飄蕩”,展現球在空中飛行的形象。在這樣類似的詩歌中,譯者翻譯多采用意譯,而不僅只是翻譯單詞的字面意思。
文章以生態翻譯學理論作為指導,從三維轉換角度選取《英詩學習指南》進行翻譯。在翻譯時,譯者發現要依據翻譯的生態環境做出適應性選擇,在保留原文意義和風格的前提下使譯文達到最佳效果。在語言學上,詩歌術語的翻譯以直譯為主,忠實于原文。然而,在詩歌術語的翻譯領域,無論是英語還是漢語,許多術語都沒有一個權威的譯本,也沒有一個通用的譯本。特別是一個術語有很多不同的表達或定義。如何識別并選擇最佳的一個,甚至有時需要創建一個新的翻譯表達式,對譯者來說是一件不容易處理的事情。同時,如一些專業的或者跨學科的詞匯,對一個沒有研究過這個領域的譯者來說,是很難找到官方的或者正式的翻譯。因此在翻譯過程中,譯者意識到必須充分理解原文語言在源語言中的意思,從譯入語讀者的閱讀和思考角度出發,結合上下文,才能得出最佳譯文。