999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

山西面食文化的外宣翻譯策略研究

2022-11-20 06:15:35
現代英語 2022年8期

李 娟

(山西工商學院,山西 太原 030000)

一、引言

世界面食在中國,中國面食在山西。山西面食歷史悠久、種類繁多,是國家級非物質文化遺產。隨著新時代的到來,人文薈萃的山西面食文化成為山西外宣工作的靚麗名片。文章從國際化的視角理念出發,以嶄新的思路和鮮活的形式,為豐富多彩的山西面食文化走出山西,走向世界盡微薄之力。以交際翻譯為理論基礎,對山西面食文化內容進行分類,探究不同的翻譯策略,使之服從并服務于外宣翻譯目的。并嘗試運用具體的翻譯方法,解決翻譯實踐中的問題,打造舌尖上的外宣。

二、面食文化翻譯研究現狀

普希金曾將翻譯喻為“文明的驛馬”。翻譯不只是譯語言,也是譯文化。(徐曼琳,2020)[1]作為跨文化交流的重要工具和手段之一,翻譯不僅僅是承擔學習國外的先進文化的使命,更是要促進本國優秀文化的弘揚和傳播(藍紅軍,2020)[2]。作為華夏文明的發源地,山西歷史文化悠久,形成了獨具特色的山西文化。因此,山西特色文化成為傳播中國優秀傳統文化的重要組成部分,其中山西面食文化屬于山西特色文化的代表。

近年來,國內外學者分別從不同學科、不同角度對面食翻譯進行了研究。其中,從語言學方面入手來研究面食的,如汪小珉(2017)的《甘肅方言中的面食文化詞語》[3],姚勤智(2003)的《平遙方言中的面食文化詞語》[4],李曄(2011)的《榆次方言中的面食文化詞語》[5],王琦(2008)的《山西臨汾方言中的面食文化詞語》[6]等,它們都側重于研究、分析山西各地方言中關于面食的表達,反映了面食在山西各地的普及以及面食文化的重要地位。

另有學者從英語語言學方面對山西面食進行翻譯研究,李曉花(2011)[7]從功能翻譯理論分析得出面食文化翻譯的目的不僅僅是語言傳遞,還有文化傳遞。賈霞(2014)結合山西面食的英譯現狀,探討其英譯原則和策略[8]。白凌(2014)認為山西面食食譜是“信息型”和“操作型”相結合的復合型文本[9]。劉志婷(2021)分析了山西面食名稱構成要素并對現有翻譯進行了研究[10]。以上研究均是以功能主義翻譯目的論為理論基礎,進行山西面食名稱的翻譯。

文章基于紐馬克的“交際翻譯”理論,著重于從外宣視角研究山西面食文化的翻譯,具有國家站位、全球視野。

三、交際翻譯理論

古語云:“譯即易,謂換易言語使相解也。”“使相解”的翻譯目的,決定了翻譯中一切轉換問題的解決都應遵從以接受者理解為主的原則。現代英語翻譯理論學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)(1988)在其專著《翻譯教程》中,將此種翻譯稱為“交際翻譯”,即將原語問題的語境意義按照其思想內容和語言形式,以譯入語讀者容易接受和理解的方式準確傳遞出來[11]。交際翻譯服務的對象是譯入語的讀者,翻譯的內容和語言都要以讀者能夠理解和接受為準則。交際翻譯注重體現原文的重要旨意,更多地強調翻譯帶來的社會價值和社會效益。交際翻譯的目的是使讀者閱讀譯文所達到的效果,盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產生的效果,真正實現交際的目的。

紐馬克根據分類原則進行文本研究,將文本分為呼喚型文本、信息型文本和表達型文本三種類型。呼喚型文本是以讀者群為中心,號召讀者按照作者的意思去行動、思考、感受或者做出反應,往往使讀者群迅速理解接受的語言。呼喚型文本典型的外宣文本主要包括各種公共宣傳品,如公示語宣傳手冊、政治口號、公益或商業廣告等。信息型文本強調提供信息,強調事實,一般使用不帶個人特色的標準語言。信息型文本典型的外宣文本主要包括新聞報道、報紙雜志文章以及各類報告。表達型文本主要功能在于說話者或者作者運用這些話語表達其思想感情,不去考慮讀者的感受。表達型文本典型的外宣文本包括政府文件、政治演說等。

根據紐馬克的翻譯交際理論,文本類型對翻譯方法起著決定性的作用。呼喚型文本與信息型文本適用交際翻譯。呼喚型文本遵循“讀者第一”的原則,把讀者及其反應作為核心注重可讀性,要求通俗易懂。信息型文本遵循“事實第一”的原則,語言往往是中性的表達,沒有突出的個人特征或地域色彩,力求通順易解。面食文化的翻譯文本中,如山西全球推介活動招待會上的翻譯文本就屬于呼喚型文本,新聞報道中關于山西面食文化的內容,以及國際酒店、飯店的菜譜等,屬于信息型文本。

文章嘗試探究山西面食文化的翻譯,不僅涉及面食名稱的翻譯,還包括食物結構、烹調技藝以及飲食風尚的翻譯。基于外宣翻譯的視角,探究山西面食文化的翻譯策略,即為具體翻譯實踐操作提供方向性與方法論指導的翻譯策略。通過對外翻譯展示中國傳統文化,向國際社會更加精準地宣傳中國文化的核心概念,傳播好面食文化關鍵詞中所蘊含的悠久歷史、人文思想、社會觀念等內容。

四、山西面食文化的特點

山西,作為世界上最早最大的農業起源中心之一,是中國面食文化的發祥地。因此,山西面食的起源、發展、制作工藝、文化現象等蓬勃發展、源遠流長,加上獨特的歷史、自然和人文環境,形成了山西面食文化獨有的特色,即有著黃土高原氣息和傳統生活特色相結合的面食結構、烹調技藝乃至飲食風尚。

山西面食以種類之多、用料之廣、花樣之繁、制法之巧、食法之殊聞名北方,既講究品種花樣的豐富,又注重烹飪的技藝;融合粗糧細做和細糧精做,面食種類達到五六十種之多。

山西面食結構獨特。一方面,表現為民間百姓選擇飯菜合一或飯湯合一,例如,晉東南的“和子飯”、晉中“撥爛子”、晉北的“谷壘”。另一方面,炒、煮、蒸、燜、煎、烤、炸等烹飪方法齊全,不同制作工藝形成的面食種類豐富多彩,包括蒸制類面食、煮制類面食、煎烤類面食、炸制類面食、菜飯合一面食等。蒸制面食包括饅頭、莜面栲栳、高粱面魚、稍梅(燒麥)、面塑等;煮制面食有剪刀面、刀削面、包皮面、拉面、龍須面、八姑(拔姑)、揪片、剔尖、貓耳朵、饸饹、莜面頓頓等;烹制面食包括炸糕、一窩酥、甩餅、鍋貼、麻花、鍋魁、煮餅、孟封餅、山藥粉蒸餃等。由不同食材混合而成的面團,通過削、搟、壓、搓、抿、擦、拉等手段,配以不同的澆頭,姿態變換各異,形成色、香、味俱佳的面條。

山西面食有三大講究:一講澆頭,澆頭有打鹵、炸醬、湯料、蘸料等;二講菜碼,菜碼可以是土產小菜,也可以是山珍海味;三講小料,小料根據時節而定,酸甜苦辣咸五味俱全。最著名的要數山西老陳醋,還有韭菜花、芝麻醬、辣椒油等。

五、山西面食外宣翻譯策略

(一)深描法

山西獨特的地理環境和人文歷史,塑造了山西面食的獨特地域特征。因此,在對山西面食進行翻譯時通常采用深描法,從而更加充分地展現其文化內涵。

在眾多風味面食中,首推刀削面。刀削面是山西人民日常喜愛的面食,因其風味獨特,馳名中外,因此也成了山西面食的代稱。刀削面與北京的打鹵面、山東的伊府面、河南的魚焙面、四川的擔擔面一起被譽為中華五大面食品。有順口溜贊曰:一葉落鍋一葉飄,一葉離面又出刀。銀魚落水翻白浪,柳葉乘風下樹梢。

原文:刀削面

譯文:The Sliced Noodles are a typical food for the people in the middle of Shanxi Province.Kneading the dough until it is even and smooth,people carry the dough with their left hands and use the right hands to slice the dough into the boiling water by using a special curved knife.There is a variety of spices to go with the noodles,such as ketchup and minced meat(usually pork ormutton).People also add some fresh vegetables and a little vinegar to improve the natural flavor of the noodles.

上述譯文不僅將刀削面的制作過程生動地翻譯出來,而且還融入了菜碼、小料的翻譯,實現了文化傳播的功能。因此,我們在翻譯“剪刀面”“包皮面”時,均可采用深描法,可融入面食的歷史淵源、制作材料、過程及工藝等,實現交際翻譯的目的,更好地傳播山西文化。

在山西推介會冷餐招待菜單上,面點中出現了晉商雙色貓耳朵,翻譯為Dual-color Cat Ear Pasta,同時配以一小段注釋。

A kind of traditional wheaten food,it gains the name due to its cat's ear shape.It tastes smooth and refreshing with fragrant flavor and beautiful shape.

山西傳統面食,因形似貓耳故名,勁滑爽口,味香形美。

(二)拼音加注策略

拼音加注策略是采用漢語拼音和英語解釋相結合的翻譯方法,將山西面食的風格與味道展現出來。例如,“包皮面”翻譯成Baopi Noodles(Noodles Made of Wheat Flour and Sorghum Flour)就是采用拼音加注策略,從注釋中我們了解到包皮面的制作材料。包皮面,是由兩種面合制而成,白面包外邊,里邊是粗糧,可以包紅面、玉米面、蕎面等。

(三)直譯策略

直譯策略指的是直接按照字面意思翻譯就能使外國人明白其基本含義,例如,山西面食烹飪方法的翻譯。山西面食烹飪方法中,煮、蒸、煎、烤、炒、燴、炸、燜、攪可使用直譯策略翻譯為:boil,steam, pan-fry, roast, stir-fry, braise, deep-fry,braise,stir。使用直譯策略,將面食文化的多種制作工藝譯為通俗易懂,便于文化交流。

(四)意譯策略

有些山西面食的名稱很難從字面上理解其真正含義,需要采用意譯的方法進行翻譯。例如,

拉面Hand-Pulled Noodle Soup

手搟面Hand-made Noodles

菜煨面Stewed Noodles with Vegetables

炸醬面Noodles with Soy Bean Paste

上述翻譯更好地實現了外宣翻譯的目的,使國外受眾看懂并能理解譯文內容。拉面的翻譯中用了soup這個單詞,說明拉面中還有湯,翻譯得形象、生動。我們在一份外國飯店的菜單上,看到山西刀削面的翻譯Shanxi Shaved Noodle Soup中也有soup這個詞語。因此,根據翻譯交際理論,翻譯要達成交際的目的,實現文化傳播,可以靈活翻譯。在山西推介會的一份冷餐招待會菜單上,我們看到柳林碗托被翻譯為Liulin Buckwheat Snack,在翻譯中體現了碗托的制作材料蕎麥面,而沒有直譯碗托等詞語。

(五)根據烹飪方式翻譯

有些山西面食可以根據面食的烹飪方法和原料進行翻譯。例如,炒面Fried Noodles,燜面Braised String Bean with Noodle,將烹飪方法與原材料翻譯在一起,讓譯文受眾可以清楚面食的制作過程和制作材料,從而更好地了解山西面食文化。

外宣翻譯在世界文化交流與溝通中起著重要的作用,對人類文明發展具有積極推動作用。通過對比中西方文化中菜品的命名方式,發現西餐的菜名體現出簡單名了、一目了然的特點,主要使用地名加原料和原料加烹調方式這兩種命名法。因此,在山西面食外宣翻譯的研究過程中,我們要根據國外受眾的“口味”,進行山西面食文化的翻譯策略研究。同時,外宣翻譯要考慮中西方文化差異。六、結語

文章從交際翻譯理論入手研究山西面食文化翻譯,為中國飲食文化翻譯及交際翻譯理論研究做了一個有力的補充。同時,豐富和發展外宣翻譯研究的內容,對拓寬和深入外宣翻譯研究具有一定的學術價值。研究山西面食文化外宣翻譯,講好山西故事,傳播好山西聲音,沉淀山西文化的精髓,弘揚山西精神,增強文化自信,助力山西文化“走出去”,向世界展示山西深遠厚重的歷史文化底蘊。

主站蜘蛛池模板: 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 第九色区aⅴ天堂久久香| 不卡视频国产| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲永久精品ww47国产| 美女一区二区在线观看| 欧美精品啪啪| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美一区二区啪啪| 国产日韩欧美视频| 亚洲高清无码久久久| 欧洲欧美人成免费全部视频| 在线观看av永久| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品浪潮Av| 亚洲成人精品久久| 亚洲精品动漫| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美综合成人| 亚洲免费福利视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 中文字幕1区2区| 91无码人妻精品一区| 国产中文一区a级毛片视频| 天堂亚洲网| 成人国产免费| 中文国产成人精品久久一| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 免费毛片全部不收费的| 国产成人a在线观看视频| 国产亚洲高清在线精品99| 国产日韩欧美成人| 精品91在线| 成人精品在线观看| 午夜一区二区三区| 日韩欧美国产中文| 中国成人在线视频| 国产幂在线无码精品| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美第九页| 91麻豆精品国产高清在线| 国产一区二区福利| 国产成人狂喷潮在线观看2345| av在线人妻熟妇| 亚洲人成网站观看在线观看| 在线看国产精品| 99精品视频在线观看免费播放| 一级片一区| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产欧美性爱网| 久久精品国产国语对白| 国产丝袜第一页| 一级毛片在线播放免费观看| 一级爱做片免费观看久久| 免费精品一区二区h| 国产精品久久久久无码网站| 午夜国产大片免费观看| 久久6免费视频| 青青青国产免费线在| 中文字幕在线视频免费| 91福利免费| 国产永久在线视频| 国产成人久久777777| 午夜不卡视频| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲青涩在线| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲人成亚洲精品| 国产高清不卡| 欧美日韩资源| 亚洲av无码人妻| 99热这里只有免费国产精品| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲精品你懂的| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美成在线视频| 国产福利一区视频| 色老二精品视频在线观看| 98精品全国免费观看视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 |