□韓石山
此文原擬題目為《〈圍城〉里的錯字》。一想,不妥。假如有一個字并不是錯,“錢迷”們準會罵我是佛頭著糞——自個兒找屎(死)。于是轉而用了這么個沒骨氣的名字。
為敘事清楚,分成三類。為方便核查,例句后面均標明頁碼和行數。我用的是人民文學出版社2021年1月北京第16次印刷的本子,俗稱通行本。
第一類是確實錯了,有的是自證,有的是他證。
第115頁第12行:“昨天給情人甩了,今天給丈人攆了,失戀繼以失業,失戀以致失業,真是摔了個仰天交,還會跌破鼻子。”這兒的“仰天交”,有后面的“還會跌破鼻子”墊著,從行為上說,肯定是摔了一跤,那么這個“交”字,應當是“跤”。
《圍城》1947年上海晨光社初版本上,跌跤的“跤”均為“交”,若一個都不改,可視為保留舊時用法。這在《圍城》里有例可循,比如“厲害”一詞,晨光本上是“利害”,現在的通行本上照樣“利害”著,誰也不會說是錯了。如今的問題是,1980年的重印本上,此前兩處的“交”,都改為“跤”了。通行本第15頁第3行:“他沒拉住欄桿,險些帶累鮑小姐摔了一跤?!钡?8頁第4行:“他沒等車停就搶先跳下來,險些摔一跤。”同一本書里,不能相同的動作,前面用“跤”字,后面用“交”字。同樣該改的還有,第147頁倒數第8行:“下坡收腳不住,摔了一交,車子翻了?!钡?58頁倒數第12行:“走好,別又像昨天摔了一交?!?/p>
第146頁第11行:“好了,別算帳了?!彼阗~的“賬”字,別處多用“賬”,獨獨此處是“帳”字。比如第180頁第4行:“給他看破了寒窘,催算賬,趕搬場?!蓖瑯拥脑~語,一本書里應當一致,有一處不統一也是不該的。
第153頁倒數第6行:“辛楣的箱子太長,橫放不下,只能在兩位兩行坐位中間的過道上豎直?!?br>