吳 濤 苑克娟 常熟理工學院
中國文學“走出去”不僅是國家戰略,也需要地方政府和出版行業的積極推動。2021年鳳凰傳媒邁出了江蘇文學外譯第一步,但翻譯策略仍停留在語言轉換的單一模態翻譯上。為了應對受眾信息化、數字化的閱讀習慣,譯介路徑有待拓寬,策略有待豐富。多模態譯介策略能夠建構包含語言和非語言的多種符號的意義整體,是改善文學外譯效果的有效策略。
當今中國處在世界百年未有之大變局中,是全球關注的焦點和熱點。黨的十八大以來,黨中央高度重視國際傳播能力建設和對外話語體系建設,部署了一系列重要決策。2021年5月,習近平總書記在中央政治局第三十次集體學習時強調,要下大氣力加強國際傳播能力建設,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權,為我國改革發展穩定營造有利外部輿論環境,為推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。中國文學要順勢而為,積極承載中國故事、中國形象、中國審美、中國精神、中國價值、文化意蘊,豐富世界文明體系。
文學的譯介主體有政府與作家協會、國內外出版社、國內外譯者、出版代理人等。國家翻譯是譯介中國文學的重要途徑,我國政府先后推出“熊貓叢書”“大中華文庫”“中國圖書對外推廣計劃”“中國當代文學百部精品譯介工程”“中國文學海外傳播工程”等八大工程,旨在傳播中國文學及文化的價值。總體而言,國家翻譯采用了一些有力措施推動中國文學“走出去”,并取得了一些成效,但其譯介的策略、傳播的手段仍有待豐富。……