999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下英語介詞的漢譯分析

2022-11-07 08:53:49張鳴
校園英語·上旬 2022年9期

摘 要:英語介詞,詞義靈活,功能多樣,對于句子的結構組織和表詞達意有著特定的功能和作用。由于中英文的語言文化差異,英語介詞的漢譯時,會出現結構形式和語義內容的沖突。本文基于功能對等理論,對英語介詞的漢譯方法進行研究。本文先簡述功能對等理論的概念、準則和應用方法,再對英語介詞的特定功能和作用進行分析和總結,最后以介詞with為例論述不同功能的英語介詞的漢譯策略,以便為相關譯者的英語介詞的翻譯研究提供參考。

關鍵詞:功能對等;英語介詞;漢譯策略

作者簡介:張鳴(1983-),男,江蘇常州人,常州鐵道高等職業技術學校,講師,研究方向:高職英語信息化教學。

在英譯漢過程中,英語介詞的漢譯是十分常見的問題。英語介詞,詞義豐富,語法功能多樣,在句中具有特定功能和作用。“功能對等理論”視角下的翻譯策略和方法,對于英語介詞漢譯準確、地道的表達具有重要的指導意義。

一、功能對等理論概述

功能對等理論,也稱為動態對等理論,是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出。該理論的關注點是翻譯的目標,即譯文的讀者能與原文讀者有相同的理解和反應。

功能對等理論,強調翻譯即交流,譯者在翻譯時,應注重譯文讀者的理解和感受。基于功能對等理論,讀者能從譯文中正確理解原文,獲得與原文讀者相似的心理感受。在功能對等理論的指導下,譯者需要對語言進行調整和修改。譯文不應局限于原句的句型結構和字面意思,其內容準確要先于形式統一,要符合漢語的表達規范,實現譯文與原文自然、貼切的“功能對等”。

二、英語介詞的功能與作用

英語介詞(preposition), 作為功能詞,具有語法功能多樣、語義靈活的特點。英語介詞對于句子的結構組織和表詞達意有著特定的功能和作用。

以介詞with為例,從其功能和作用角度來看,主要有以下這些類型:

其一,介詞with可以置于謂語系動詞之后,作表語,表示主語人或物的狀態。例如,“She was with her husband.”;其二,英語介詞with,可以引導原因狀語、目的狀語和條件狀語等,來表示主句的原因、時間、目的和條件等,對主句進行修飾或限定,例如,“I can't concentrate on my work with so much noise.”;其三,英語介詞with,構成短語,可以置于名詞之后,作后置定語修飾或限定名詞或名詞詞組,例如,“Do you know the man with white hair?”;其四,英語介詞with,構成短語,可以作補語,對句中成分進行補充說明,比如“She was trembling with fear.”。

英語介詞with,有多種語法功能,在句中可以做表語、狀語、定語和補語,實現對詞句的修飾和限定,使表達更加準確、簡練。此外,介詞with的應用可以使句子銜接更自然、流暢。

三、基于功能對等理論的英語介詞的漢譯

功能對等理論適用于英語介詞的漢譯。在英語句子中,介詞with的應用,可以使英語句子表達更加簡明、準確,但給漢譯工作帶來了困難。對于介詞with的漢譯,譯者容易在“原文精神準確傳達”方面遇到問題,讀者在閱讀譯文時的感受也會與原文讀者的感受存在較大差異。

而基于功能對等理論的英語介詞的翻譯策略可以解決這個問題。在功能對等理論的視角下,譯者可以更好地分析具體語境下介詞with的功能和作用,準確理解原句,使譯文更加準確和地道。在下文中,本文將對功能對等理論下的英語介詞with的翻譯策略進行歸納。

(一)介詞with詞性轉譯法

轉譯法是一種常用的翻譯方法,由于漢語和英語在表達習慣上的差異,英語中的很多表達無法進行直譯。因此,英語介詞的轉譯法是指,根據漢語的表達習慣,將英語介詞轉譯為漢語的動詞、連詞、形容詞或副詞。

1.介詞with轉譯為動詞。介詞在英語表達中的應用要遠遠多于在漢語中的應用。英語介詞的使用通常使句子呈現出靜態語勢,而漢語主要通過動詞或動詞詞組來表達句意,呈現出動態語勢。通過介詞轉譯成動詞,避免由于直譯而導致句意難以理解,從而使原文意思的傳達更加準確。

例1:But he wiped his face with one hand and continued motionless, his eyes lowered.

譯文:他只用手擦擦臉,依然一動不動,也不抬頭看一眼。

在例1中,介詞with與one hand 構成介賓短語,在句中作方式狀語。因此,在翻譯時,可以把英語介詞“with”轉譯為漢語動詞“用”,準確地反映出句中的介詞with的動態特征。

結合整個句子的具體語境,“with one hand”譯為“用手擦臉”,既符合漢語動態語勢的特點,也符合漢語的表達習慣,從而使原句的意思傳達得更加準確、地道。

例2:When she walked in front of him, the wooden soles springing up with a sharp sound against the leather of her boots.

譯文:當她走到他面前,木頭鞋底很快抬起,和鞋皮一摩擦,發出了吱吱呀呀的聲音。

例2中,介詞with與 a sharp sound構成短語,在句中作伴隨狀語。例句中,介詞with 呈現靜態語勢,而在漢語中,沒有與其相對應,具有相似功能的介詞。因此,根據功能對等理論的“詞句達意”和“表達形式自然易懂”的原則,將介詞“with”轉譯為漢語動詞“發出”。

該例句中英語介詞轉譯為漢語動詞后,原句中的靜態語勢轉化為漢語表達中人們所熟悉的動態語勢,譯文準確、流暢,符合漢語的表達習慣。

2.介詞with轉譯為連詞。英語介詞與其賓語構成的介賓短語,與主句構成特定的邏輯(因果、轉折)關聯時,根據具體語境以及搭配關系,可以將英語介詞轉譯為漢語連詞。

例3:He can't concentrate on his research with so many kids making so much noise.

譯文:由于很多小孩子在吵鬧,他無法集中注意力于研究工作。

例3中,介詞with引導原因狀語, 與主句“ He can't concentrate on his research”之間構成因果邏輯關系。對介詞with轉譯為漢語連詞“由于”,介詞with引導的狀語,采取了單獨成句的翻譯策略,譯為“由于很多小孩子在吵鬧”。這符合功能對等理論的“表達形式自然易懂”的翻譯要求,也讓譯語讀者更容易接受。

例4:With all her experience, she could not get a job as a director.

譯文:盡管很有經驗,她還是找不到一個作為導演的工作。

例句4中,介詞with構成的短語,作狀語,與主句形成讓步邏輯關系。根據原句語境,介詞with引導的讓步狀語采取了單獨成句的翻譯策略,能夠準確地體現句中的邏輯關聯性。介詞 “with” 轉譯為漢語連詞“盡管,雖然”,譯文簡潔明了,意義通順且完整,符合功能對等理論中“表達形式自然易懂”和“詞句達意”的翻譯準則。

3.介詞with轉譯為形容詞。放在某些名詞之前表示程度或范圍的英語介詞,對名詞起修飾或限定的作用。構成的介賓短語在某些特定語境中可以轉譯為漢語的形容詞。

例5:China is a country with a long history of culture.

譯文:中國是有一個歷史文化悠久的國家。

例5中,介詞with構成的介賓短語“with a long history of culture”作后置定語,對名詞“country”做出修飾和限定,強調“國家”與“悠久的歷史文化”共存的關系。作后置定語的介詞with介賓短語可以轉譯為漢語中“……的”,作前置處理。譯文符合功能對等理論中“表達自然易懂”的翻譯要求。

需要注意的是,介詞with引導的后置定語,若篇幅較長,宜采取單獨成句的翻譯策略。

4.介詞with轉譯為副詞。英語句子中,介詞“with”與某些名詞構成短語,可以作狀語,修飾或限定動詞或整個句子的狀態。

例6:We passed the examination with ease.

譯文:我們輕易地通過了考試。

例6中,介詞with 與名詞ease 構成狀語,修飾動詞pass的狀態,with ease 在句中的作用相當于副詞easily 的功能,因此,介詞with轉譯成漢語中“地”。譯文表意準確,自然易懂,簡潔通順。這符合功能對等理論的翻譯要求。

(二)介詞with的省譯法

省譯法,是在不改變英文表達內容的前提下,省去翻譯中不符合漢語思維方式和表達習慣的成分。

當表示主句的原因、結果和伴隨狀態時,有時英語介詞with如果按照本義逐字翻譯,會導致句子譯文雜冗,難以理解。因此,翻譯時,根據句子結構和語境,可以選擇省譯with,并這些狀語部分可以翻譯成主句的并列句。

例7:Jacky stood in the front of the swimming pool with his head down.

譯文:李超低著頭站在泳池前面。

例7中,“with his head down”作主句的伴隨狀語,其中介詞with與漢語介詞“跟...”語法功能上有部分重合,但有明顯的差異性,直譯會讓譯文顯得支離破碎。因此,在翻譯時,對介詞with進行省譯,把伴隨狀語“with his head down ”譯為“低著頭”。這樣的翻譯策略和方法,更符合漢語讀者的思維習慣和表達方式,會讓句子的譯文更加自然和簡練。

例8:With a knife clenched in his teeth, he climbed up the tree to cut some coconuts.

譯文:他嘴里緊咬著一把刀,爬上樹去割椰子。(with表示伴隨狀態)

例8中,原句中,介詞with引導的短語是主句的伴隨狀語,介詞with表示伴隨狀態時,語義是“伴隨……一起”。如果將“with a knife clenched in his teeth”譯為“伴隨著他的牙間咬著一把刀”,會使譯文結構雜冗,不利于理解。

根據功能對等理論,翻譯with引導的伴隨狀語時,可以省譯介詞with ,調整介詞with引導的伴隨狀語的結構,譯為“他嘴里緊咬著一把刀”。這樣,符合漢語讀者閱讀習慣的表達方式,使譯文的行文的邏輯變得清晰,符合“最貼切自然的對等語”的翻譯準則。

(三)介詞with的增譯法

增譯法是指在確保原文表達意思不變的前提下,在翻譯的過程中通過增加必要的詞匯,使譯文在思維方式、表達形式和語言規范方面更符合漢語表達的習慣。

有時,英語介詞with構成的介詞短語時,如果不采用增譯法,整個句子譯文會存在晦澀難懂的情況。

例9:It's been another black day for the car industry with more job losses announced.

譯文:汽車工業又經歷了一個黑暗的日子,許多工廠宣布進一步裁員。

例9中,with more job losses announced 獨立主格結構,是對主句“It's been another black day for the car industry”部分進行解釋說明。句中“announced”與 “more job losses”之間是被動的邏輯關系,“announced”的邏輯主語,需要在翻譯中表達出來。因此,“with more job losses announced”采取了剝離重新組,單獨成句的翻譯策略,再采用增譯法,增譯announced的邏輯主語“許多工廠”,這樣使得原句譯文表達邏輯清晰,語義準確,符合“表達形式自然易懂”的翻譯要求,也讓譯文更符合讀者的表達習慣。

對介詞with后的短語結構采用增譯,不是畫蛇添足或憑空增添內容,而是要與主句相契合,準確地表達原句的意思和要傳達的思想感情。同時,原句譯文還需要符合漢語的思維習慣和表達方式,體現漢語的語法規范。

四、結語

綜合上述,在功能對等理論指導下,英語介詞的漢譯要最大限度地滿足“詞句達意”“傳達原文精神和表達方法”“表達形式自然易懂”的翻譯要求。

英語介詞with一詞多義,語法功能多樣,在句中并不只是表示詞與詞之間的關系,還具有輔助性的句法功能。介詞with有時穩定性弱,難以直譯,但是介詞with對上下文的語義理解的作用不可或缺,譯者可以采用轉譯、增譯及省譯進行翻譯處理。本文只是對英語介詞with的句法功能與翻譯策略的一些初步的論述。文中所列例句中介詞with的漢譯策略也非面面俱到,具有一定的特殊性,對這個問題還需展開更加全面深入的探討。

參考文獻:

[1]曹建梅.介詞的英漢翻譯策略[D].山西大學,2019.

[2]盛文鳳.英語介詞短語功能識別及其在翻譯中的應用[D].大連理工大學,2013.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[5]程本蕃.英語介詞分類例解[M].北京:北京航空學院出版社,1987.

主站蜘蛛池模板: 国产一区免费在线观看| 亚洲日韩精品无码专区| 日韩在线观看网站| 日本一本在线视频| 久久www视频| 中文字幕无码制服中字| 特级欧美视频aaaaaa| 国产成人免费| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产一区二区色淫影院| 免费激情网站| 欧美亚洲第一页| 国产精品欧美在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产va欧美va在线观看| 亚洲综合在线网| 久久精品人人做人人爽97| 日韩a级片视频| 欧美高清三区| 国产视频欧美| 欧美日韩综合网| 国产精品制服| 亚洲综合天堂网| 精品小视频在线观看| 天堂网国产| av在线无码浏览| 老司机午夜精品视频你懂的| 黄色免费在线网址| 在线观看免费国产| 波多野结衣国产精品| 欧美日韩资源| 美女被躁出白浆视频播放| 国产va在线观看免费| 久久久噜噜噜| 超清无码一区二区三区| www中文字幕在线观看| 欧美国产成人在线| 在线观看国产精美视频| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲欧美在线综合图区| 噜噜噜久久| 久久婷婷五月综合色一区二区| 天天综合网站| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产无遮挡裸体免费视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲欧美另类专区| 日韩成人午夜| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 一区二区自拍| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 黄色网站在线观看无码| 久996视频精品免费观看| 亚洲男女天堂| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 韩国福利一区| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品亚洲va在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 国产无码网站在线观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲首页在线观看| 不卡国产视频第一页| 91色综合综合热五月激情| aⅴ免费在线观看| 无码久看视频| 国产91丝袜在线观看| 久久综合伊人77777| 亚洲视频免费播放| 国产毛片不卡| 欧美在线视频不卡第一页| 日韩天堂在线观看| 精品免费在线视频| 亚洲欧美天堂网|