李婷婷
唐詩代表了中國古典詩歌的最高成就,是中華文化和世界文化的寶貴財富,體現(xiàn)了中國人民的審美智慧,展現(xiàn)了中國語言文字的魅力。中國古詩詞的魅力深深吸引了國外讀者。早在18世紀,法國來華傳教士杜赫德便在其著作中談到了中國詩歌。19世紀下半葉至今,法國漢學(xué)家對于唐詩的翻譯和研究一直從未間斷,其中具有代表性的譯者有德里文、葛戴密、喬治·雅熱等。國內(nèi)也有很多的翻譯家為唐詩的翻譯傳播做出了巨大貢獻,其中代表性的有徐仲年、梁宗岱、程抱一、許淵沖等。仔細閱讀各種版本的唐詩法譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)每個譯本的用詞和句子構(gòu)成都各不相同,存在著差異。但是如果用傳統(tǒng)的翻譯研究方法去研究各個譯本之間的差異,就會缺少定量分析,其分析結(jié)果是很難令人信服的。語料庫翻譯學(xué)的出現(xiàn),為研究譯本的翻譯風(fēng)格指明了一條新的道路。語料庫翻譯學(xué)是以語料庫為基礎(chǔ),借助語言學(xué)、文學(xué)、文化等方面的理論,對雙語語料的翻譯現(xiàn)象、翻譯方法等進行系統(tǒng)分析的一門科學(xué)。
迄今為止,國內(nèi)暫無專家學(xué)者運用語料庫翻譯學(xué)的研究方法,將定量分析和定性分析相結(jié)合來對唐詩法譯本的譯者風(fēng)格進行分析和探討。因此,本文擬以許淵沖的《精選唐詩與唐畫》(法漢對照)和喬治·雅熱的《唐詩三百首詩選》(以下簡稱許譯和喬譯)為語料,自建小型唐詩中法文平行語料庫,運用語料庫語言學(xué)的研究方法來研究兩個譯本的語言特征。……