999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

桂林紅色旅游景點英譯失誤舉隅

2022-11-03 14:31:49蔣雨鑫吳藝迪
當代旅游 2022年11期
關鍵詞:紅色旅游文化

蔣雨鑫 吳藝迪

桂林旅游學院外國語學院,廣西桂林 541006

引言

桂林常以山水著稱,而其還有另一個身份—抗戰文化歷史名城。以抗戰文化為核心的紅色旅游文化亦是桂林旅游文化不可或缺的組成部分,并且,紅色旅游也是外國游客了解中國革命歷史的重要渠道。紅色旅游的外宣中比較重要的部分之一是景點介紹,據筆者研究發現,有關此類文本的翻譯實踐較為匱乏,并且存在較為普遍的翻譯錯誤。因此,本文旨在針對這些翻譯失誤進行總結,并給予相應的解決措施,幫助譯者進行景點介紹的翻譯,從而推動紅色旅游文化的外宣工作發展。

一 紅色旅游的定義

紅色旅游是一種兼具觀賞價值以及紀念意義的旅游活動形式。它以承載著革命精神的革命紀念地、紀念物為吸引物,吸引組織國內外游客參觀游覽,從中感受我國振奮人心的革命精神,放松身心、增加閱歷。桂林除了秀麗山河,其紅色旅游景點也同樣歷史悠久。例如桂北的湘江戰役紀念館所塑造的紅色旅游經典景區,人們在這里既可以觀賞風景,也可以增長歷史知識,培育新的時代精神,使之成為一種旅游文化。

二 紅色旅游景點翻譯定義及桂林紅色旅游景點翻譯現狀

(一)紅色旅游翻譯的定義

紅色旅游翻譯是指,為了讓非漢語人群更方便快速地了解中國紅色故事與文化,通過翻譯介紹語或其他有關紅色旅游的文字介紹的方式,能更好地推動紅色旅游的發展。紅色旅游作為旅游的重要類型之一,承載著國人不卑不亢的抗戰精神以及革命歷史底蘊,不僅是傳播中國革命歷史文化的重要手段,也是推動紅色旅游文化走出去的重要形式。

(二)桂林紅色旅游翻譯現狀

如今,桂林的紅色旅游文化遺產種類繁多,目前桂林有160多處紅色旅游文化遺址/舊址。相關學者從不同角度對桂林紅色旅游景點介紹翻譯進行了研究,并取得了一定的成果。相關學者也全面梳理了有關桂林抗戰文化各類景點的翻譯、引介活動,分析了相互影響的報刊和翻譯活動,文化相關翻譯引進成果豐碩。通過對現有文獻資料的檢索和研究,筆者發現桂林抗戰文化歷史文獻翻譯現狀如下:一是桂林抗戰文化經典翻譯豐富全面,但缺乏整合,不夠系統;二是學者對于桂林文化相關翻譯策略的研究較滯后且多停留于自然旅游外宣的角度,有關抗戰文化本身特色的景點翻譯研究較為匱乏。

基于以上論述,不難看出,桂林的確是一座具有豐富歷史資源的紅色旅游文化名城,但仍缺少相應的紅色文化資源開發與外宣活動。本文之所以從景點介紹翻譯入手,一是因為景點介紹是外國游客最直接接觸與了解紅色旅游景點的途徑之一;二是因為紅色旅游景點會涉及許多重要的文化負載詞,而這些詞語與現今讀者在時間和空間上都存在一定的距離感,因此,在翻譯時要參考多種翻譯方式,并翻閱大量工具書,結合自身經驗尋找最適宜的翻譯方式。此外,本文針對中美合作典例—飛虎隊援助桂林的紅色旅游經典故事介紹進行專有名詞范例探究,這樣有利于體現中美之間犧牲與奉獻、友誼與合作的“飛虎隊精神”。

三 桂林紅色旅游英譯失誤及原因分析

(一)桂林紅色旅游英譯失誤

紅色旅游的外宣翻譯是實施中國文化走出去戰略的重要途徑之一。桂林作為老牌國際旅游城市,紅色旅游規模卻相對滯后,因此,桂林紅色旅游面臨的首要任務是對現有的紅色旅游資源進行整理、規范和推廣,其中紅色旅游資料文本的翻譯是對外宣傳紅色旅游的關鍵環節。桂林紅色旅游文本英譯包括對人名、地名、部隊、組織機構和各種戰役等的翻譯,所以很容易出現英譯失誤的情況。

1 翻譯目的錯位

【原文】用紅軍戰士們的血肉換來了戰爭的勝利。

【譯文】Use the red army’s blood and meat exchange the bat’s success.

以上這個例子來自興安縣紅軍長征突破湘江烈士紀念碑園。在桂林紅色景區中可以經常看見這種帶有一定政治色彩的話語,這宣揚了中國紅軍艱苦奮斗的長征精神和中國共產黨堅定不移的意志,表現了國人對長征的敬佩之情。但是,外國游客很可能不太知道這些意識形態較重的詞語,生活和生長的環境不一樣就會造成理解上的偏差或者誤解,就達不到翻譯所要傳達的效果。對于一些外國游客來說,他們來中國桂林的紅色景區旅游只是對其感興趣,為了了解中國的歷史,知道基本情況而已,不是來接受紅色教育的,所以對桂林紅色旅游文本翻譯的時候要盡量做到客觀。“blood and meat”給人的感覺有點恐怖,外國游客不太能接受,這個句子的翻譯可以改為“The struggle of the Red Army soldiers was exchanged for the victory of the war.”

2 語言性翻譯失誤

【原文】在湘江戰役中,紅五軍團擔任全軍的后衛,在湘桂交界一線運動阻敵。

【譯文】Serving as the rearguard of the Red Army,the 5th Army Group maneuvered along the Hunan-Guangxi border to halt the enemy' s advance.

以上這個例子來自興安縣湘江戰役紀念館。第一,譯文中很明顯的一個錯誤就是“湘江戰役”這個重要信息沒有翻譯出來。第二,用詞不當的問題。其中“halt”和“maneuver”的使用詞不達意,語義不對等。可見這句話的譯文很難達到翻譯的預期目的,可以改為“In the Xiangjiang campaign,the fifth Red Army Corps served as the guard of the whole army and moved to block the enemy on the front line of the border between Hunan and Guangxi.”

3 文化缺失

【原文】始建于清道光四年(1824)

【譯文】was built in the fourth year of Daoguang(1824)

以上翻譯是灌陽縣戰地救護所舊址的一則牌示解說詞“戰地救護所舊址,位于新圩鎮和睦村下立灣屯蔣氏祠堂,始建于清道光四年(1824)”,其中“始建于清道光四年(1824)”的譯文為:“was built in the fourth year of Daoguang(1824)”,此譯文缺少對道光和道光四年的補充解釋,肯定會讓外國游客一頭霧水,這里可修改譯文為:was built in the fourth year of the Qing Emperor Daoguang’s reign (1824).

(二)原因分析

1 文化差異性

中西方的文化差異使得譯者在將中文轉化為英文的過程中產生了理解上的一些偏差,也就導致最后措辭不當。比如,在上面的例子當中,譯者想要表達的意思是無數紅軍烈士用自己的生命守護桂北大地和湘江兩岸,但是卻根據中文“鮮血”直接用了“blood”。這里就是沒有考慮到“blood”在西方表示的是“血腥”“暴力”等意思。紅色旅游景點的英譯作為一種跨文化交際活動,涉及兩種不同語言文化的轉換。從文化維度來看,譯文中文化信息的缺失的根本原因在于文化差異。由于東西方存在巨大的文化背景和習俗差異,如果譯文無法準確無誤地傳遞出中國的特色歷史文化,不僅起不到傳播中國紅色文化的作用,還會使外國游客橫生誤解。

2 語言的復雜性

首先,翻譯是把一種語言信息轉化成另一種語言信息的行為,所以桂林紅色旅游文化的英譯就是把中文文本轉換為英語文本。由于中文和英語有著不同的文化歷史背景與歷史差異,翻譯過程當中譯者容易出現單詞拼寫錯誤。其次,語言是人類進行各種交流和交往的工具,是其使用者的民族文化和歷史載體。每一種語言都有自己的特色和文化及其歷史氣息,所以語言具有復雜性,這也是導致譯者在翻譯過程中出現拼錯單詞現象的原因。

四 紅色旅游英譯措施

(一)直譯

直譯是一種較為常見的翻譯策略,因其既可以忠實于原文內容,又能利用相應形式的目標語準確傳達原文的含義。通過直譯,我們可以了解西方文化,并且推動自身文化的傳播,讓外國讀者了解中國紅色旅游文化。直譯會讓讀者充分體會到原文想要傳達的思想,從而達到翻譯的目的。

上尉軍銜:the rank of captain

飛虎隊:the Flying Tigers

(二)意譯

意譯經常與直譯聯合使用,意譯是指在傳達原文含義的基礎上不作逐字翻譯,強調原語與譯語兩種文化體系的相對獨立性,具有容易理解、簡單明快、歧義少三大優點,在跨文化交際中很常見。

北麓:North

戰鷹:Fighter

(三)音譯

音譯是指用發音相似的外來語翻譯中文,多用于地名、人名的翻譯,被音譯過的專有名詞將失去原有的含義,只保留讀音,適用于無實際意義的專有名詞。

桂林:Guilin

(四)注釋

對于一些有實際意義卻找不到對應目標語的專有名詞,可以在音譯的基礎上,加上相應的注釋,更有利于外國讀者理解專有名詞的含義,同時有助于我國紅色旅游文化的宣傳。

武士道精神:Bushido(the way of the warrior,a Japanese word)

興安縣:Xing'an County(Northeast Guilin)

(五)直譯意譯結合

在翻譯過程中,譯者需要避免兩種極端,不能全部利用直譯,否則會使譯文過于生硬,達不到宣傳的目的,而全部使用意譯的手段,會使翻譯的文本充斥過多譯者本身的主觀因素,從而失去原文的客觀性。因此,譯者應首先深入了解作者的思想和原文所表達的情感,然后根據一些基本的翻譯原則和方法,根據語言習慣將原語翻譯成譯語。

珍珠港事件:Pearl Harbour

(六)音譯直譯結合

在翻譯一些地名時,可以采取這類方法:將文化差異較大的詞用音譯的方式呈現,對于差別不大的詞結合直譯用貼切的目標語表達出來。既不失原文風采,又能讓外國讀者更好理解其含義,從而更好地推動紅色旅游文化的傳播。

貓兒山:Mao’er Mountain

漓江:Li River

五 結語

紅色旅游景點介紹中所蘊含的文化意義與價值是極其重要的。本文針對桂林紅色旅游文化相關景點介紹及其涉及的專有名詞進行了定義、發展現狀、翻譯失誤和原因探討及翻譯策略的介紹,希望外國游客能夠通過精準的翻譯對桂林抗戰歷史時期有一定的了解。譯者需要在了解桂林紅色旅游文化歷史的基礎上,選取與桂林紅色旅游文化密切相關的專有名詞,在翻譯過程中查詢大量的資料,與相關學者溝通,向導師請教,找到文化負載詞最合適的表達方式,使其翻譯能夠最大程度地表達出原有的文化內涵和文化意義,實現信息的傳遞與交流。

猜你喜歡
紅色旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
紅色旅游助力宗店鄉村振興
中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
今日農業(2019年14期)2019-09-18 01:21:46
紅色旅游
誰遠誰近?
開展紅色旅游業務 提升老人生活品質
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
主站蜘蛛池模板: 日韩高清无码免费| 亚洲精品国产乱码不卡| 精品免费在线视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 精品三级网站| 好久久免费视频高清| 香蕉久人久人青草青草| 国产丝袜第一页| 国产日本一区二区三区| 日韩资源站| 国产黄色片在线看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 久久精品丝袜| 精品国产一区91在线| 91麻豆国产视频| a级毛片视频免费观看| 色婷婷视频在线| 国产精品大尺度尺度视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 国内精品91| 再看日本中文字幕在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 99久久无色码中文字幕| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产va视频| 亚洲精品你懂的| 日韩国产无码一区| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美日本视频在线观看| 欧美三级日韩三级| 亚洲高清免费在线观看| 欧美在线一级片| 99re热精品视频国产免费| 午夜影院a级片| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲视频无码| 国产91视频免费观看| 91在线日韩在线播放| 伊人91在线| 久久亚洲国产最新网站| 中日韩欧亚无码视频| 毛片久久网站小视频| 99精品在线看| 天堂在线www网亚洲| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 精品国产网站| 内射人妻无码色AV天堂| 不卡的在线视频免费观看| 99在线观看国产| 国产精品久久久久久搜索| 在线毛片网站| 成人一级黄色毛片| 国产丝袜91| 久久无码高潮喷水| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 97视频精品全国在线观看| 欧美α片免费观看| 99热6这里只有精品| 国产欧美自拍视频| 亚洲色图欧美视频| 日日碰狠狠添天天爽| 美女扒开下面流白浆在线试听| 99热这里只有免费国产精品| 色悠久久综合| 毛片免费在线视频| 毛片网站在线看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 日本道中文字幕久久一区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲资源站av无码网址| 日本国产精品| 97国产在线播放| 成年人国产视频| 国产小视频a在线观看| 久久这里只有精品国产99| 亚洲—日韩aV在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲午夜国产精品无卡| 韩日无码在线不卡| 亚洲黄色片免费看| 国产微拍精品|