劉 悅
(長春建筑學(xué)院,吉林 長春 130000)
近些年,在翻譯研究領(lǐng)域快速發(fā)展的影響下,許多研究人員開始嘗試基于文化視角來探討翻譯過程中存在的各類問題,同時將目光投向翻譯與文化的互動以及文化對翻譯的制約和影響上。高校在英語教學(xué)過程中,怎樣妥善處理好文化專有項教學(xué)問題,一方面是高校英語老師教學(xué)能力與素養(yǎng)的重要表現(xiàn),另一方面也是考核與評估英語老師翻譯水平的關(guān)鍵指標(biāo)。事實上,文化專有項教學(xué)與高校英語教學(xué)的各個環(huán)節(jié)均有著密切的聯(lián)系,像英語閱讀教學(xué)、英語寫作教學(xué)以及英語翻譯教學(xué)均和文化專有項息息相關(guān),這也是高校英語教學(xué)過程中非常重要的教學(xué)點。為了進(jìn)一步探究高校英語教學(xué)中文化專有項翻譯方法,本文重點分析了文化專有項內(nèi)涵與教學(xué)特征,結(jié)合自身專業(yè)知識與教學(xué)實踐經(jīng)驗,提出了英語教學(xué)過程中文化專有項翻譯策略,為不斷提高高校英語教學(xué)效果提供幫助。
要想全面剖析高校英語教學(xué)過程中文化專有項翻譯策略,首先要充分領(lǐng)悟文化專有項的內(nèi)涵及其相應(yīng)的教學(xué)特征,然后在此背景下對大學(xué)英語教學(xué)中文化專有項翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究與分析,制定出切實可行的高校英語教學(xué)文化專有項翻譯策略。
通常來說,文化專有項表示的是語言翻譯中出現(xiàn)的特種現(xiàn)象。從更深層次來看,文化專有項指的是在實際開展語言翻譯時,譯語文化的解讀人員難以有效領(lǐng)悟或者承認(rèn)某種特定文化的現(xiàn)象。……