劉 悅
(長春建筑學院,吉林 長春 130000)
近些年,在翻譯研究領域快速發展的影響下,許多研究人員開始嘗試基于文化視角來探討翻譯過程中存在的各類問題,同時將目光投向翻譯與文化的互動以及文化對翻譯的制約和影響上。高校在英語教學過程中,怎樣妥善處理好文化專有項教學問題,一方面是高校英語老師教學能力與素養的重要表現,另一方面也是考核與評估英語老師翻譯水平的關鍵指標。事實上,文化專有項教學與高校英語教學的各個環節均有著密切的聯系,像英語閱讀教學、英語寫作教學以及英語翻譯教學均和文化專有項息息相關,這也是高校英語教學過程中非常重要的教學點。為了進一步探究高校英語教學中文化專有項翻譯方法,本文重點分析了文化專有項內涵與教學特征,結合自身專業知識與教學實踐經驗,提出了英語教學過程中文化專有項翻譯策略,為不斷提高高校英語教學效果提供幫助。
要想全面剖析高校英語教學過程中文化專有項翻譯策略,首先要充分領悟文化專有項的內涵及其相應的教學特征,然后在此背景下對大學英語教學中文化專有項翻譯進行系統的研究與分析,制定出切實可行的高校英語教學文化專有項翻譯策略。
通常來說,文化專有項表示的是語言翻譯中出現的特種現象。從更深層次來看,文化專有項指的是在實際開展語言翻譯時,譯語文化的解讀人員難以有效領悟或者承認某種特定文化的現象。……