謝 攀
自20世紀30年代美國記者斯諾編譯《活的中國:現(xiàn)代中國短篇小說選》(:)以來,英語世界的漢學(xué)家、翻譯家、華裔學(xué)者、作家等開始編譯各種類型和題材的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集:有整體性的,如劉紹銘和葛浩文編選的《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》();有專門譯介小說、詩歌、散文等的,如穆艾利和邁克·史密斯合作編譯的《中國當(dāng)代短篇小說精選》();有聚焦特定主題的,如張明輝編譯的《紅土地上的女人:中國現(xiàn)代女性詩選》(:’)。這些英譯選集對大規(guī)模推介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)做出了重要貢獻。
《鮮花》“重放”有兩點現(xiàn)實冀望。第一,解放編輯界的文藝思想。由于“四人幫”在“文革”時期對“十七年”文藝作品大張撻伐,編輯出版工作陷入呆板的條條框框中;此時思想解放的浪潮初起,百姓對文藝的需求如饑似渴,這亟待編輯者的思想解放,而《鮮花》的出版正是編輯界思想解放的嘗試。第二,為“文革”時期受批評的作家和作品正名。1978年全國右派已經(jīng)“摘帽”,但“十七年”文藝作品的性質(zhì)還未有定論,尤其是“百花時期”的文藝作品。上海文藝出版社在討論是否選錄流沙河的《草木篇》時就有爭論,但最后編輯部本著解放文藝思想的想法,毅然決定將其選入《鮮花》。
綜上,《鮮花》“重放”的目的既是為解放編輯界的思想,為曾經(jīng)受到批判的作家和作品正名,也是為紀念和延續(xù)這些作品中的“反官僚主義”“干預(yù)生活”和“重人情人性”等回歸感情世界的創(chuàng)作精神和創(chuàng)作主張?!?br>