999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少數(shù)民族題材電影字幕翻譯研究
——以《唐卡》為例

2022-09-22 04:14:18對外經(jīng)濟貿易大學王建國上海市三新學校徐婉晴山南市瓊結縣拉玉鄉(xiāng)小學洛桑曲珍
外文研究 2022年3期
關鍵詞:意義英語

對外經(jīng)濟貿易大學 王建國 上海市三新學校 徐婉晴 山南市瓊結縣拉玉鄉(xiāng)小學 洛桑曲珍

一、引言

近年來影視翻譯取得了巨大進展,國外有許多相關著作(如Chaume 2012;Cronin 2013;Pérez-Gonzlez 2014);國內影視翻譯的研究成果也很豐富,但以英漢、漢英翻譯研究為主(如張春柏1998;錢紹昌2000;馮全功、洪丹瑩 2015)。

近年來,少數(shù)民族題材電影加大了走向國際的步伐,如2011年,北京國際電影季(2012年后改為北京國際電影節(jié))展映了30部少數(shù)民族母語電影,是世界電影史上首次由一個國家向世界展示眾多民族母語電影的電影節(jié)。30部少數(shù)民族母語電影體現(xiàn)了中國少數(shù)民族電影的神奇魅力,也展示了中國的多元文化與世界多樣文明的對應(饒曙光 2015: 5)。北京師范大學編撰的《銀皮書:2012中國電影國際傳播年度報告》還指出,動作電影和少數(shù)民族電影是中國電影在國外受歡迎的兩大類型,少數(shù)民族電影的影響呈上升趨勢(饒曙光 2015: 9)。

然而,少數(shù)民族題材的電影字幕研究主要是統(tǒng)計漢語翻譯成少數(shù)民族語言的影片(如金海娜 2020),少數(shù)民族題材電影走向國際最依賴的英譯研究卻幾乎是空白。自1995年《黑駿馬》拍攝以來,少數(shù)民族題材電影開始出現(xiàn)母語電影,即用少數(shù)民族語言描寫本民族社會生活與思想感情的電影(饒曙光 2015: 5)。少數(shù)民族母語電影的英譯一般牽涉到3種語言:少數(shù)民族語言、漢語和英語,因此,這類電影的字幕英譯更值得研究。

本文以藏語母語電影《唐卡》①英譯為例,探討少數(shù)民族題材電影字幕英譯中3種語言的關系、英譯的質量以及提高英譯質量的途徑等問題。

① 《唐卡》作為西藏和平解放60周年創(chuàng)作的重點影片,是中國電影史上第一部表現(xiàn)唐卡藝術的電影作品。該片被國務院新聞辦確定為對外宣傳重點影片,并且在2012年4月第二屆北京國際電影節(jié)上被特邀作為民族展的開幕影片。該影片以藏族傳統(tǒng)藝術唐卡為主線,通過描寫藏族唐卡畫師在傳承唐卡繪畫技藝過程中發(fā)生的故事,展現(xiàn)了西藏優(yōu)秀的非物質文化遺產(chǎn)的獨特魅力和西藏壯美迷人的自然風光。

二、《唐卡》英譯字幕的源語問題

《唐卡》的對白為藏語,有漢語和英語兩種字幕。本文擬先討論英語字幕究竟譯自藏語對白還是漢語字幕。

經(jīng)統(tǒng)計,該影片共486個句對。從意義上來看,藏語對白和漢語字幕對應的有467對,不對應的有19對。在不對應的19對中:漢語字幕和英語字幕對應的有17對,不對應的有2對;藏語對白和英語字幕對應的有2對,不對應的有17對。漢語字幕和英語字幕對應的有484對,不對應的有2對。在不對應的2對中,英語字幕和藏語對白對應的有2對,不對應的有0對。

根據(jù)以上數(shù)據(jù)可以推斷出,英語字幕主要來自漢語字幕而非藏語對白。下文以示例說明。

(一)藏語對白和漢英字幕意義不匹配

(1)17:31(1)此處數(shù)字為該對白和字幕所出現(xiàn)的時間點,下同。

藏:

(可是要我留下年邁父母,況且孩子還小)(2)此處是藏語對白的漢語直譯,為筆者所加,下同。

漢:可是我的母親老了

父親和女兒都生病

英:But my mother is old

and my father and daughter are not well.(3)本文所有案例的漢英字幕格式均仿照電影(如空格、標點等),換行即表示兩個句對在影片中分屏出現(xiàn),下同。

(2)05:10

藏:

漢:師徒二人 后繼有人嘛

英:The master and his successor, the continuation of your work.

例(1)中的藏語對白直譯說的是“年邁的父母”和“孩子還小”,漢語字幕是“母親老了”和“父親和女兒都生病”,兩者明顯不同。英語字幕是“my mother is old”和“my father and daughter are not well”,與漢語字幕意義上一致。

例(2)中漢語字幕和英語字幕形式上高度對應。藏語對白的直譯是“虎父無犬子”,側重于頓珠和巴桑的父子關系,而漢語字幕“師徒二人”強調兩人為師徒關系,與英語字幕對應程度高于和藏語對白對應程度。

(二)漢語字幕和英語字幕匹配程度高于藏語對白和英語字幕

漢語、英語和藏語整體上的意義均匹配,但是內容或形式上漢英匹配度更高。例如:

(3)28:43

藏:

(嘎嘎,我們這邊有個傳統(tǒng),如果贏球,就一定要喝啤酒)

漢:嘎嘎這里的規(guī)矩 冠軍是要喝酒的

英:Those are the rules. The winner has to drink.

例(3)中,整體上,藏語對白、漢語字幕和英語字幕的意義和功能均匹配,但是表述方式有所不同。從形式上看,藏語對白的直譯是“如果”條件句,漢語字幕則是肯定句,表述事實。同時,英語字幕也沒有if條件句,這和漢語字幕一致。因此,漢語字幕和英語字幕的形式和意義更加對應。再如例(4),英語字幕和漢語字幕也更加對應:

(4)03:44

藏:

漢:藝術 人不像人 鬼不像鬼

英:Art! The people are not like people, ghosts not like ghosts.

(三)漢語字幕和英語字幕中皆有表述而藏語對白中無表述

該影片還存在藏語對白中沒有語言表述,但是漢語字幕和英語字幕中皆有語言表述的現(xiàn)象,且漢語字幕和英語字幕的意義對應。例如:

(5)05:02

藏:...(4)此處表示無對應藏語對白,下同。

漢:我們非常 非常期待

英:We are looking forward to it with great anticipation.

(6)04:53

藏:...

漢:我們籌委會決定

英:Our organizing committee has decided.

例(5)和例(6)是國際唐卡展的主席邀請頓珠參加展覽會時說的話。藏語對白中沒有“我們非常非常期待”和“我們籌委會決定”這樣的話,漢語字幕和英語字幕卻存在這樣的表述,而且高度對應。這種現(xiàn)象很好地證明了英語字幕不是來自藏語對白,而是來自漢語字幕。

不過,該影片英譯還出現(xiàn)兩處英語字幕和藏語對白更加對應而和漢語字幕有差異的現(xiàn)象。例如:

(7)18:09

藏:

漢:他就在冬季牧場等著我們呢

英:He’s at the new pasture waiting for us.

例(7)的現(xiàn)象表明,該影片的英譯者可能懂藏語,或者有藏語母語人士協(xié)助。不過,除了藏語對白、漢語字幕和英語字幕三者都相互對應的情況之外,當三者之中只有兩兩可以對應時,漢語字幕和英語字幕對應比例大于藏語對白和英語字幕對應比例。據(jù)此可以判斷,英語字幕主要來自漢語字幕。但是,該影片的個別英語字幕和藏語對白對應、卻和漢語字幕不對應的現(xiàn)象表明,譯者若懂藏語,或者有藏語人士協(xié)助,英譯質量會更有保障。

綜上所述,可以確定該影片的大多數(shù)英語字幕是對照漢語字幕翻譯而來。下節(jié)本文將從漢英翻譯的角度討論電影《唐卡》的翻譯質量。

三、漢英語用差異原則

傳統(tǒng)上,學者多從直譯/意譯或異化/歸化的角度研究譯文,但這很難闡明譯文的接受程度。不過,漢英語用差異原則指導下的漢英翻譯策略往往可以幫助判斷譯文的接受效果(王建國、謝飛 2020)。

王建國、何自然(2014: 8)發(fā)現(xiàn),平卡姆在修改漢語母語者的寫作或譯文時表現(xiàn)出一定的規(guī)律性,并由此指出漢英語用差異原則表現(xiàn)為:“漢語重過程,英語重結果”。由于該結論可以解釋許多傳統(tǒng)上無法解釋的翻譯現(xiàn)象,一如只能用譯者主體性來解釋的情況,因此得到何自然(2015)、鮑川運(5)鮑川運在2018年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓中所做的題為“翻譯教學的專業(yè)化、系統(tǒng)化以及創(chuàng)新”的講座和2019年在華東理工大學做的題為“漢英翻譯問題與理解視角”的講座中均對此進行肯定和推廣。等不少專家學者的肯定和推廣。

依據(jù)該語用原則考察漢英翻譯發(fā)現(xiàn):英語母語者往往比漢語母語者多推進一步,英語母語者的譯文更靠近結果,漢語母語者的譯文更重視過程(王建國 2019: 90)。例如:

(8)快去干你的去罷,不要在這里混說。

a. Go and see to your own affairs now. Don’t stay here talking nonsense.(楊譯)

b. Now, off you go, I’ve heard quite enough of your nonsense.(霍譯)

(轉引自王建國、何自然 2014: 9-10)

例(8)中,楊譯有明顯的漢語重過程的語用痕跡。“干你的去罷”在原文中并不是實指,實際含義是催賈寶玉離開,但是楊譯給人以實指的感覺。而霍譯弱化了過程,側重了結果,再現(xiàn)了原文作者的真實意思。因為楊譯更強調字面意義,且其接受度不如霍譯(江帆 2007: 194;王寧 2011;朱振武 2019: 153-154),王建國(2019: 90)據(jù)此指出,英語母語讀者接受度更高的譯文,其策略可歸納為“N+1”(6)王建國、謝飛(2020)認為,無明顯轉換的英語表述,并非不是“N+1”的表述,只能說漢語原文和英語譯文意義大致接近,不能說等同。他們以“我是教師”(I am a teacher)為例指出,英語譯文相比原文而言,有時態(tài)標記一般現(xiàn)在時,有無定標記“a”,以及單復數(shù)標記(即無“s”)。這些標記原文中沒有,反映了英語具有離散性特征,而漢語具有連續(xù)性特征。(轉引自呂叔湘 1979)這種語法上的差異,對應了英語語用重“結果”和漢語語用重“過程”的特征。換言之,即使是無明顯轉換的英語表述,也仍具有“結果”性的特征,即“N+1”的特征。,其中“N”是照著原文直譯,“N+1”則指參照原文意義從認知上取事件后端的意義,如原文為過程意義,“N+1”則取此過程后面的意義,即往往是結果意義。下文將統(tǒng)計《唐卡》字幕英譯中“N+1”“N”和“N-1”的分布情況,探討其翻譯的總體質量。

四、《唐卡》字幕英譯案例分析

本文采用的影片版本來自1905電影網(wǎng)。據(jù)王建國(2019)、王建國、謝飛(2020)識別方法統(tǒng)計,該影片的486個句對中,明顯體現(xiàn)“N+1”取向轉換的有30對,占比約為6.17%。該影片字幕英譯的方式有:“疑問意義”轉換成“確定意義”、“過程意義”轉換成“結果意義”、“具象意義”轉換成“抽象意義”、“主動意義”轉換成“被動意義”等,這些方式都是譯文的意義是事件后端的意義,而原文意義是事件前端的意義。

(一)“疑問意義”轉換成“確定意義”

(9)08:12

漢:我能認出他嗎

英:I know I’ll recognize him.

影片中此處的情景為:唐卡大師頓珠由于不贊成兒子巴桑的畫法,正在向祖師自責懺悔教不出好徒弟,此時供奉桌上的朱砂顯靈,預示繼承人的出現(xiàn)。頓珠叫來老友并發(fā)出疑問“我能認出他嗎”,漢語字幕采用疑問句,表達了頓珠對于能否找到繼承人的疑惑態(tài)度,是“疑問意義”,蘊含未知的信息結構,即不確定能否找到繼承人。英語字幕是陳述句,該陳述句是對漢語字幕的回答,即頓珠對于自己能否找到繼承人表達了確定的態(tài)度。從漢語疑問句推進到英語陳述句,將原文具有的“疑問意義”轉換為“確定意義”,體現(xiàn)了“N+1”的意義表述。

(二)“過程意義”轉換成“結果意義”

(10)19:39

漢:嘎嘎叔叔 我們來了

英:Uncle Gaga, we’re here.

(11)01:00:51

漢:嘎嘎 你去我房間把那個茶壺拿來

英:Gaga, bring me the teapot from my room.

例(10)中,漢語字幕“來了”是“在這里”之前的過程,“來了”和“we’re here”之間是包含和被包含的關系,所以后者比前者更推進一步,表示結果。該例由“過程意義”轉換成“結果意義”是“N+1”轉換的體現(xiàn)。

例(11)中,根據(jù)事件發(fā)生的先后順序,漢語字幕分別有“去”和“拿”兩個動詞,根據(jù)王建國、何自然(2014)的研究,漢語多動詞,句中的末尾動詞是語句信息的落腳點,在句中表示結果或目的(意向結果),其傳意的重要性與英語謂語動詞的信息地位相仿。英語字幕用“bring...from”表示,隱含了“去”的過程,直接表現(xiàn)結果,符合英語語用原則,體現(xiàn)了“N+1”的意義表述。

(三)“具象意義”轉換成“抽象意義”

(12)16:02

漢:你怎么那么多話

英:You are a quite a talker today.

(13)29:09

漢:喝得好 喝得好

英:A good drinker!

根據(jù)人的自然認知過程,往往先有事件的發(fā)生,后有對該事件抽象概念的形成,這正好符合“N+1”的表述方式。例(12)中,漢語字幕“多話”屬于具體的動態(tài)描述,英語字幕對“多話”人做了“talker”的定義,形成概念。

同理,例(13)中,漢語字幕中動詞“喝”是具體描寫,英語字幕的“drinker”則變成了定義,表達了概念意義,這體現(xiàn)了“N+1”的表述方式。

(四)“主動意義”轉換成“被動意義”

(14)05:06

漢:其中一個席位就是沖著它來的

英:One place is reserved especially for this work.

英語和漢語的一大不同,就在于英語被動語態(tài)的高頻出現(xiàn)。主動句和被動句所表述意義之間的差異,與過程和結果之間的差異一致。根據(jù)人的自然認知過程,往往先有對事件的主動認識,形成主動句表述,后有對該事件的被動認識,形成被動句表述(王建國、謝飛 2020)。就例(14)而言,漢語字幕中的“沖著它來的”表示主動意義,而英語字幕“is reserved”(被保留),表示被動含義,表明“保留席位”這一動作已經(jīng)完成,體現(xiàn)了結果取向。因此,從漢語主動意義向英語被動意義的轉換體現(xiàn)了漢英翻譯“N+1”的表述方式。

五、《唐卡》字幕英譯存在的問題

根據(jù)上文所述,“N”是照著原文直譯,“N+1”是在直譯的基礎上向前一步,“N-1”表示在直譯的基礎上后退一步。據(jù)統(tǒng)計,該影片明顯體現(xiàn)“N-1”轉換取向的只有3例,占比0.62%;而體現(xiàn)“N”轉換取向的有454例,占比93.42%。

(一)“N-1”案例分析

(15)46:37

漢:他千里迢迢從牧區(qū)帶你回來

英:He went off to find you and brought you back here.

例(15)中漢語字幕“從牧區(qū)”隱含“去了牧區(qū)”的意義,英語字幕“went off to find you”把“去了牧區(qū)”的含義顯化出來,是過程取向,體現(xiàn)的是“N-1”的表述方式。這種表述方式違背了英語重結果的語用原則,必然會產(chǎn)生額外的語用效果。筆者認為,該譯文有一定的道理,“went off to find you”聚焦“去”,一定程度上表達了“千里迢迢”那種艱辛的效果。若改譯為“He brought you back here from the remote pasture.”,通過“remote”的含義來強調,也能表現(xiàn)出那種艱辛的效果。

(二)“N”案例分析

(16)58:38

漢:可你從不曾低頭看他一眼

英:but you never bowed your head to cast your eyes on him.

(17) 57:59

漢:珠兒萬念俱灰 飲藥自盡

英:The daughter lost all hope, and drank poison to kill herself.

例(16)中,英語字幕對照漢語字幕,按順序譯出了“低頭”和“看”的含義,但事實上英語字幕沒有必要將“低頭”這一過程翻譯出來。并且,由于此處的“低頭”有修辭色彩,并非實指。英語字幕聚焦“低頭”,反而容易形成邏輯問題,即看東西未必要低下頭來。改譯作“But you never cast your eyes on him.”直接取“看”的結果意義,語言更精練,也更符合英語語用原則。

例(17)中,漢語字幕中的“萬念俱灰”是成語,形象地表達所有的想法和打算都破滅,形容極端灰心失望的心情。英語字幕“l(fā)ost all hope”將其抽象化為“希望全部破滅”,是“N+1”的表述方式。根據(jù)人的自然認知過程,往往先有對事物或事件的具體認識,后有對該事物或事件的抽象認識。不過,例(17)中漢語字幕“飲藥自盡”對應的英語字幕“drank poison to kill herself”是“N”的表述方式,它聚焦過程“飲藥”,淡化結果“自盡”,不僅使得英語字幕冗余(因為“poison”已經(jīng)包含飲毒自殺的意義),而且強調的信息也發(fā)生錯位。

綜上所述,該影片“N”取向占比最高,說明多數(shù)英語字幕是對照漢語字幕直譯;“N+1”取向占比較低,說明符合英語母語者表達習慣的譯文不多,影響譯文整體質量。

該影片翻譯質量的問題,還可以從以下幾個方面得到印證。

(三)語法錯誤

(18)50:14

漢:他說他有事 等會回來

英:He says he’s busy now. Come back later.

例(18)中英語字幕的前半句有時態(tài)錯誤。影片中該處情節(jié)是:頓珠大師來到畫室發(fā)現(xiàn)巴桑不在,于是詢問巴桑去哪兒了,一個學生回答“他說他有事,等會回來”。該回答前半句話的英語字幕“say”采用了一般現(xiàn)在時,正確的表述應該是一般過去時,這屬于時態(tài)錯誤。根據(jù)英語時態(tài)規(guī)則,一般現(xiàn)在時表示現(xiàn)在經(jīng)常反復發(fā)生的動作、存在的狀態(tài)或習慣性的動作,一般過去時表示過去某個時間發(fā)生的動作或存在的狀態(tài),也可表示過去經(jīng)常或反復發(fā)生的動作。根據(jù)影片情節(jié),“他說他有事”這句話中的動作發(fā)生在頓珠大師詢問之前,即動作發(fā)生在過去,符合一般過去時的用法。此外,該處的“說”既不是現(xiàn)在存在的狀態(tài),也不是習慣性動作,不符合一般現(xiàn)在時的用法。故此處“say”改為過去式“said”更為恰當。

例(18)中英語字幕后半句存在句法錯誤。該影片將“等會回來”翻譯成“come back later”,致使該句缺少主語,形成祈使句,產(chǎn)生錯誤含義。究其原因,可能是譯者斷句錯誤造成的。

類似例(18)這樣的時態(tài)錯誤,該影片中還存在幾處。例如:

(19)55:24

漢:明天 我就跟他們說

英: Tomorrow, I’m telling him.

(四)無法對應電影畫面

(20)08:05

漢:那就去找他吧 到祖師家鄉(xiāng)

英:Well, he must be found, in my master’s hometown.

(21)01:17:54

漢:還沒有開眼

英:I haven’t done the eyes.

從出錯的地方來看,例(20)和例(21)的錯誤類型相同,都屬于指代錯誤。例(20)的情節(jié)是:好友旦增鼓勵頓珠去他祖師的家鄉(xiāng)尋找繼承人。但是英語字幕卻錯用了代詞“my”,直接改變了整句話的意義,因為結合說話人的身份(旦增),“my master”指的是旦增的祖師,但根據(jù)語境,此處應該指頓珠的祖師。

例(21)也是如此。“還沒有開眼”是頓珠對嘎嘎說的話,指的是嘎嘎的唐卡還沒有畫佛祖的眼睛,因此“I haven’t done the eyes”中用錯了代詞。這句話是從頓珠大師口中說出,應該是“You haven’t drawn the eyes”。再如:

(22)01:18:19

漢:有東西擋住了你

英:Something is in my way.

(23)01:21:44

漢:我們很快就能看到

老師畫了三年的唐卡了

英:That we will soon see

the thangka that you have been working on for three years.

例(22)中頓珠大師指出,嘎嘎沒有開眼的原因是“有東西擋住了他”,因此這句話應該譯成“something is in your way”,英語字幕“something is in my way”用錯了代詞。

例(23)是學生們收到國際唐卡展邀請函時說的話,他們都期待著頓珠大師畫了3年的唐卡。但是影片中頓珠大師當時并不在現(xiàn)場,只是一群學生在討論,英語字幕“you have been working on for three years”則意味著頓珠大師在現(xiàn)場,與影片畫面不符,因此例(23)譯成“our teacher has been working on for three years”更為恰當。

這類錯誤產(chǎn)生的原因,除了譯者能力的問題之外,還可能是因為譯者翻譯時沒有參照影片的畫面和聲音,只是根據(jù)腳本對照翻譯。由于字幕翻譯受到情景語境等因素的制約,需要譯者結合影視畫面、遵守屏幕時、空約束的原則進行翻譯,否則連代詞都會用錯。

六、結語

本研究發(fā)現(xiàn),《唐卡》的對白雖然是藏語,但其英語字幕卻主要參照漢語字幕翻譯而來。總體上,《唐卡》的英語字幕質量較低,存在大量的語法錯誤和語用失誤,由此帶來的觀影效果必然在很大程度上違背制片方的初衷。

21世紀以來,中國出臺了不少資助少數(shù)民族題材電影發(fā)展的政策,比如《電影管理條例》(2001)(7)該條例自2002年2月1日起實行。其中,專門提出資助少數(shù)民族地區(qū)電影事業(yè)的發(fā)展。由此,少數(shù)民族電影可以獲得專項發(fā)展基金,并與境外機構合作拍攝電影。、《關于加快電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的若干意見》(2004)(8)其中提到,將對少數(shù)民族題材影片繼續(xù)實行政府扶持政策,擴大資金投入力度,采取政府采購、訂購等形式對其進行資助和補貼,確保重點影片的創(chuàng)作生產(chǎn)。等,這些政策都有利于推動少數(shù)民族電影的對外交流,但少數(shù)民族電影的英譯仍然存在不少問題(吳碧宇等 2016)。

筆者認為,《唐卡》英譯質量較低與制片方不夠重視翻譯有著較大的關系。例如,該片英語字幕并未標明譯者,這說明制片方對譯者沒有足夠的重視;片中出現(xiàn)英語字幕不能對應相應的畫面,說明制片方?jīng)]有組織好譯后的審校工作。

為了提高少數(shù)民族題材影片字幕英譯質量,建議制片方做到:宏觀上,應落實好國家政策,尤其是當前國家推出的“中國少數(shù)民族電影工程”(9)該工程啟動于2013年10月13日,其長期規(guī)劃包括3大板塊,分別為公益版、升級版和國際版。國際版在于推動少數(shù)民族題材電影走向國際市場,提升中國電影在國際影壇的影響力。項目,并以此為契機借助國家平臺,搞好與對外交流十分相關的翻譯工作;微觀上,聘請高水平的譯者和審校團隊,避免各種錯誤或失誤。

猜你喜歡
意義英語
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲无线视频| 国产人成网线在线播放va| 欧美黄网站免费观看| 美女高潮全身流白浆福利区| a在线观看免费| 亚洲三级成人| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产农村妇女精品一二区| 国产最新无码专区在线| 91福利片| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 91精品小视频| 国产一线在线| 久久久久九九精品影院| 日本精品视频一区二区| 国产精品免费p区| 伊人国产无码高清视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲第一视频免费在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 热久久这里是精品6免费观看| 免费人成黄页在线观看国产| 朝桐光一区二区| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产青青草视频| 国产精品永久在线| 久久免费精品琪琪| 夜夜操狠狠操| 国产屁屁影院| 99久久99视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日本五区在线不卡精品| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产精品蜜芽在线观看| 青青操视频免费观看| 2022国产91精品久久久久久| 中文无码精品a∨在线观看| 全裸无码专区| 在线观看亚洲人成网站| 在线亚洲精品自拍| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产欧美另类| 久久精品人人做人人爽| 精品视频第一页| 国产91导航| 久久99国产综合精品1| 尤物在线观看乱码| 久久国产精品77777| a级毛片视频免费观看| 成人毛片免费观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲成a人片在线观看88| 久久综合国产乱子免费| 亚洲精品人成网线在线| 伊人成人在线| 欧美啪啪精品| 青青草原国产免费av观看| 黄色网站不卡无码| 日韩av无码精品专区| 97视频免费看| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美黄色网站在线看| 98精品全国免费观看视频| 国产性猛交XXXX免费看| 欧美激情第一区| 91成人在线观看视频| 日韩福利在线观看| 99这里只有精品免费视频| 日本道综合一本久久久88| 亚洲精品欧美重口| 久热中文字幕在线观看| 午夜无码一区二区三区| 国产成人精品免费av| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产成人综合在线观看| 欧美69视频在线| 国产h视频免费观看| 免费在线观看av| 日韩一级二级三级| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲欧美一区二区三区图片|