999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于斯坦納翻譯理論的臨床醫學文獻譯后編輯課程設計與實施

2022-08-20 05:25:22阮俊斌趙學旻羅瑾琰
醫學教育管理 2022年4期
關鍵詞:醫學生價值能力

阮俊斌 趙學旻 羅瑾琰

(1.上海健康醫學院外語教學部,上海 201318;2.上海健康醫學院臨床醫學院,上海 201318)

隨著醫療健康行業逐漸從“醫療服務”向“健康服務”轉型,新醫療技術、分級診療模式、互聯網醫療等,正在極大地改變行業發展方向。《國家職業教育改革實施方案》對新時期職業人才的培養方式提出了明確的要求,“適應‘互聯網+職業教育’發展需求,運用現代信息技術改進教學方式方法,推進虛擬工廠等網絡學習空間建設和普遍應用”[1]。教育部頒發的《中國教育現代化2035》也指明,利用現代技術加快推動人才培養模式改革,實現規模化教育與個性化培養的有機結合[2]。由此可見,全球化的醫療水平的發展對醫院和醫師的專業學術要求、職業素養要求、學習技術要求日益增強,并且使提高醫生的話語能力也成為了培養臨床醫學生的重點。

但是,大部分臨床醫學生進入臨床實踐后,未能兼顧好醫德修養、醫學知識和學術漢英能力的同步培養措施,主動培養閱讀醫學學術報刊、醫學國內外先進文獻、撰寫高質量的學術論文的能力,以便更好地汲取國外先進的醫學理論和技術。基于此,通過友善的國際交流,去其糟粕、取其精華,傳遞中國臨床醫學發展的聲音,以達到在現代社會中共享精準的醫學知識、以人為本的服務病患意識、實現健康命運共同體的目的,成為了該專業價值引領和回歸的核心體現。但鑒于神經網絡機器的臨床醫學文獻翻譯質量參差不齊,亟待培養該專業方向醫學生的譯后編輯(medical machine translation post-editing,MMTPE)能力,從而實現培養臨床醫學工作者在診療服務中以人為本的價值觀的目標。

本文以斯坦納翻譯理論中提出的信任、侵入、吸收和補償語言的翻譯方式對國內外醫學文獻、醫學科普、醫學標準等機器翻譯的材料進行語義闡釋,通過對標的ISO 國標的譯后編輯要求,提出有效臨床專業英漢翻譯學習的發展原則,建構以TACTICS-M-MTPE 框架為基礎,梳理和研究臨床醫學專業譯后編輯能力培養的發展脈絡,提出課程設計理念及展現相應實施效果,作為探索培養臨床醫學專業文獻利用價值引領和回歸的方式,為臨床醫學專業的學生適應新的趨勢和技術,在培養兼備專業知識、語言技能和編輯技能的基礎上,實現對他們自身職業價值觀教育,促使醫學生基于對生命存在的體悟提出具有價值存量的有效解決方案。

1 斯坦納翻譯理論的價值引領與回歸作用

1.1 理論內涵構建與臨床醫學外延拓展

從文獻翻譯的角度解讀臨床醫學專業的價值取向問題,可以發現在培養臨床專業醫學生價值觀與意識理念、創新與思維能力的內容重點。斯坦納翻譯理論認為譯者是具有主體性的,整個闡釋過程包括信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation) 和補償(restitution) 4 個步驟[3]。

首先,“信賴”是指具有翻譯價值和意義的文本不僅應具有事實依據,而且譯者主體的認知經驗會在該事實信息承載的基礎上實現有意義的合理疊加過程,并進一步深化理解和解釋做準備。臨床醫學專業工作者要培養科研創新能力,選擇并進行課題設計,就是依據國內外文獻檢索的信息處理文本、助其理清思路、指明方向。

其次,以斯坦納提出的“侵入”是指在譯者從本土的語義場出發,挖掘到文獻的深層次意義后,應適配相應的表達,以受眾群體的目的語為導向,尋求解讀文獻中突破文字表征的深層次含義。臨床醫學工作者解讀臨床醫學科研文章的國內外文獻類型是從本身對學術掌握的基礎出發,并根據自身的臨床經驗將既有信息分類、消化、整合,為臨床醫學專業文獻解讀提供新的破譯思路,夯實有效做好醫學信息服務工作的基礎。

此外,根據斯坦納的說法,“吸收”本質上關照了“譯本接受”問題[4]。因此,譯者能再現文獻的信息與風格,是將原文信息意義深化的表征形式,培養了以內容為基礎的科研思維轉換能力。臨床醫學專業工作者建構科研思維轉換能力,體現了臨床醫學專業發展的動力源泉,同時也是培育醫療新技術的先導措施。

同時,斯坦納提出的“補償”理念,是解決語言、文化表述中不可譯的制約因素,是達到原文與譯文的平衡與對等措施。臨床醫學生通過在翻譯文獻過程中理解文獻背景,進而促成目標語讀者通過理解譯文獲得有益的臨床體驗。

1.2 理論應用與譯后編輯價值向量

具有臨床醫學專業背景的醫學生學習醫學譯后編輯過程,在本身具有基本語言質素和掌握機器翻譯規律的基礎上,更能專注于醫學的詞匯、語域,滿足學術價值、道德價值引領與回歸的特殊需求。由于他們對醫療健康的專業語言圖式有獨到的探索與理解,可以從不同角度滿足在臨床實踐中患者或資源提供者的主、客觀交互作用型需求。

在AI 智能時代,對于醫療健康產業中的醫學譯后編輯能力的界定,國內外多位臨床專業的從業人員范圍、學科特點和技術規范闡述了各自的觀點。Pecina 等[5]提出了研究跨語言環境下的用戶搜索查詢的機器翻譯(MT)醫學領域的信息檢索(IR)方法,包括醫學信息譯后編輯方法、訓練和調整、智能訓練數據選擇、優化詞組表配置、復合拆分以及將同義詞用作翻譯變體等,并在此基礎上,實現了在Lucene 搜索引擎中BM25 檢索模型。Turner 等[6]學者提出,地方公共衛生部門在為英語水平有限的人群提供服務時,通過機器翻譯及譯后編輯策略,可提高多語言公共衛生材料的可用性。Grusona 等[7]認為,精密醫學發展離不開挖掘健康數據,而通過機器翻譯并進行譯后編輯,是利用數據科學(DS)不斷變革中實現其價值的最佳方式。在醫療保健領域,DS 成功展示了形象放射學、病理學和皮膚病學分析,幫助基因組學分析加快診斷速度,提高了并行度的準確性,增強了對醫學專業知識的吸收容量。Way 等[8]明確了機器翻譯(MT)可以幫助人們吸收以不同語言發布的信息,并翻譯成德語、法語、意大利語、西班牙語、英語,來促進癥狀識別、預防和治療做法等。

雖然國內對醫學譯后編輯的研究和應用起步較晚,但國內學者李梅指出,為提高機譯質量,可以通過機器翻譯的二次加工完成譯后編輯的自動化處理,過濾由于機器翻譯而出現的典型性錯誤[9-10]。有學者[11-12]提出了探討了譯后編輯者的培養途徑,以適應全球化語言服務行業的發展,并認為譯后編輯大多是行業內從業人員。謝柯和覃海晶[13]認為,轉化醫學啟示下產生的翻譯轉化研究同時具有超學科性。特別是隨著國內對行業譯后編輯認識加深,如由騰訊、華為等知名公司來冠名的全國機器翻譯與譯后編輯大賽等涉及譯后編輯人才培養的大型賽事,更是吸引不少非語言專業的選手加盟。

當今時代,由于國際的醫學信息流動迅速頻繁,各種形式的醫療健康產業在海量流動的信息支撐下發展壯大,醫學院的教師也開始借助各類資源培養在醫學方面維護人民群眾健康與生命安全的中堅力量,實現人類健康命運共同體的價值引領與回歸。Eszenyi[14]以案例研究作為教學基礎素材,探討了語言、跨文化、信息挖掘、技術、主題和翻譯服務提供能力。Schopper 等[15]認為,教師應幫助學生在醫學教育中培養交流技能,需要在角色轉換期間專注于提高技能的翻譯水平;醫學生的職責是認真研究醫學發展的前沿信息、并通過專業合作、有效溝通,提高譯文的翻譯質量。周恩[16]進一步指出,醫學翻譯人才培養需要直接與市場對接,并以職業的現實需求為依據。郭子凱和陳晨[17]在人才培養方式上,提出有必要建立包括譯員、醫學顧問和語料庫制作人員的醫學翻譯團隊。郭聰等[18]認為,新時代語境的譯者在國際緊急公共衛生事件翻譯中,與醫療團隊協同合作,扮演了共同決策者、和諧醫患關系共同構建者、中國經驗共同傳播者等角色。

但是,對于結合醫學翻譯的課程,通過有效解讀具有臨床實用性的國內外文獻基本理論與臨床診療方案,培養集醫德人文意識、技術學術意識為一體的臨床醫學國際化復合型人才的完整體系,尚無明確的培養框架和方案。為實現這一目標,當務之急就是要明確在培養體系中,利用語言工具,通過培養醫學譯后編輯的方式,達到體現臨床醫學實踐應用價值的目的。

1.2.1 臨床醫學文獻譯后編輯中的學術應用價值取向

根據2009 年Elias G.Galayannis 和David.F.J.Campbell 教授[19]勾勒出的知識生產模式知識創新體系,即“分形研究”和所涉及的“創新體系” 相互關聯,并且主要由“知識創造、傳播和使用的創新網絡、知識集簇”3 個方面構成的理論,從臨床醫學專業譯后編輯的學科分形角度分析,可見其是以語言學科結合醫學學科混合建設而成的,其創新性在于以醫學專業知識作為基點,借助機器翻譯與人工相結合的平臺,通過多層次、多節點醫學與語言的異質交互過程,最終形成在一定規范體系內,可協同演進的交叉知識群落,兼具開放性和包容性的特質。

基于以上論述,這種協同性跨學科的知識生產模式,在促使臨床醫學專業涉及的影像學、血液動力學等學科之間交融合作的同時,也使知識生產的主體即醫學發展需求方或知識生產方之間進一步加強協作,促進了知識生產在技術上和認知上的質化轉型,成為滿足臨床醫學專業學科需求量化需求的創新模式,具有一定的學術價值探索空間,是充分利用了斯坦納所提出的“吸收”文獻信息和“補償”學術價值存量的方式來完成對醫學知識生產的延伸和創新。基于此,在AI 智能時代,以機器翻譯為基礎的融合項目為導向的譯后編輯教學是指導臨床醫學生進行學術深度學習和探索的一種不可或缺的方式。

1.2.2 臨床醫學文獻譯后編輯中的人文價值取向

臨床醫學專業推崇全面尊重人本需求,以體現人的價值作為首要因素,掌握臨床醫學文獻以系統、思辨的思維方式和勇于質疑、批判的學術精神為基礎,并注重醫學生將醫學與人文知識交融的過程,指導臨床實踐。

基于此,在根據機器翻譯的文獻進行譯后編輯,李梅[20]認為要“使譯文達到可與高質量人工翻譯媲美程度,采用重度譯后編輯的方式”,以解決簡單的漢英翻譯在不同的場合可能出現的問題,潛移默化地實現斯坦納所提出的從“信任”文獻的信息貢獻度,到“吸收”為病患服務的意識過程。

1.2.3 臨床醫學文獻譯后編輯中的職業倫理價值取向

基于臨床醫學文獻,培養醫學生的譯后編輯能力,使之成為懂學科、曉人文、熟語商、有素養的綜合人才,是將智能與人工相結合的有效方式,體現出該職業價值倫理特色。

崔維霞和王均松[21]指出,在加強學科專業語料庫資源共享服務,這對日新月異的醫學發展而言,是一個有利條件。同時,該也對培養臨床醫學專業學生的醫學譯后編輯能力提出了新的要求,即要運用技術手段實現教育現代化語言與學科融合的教學理念,加強學術資源、人文資源的再利用和再解碼過程,也是斯坦納所提出的在“信任”的基礎上,通過對機器醫學文獻文本語言的“侵入”后的文化再“吸收”和價值再“補償”的過程,領會臨床醫學的職業價值引領的方向,實現對職業的價值期待和對自身素養提升的價值回歸。

盡管醫學院校由于智能技術、設備的短缺或專業實訓的條件限制(如專業醫學語料庫建設不足),在人才培養定位、課程體系建設、教學資源利用、師資隊伍穩定方面存在差距,但亦可通過改良后的譯后編輯課程,輔助臨床醫學生拓展對醫學文獻的解讀能力,并自發地與臨床實踐相結合,逐步加強其人文精神和職業精神乃至社會責任感,體現出該職業的內涵特色和意義。

2 醫學譯后編輯系列課程的價值體系體現

2.1 MT 文獻譯后編輯與臨床醫學生培養的價值耦合

Jakobson[22]提出,在交際過程中讀者思維角度、源語言和目標語言等效性的角度來看,機器翻譯出的文獻(統稱MT 文獻)語言,尚未能完全滿足行業所需要的精準信息。換而言之,在翻譯須保持“功能+忠誠”的前提下,機器翻譯后的譯文接受者的預期,才是醫學文本創作者和譯者的最終判定,既強調譯本的應用性,又不脫離臨床實踐的真實需求。因此在現階段,對醫學文獻機器翻譯仍然需要人工的檢查,以確保實現翻譯質量的幾個參數:語言準確性、文本可理解性、臨床實踐的行文風格。只有經過醫學行業相關的譯后編輯對機器翻譯的結果進行修正與改良,才能有效闡述并實現原文發送者的意圖,提高機器翻譯結果的效率和質量。所以,臨床醫學文獻的譯后編輯課程作為提高機器翻譯質量和翻譯效率的重要組成部分,本身也有望成為一種臨床醫學生職業拓展的能力之一。

基于此,醫學院校重視培養臨床醫學專業學生譯后編輯能力,有利于這些學生在未來的臨床工作中開拓領域繼續深造。阮俊斌[23]提出了三層多階模型的醫學譯者素養研究模型,即“雙(多)語言+醫學內容+學術思維+專業項目+職業認知”的職業拓展模式,讓醫學院的學生能以專業為基準線,利用專業語言與項目優勢,拓展職業發展空間,利用“互聯網+職業教育”的優勢,在情境教學中提升多元素養,培養實際專業應用能力。

那么,依照美國學者Timperley 提出的譯者專業學習原則,首先是以能力培養為基點,即建立TACTICS 框架,即targeting valued outcomes(目標能力)、analyzing established effective practice(分析能力)、clarifying environmental considerations(情境化能力)、translating established effective practice &Interpreting resulting outcomes(筆譯和口 譯 能 力)、commenting on transformations &suggesting next steps (改變和建議的能力);同時以職業價值引領與回歸作為專業基點進行衍生。根據ISO 的譯后編輯國際標準和醫學院校專業的培養目標,對掌握醫學專業與翻譯方法與翻譯技術的MTPE 醫學生,進一步提出了以臨床價值觀為基礎的職業素養培養計劃,即TACTICS-MMTPE 的價值引領與回歸培養框架(圖1),以此來定位臨床醫學生譯后利用文獻為載體,提高其自身價值向量的目的。

圖1 TACTICS-M-MTPE 的價值引領與回歸培養框架模型

根據以上模型,以TACTICS-M-MTPE 模型為載體來培育臨床學生對醫學文獻的價值認知是可行的,但在當前,應用型醫學院對臨床醫學生文獻譯后編譯能力與價值取向培育之間的認知還有差距,尚需為其存在的耦合性,尋找融合點。

2.2 臨床醫學文獻譯后編輯課程構建

根據2017 年頒發的《Translation servicespost-editing of machine translation output-Requirements:reference number 18587:2017(E)》ISO 國標譯后編譯國際標準(以下簡稱“ISO 國標”)[24],譯后編輯人員需要具備6 項基本能力指標,即翻譯能力(內容理解和內容生產),源語言和目標語言的語言和文本識別能力(知識應用),研究、信息獲取和處理能力(源語言內容、產生目標語言內容、使用研究工具、開發有效地利用可用信息源的合適策略),文化能力(關于行為標準的知識和利用),技術能力(執行技術任務所需的知識,能力和技能),領域能力(呈現以源語言產生的領域內容)。基于此,本文從確定臨床醫學文獻內容素材和教學方法兩方面入手,探討其價值引領與回歸的路線圖。

2.2.1 內容素材的價值引領與回歸構建

根據不同臨床醫學專業文獻,以價值引領與回歸構建為基礎,課程架構路線為:臨床醫學類普通及特殊文本及其術語整理;譯后編輯工具研究(開發醫學翻譯記憶庫);人機交互編譯素養(提高醫學編譯的過程及產品質量評估);項目思維和以人為本、為病患服務意識;跨文化識別與醫學跨學科意識,滿足不同病患的需要和訴求。對醫學生進行臨床醫學文獻譯后編譯能力的培養過程,不僅是如何接受、儲存、提取、轉化和傳輸信息并形成學習或工作記憶的過程,也是考驗醫學生對動態環境(物理環境和社會心理環境)適應的過程。

(1)機器語料譯后編輯的學術價值引領與回歸

原文:Such stimuli include hypoxia,usually when arterial oxygen tensions are less than 60 mmHg,and stimuli from inflamed lung parenchyma,as occur in bacterial pneumonia or alveolitis and that drive the respiratory centers of the brain.

谷歌 MT:此類刺激包括缺氧(通常在動脈氧分壓低于 60 mmHg 時)和來自發炎的肺實質的刺激,如細菌性肺炎或肺泡炎并驅動大腦的呼吸中樞。

譯后編輯:興奮呼吸中樞的刺激(因素)包括動脈氧分壓低于60 mmHg 時的低氧、細菌性肺炎、抑或肺泡炎時肺實質產生的炎性產物。

根據上述ISO 譯后編輯的指標,機器翻譯目前在對臨床醫學術語已經能做到基本識別,但是基于上下文貫穿的性能尚不完整,未能根據上下文完全明確臨床體征表述。臨床醫學生在對該句的人工編輯的過程中,應根據專業知識,確定造成刺激因素的“興奮呼吸中樞”的概念。此外,機器譯文在句式和語義表述中,如“驅動大腦的呼吸中樞”一句完全不符合醫學中文文獻的表述方式,且不能體現簡潔、精準的特點。從斯坦納翻譯的原理角度觀察,針對臨床醫學的機器翻譯文本,缺乏系統的“吸收”與“補償”過程。這就需要通過具有臨床醫學背景的學生利用相關知識補給,完成對專業文獻的解讀和破譯。此目的無疑加強了醫學生研究、信息獲取和處理能力和人機交互編譯素養,增加了醫學生的專業學術領會過程和學術價值的回歸意識。

(2)機器語料譯后編輯的人文價值與職業倫理價值回歸

臨床專業譯本人文價值主要體現在職業價值內涵升華和異質文化價值的回歸。但是,機器翻譯往往不能完全破解其中的臨床治療中所孕育的人文內涵,致使文章破譯受阻,達不到從臨床文獻中了解臨床效果的作用,這一點在中醫臨床文獻翻譯中可見一斑,須采用斯坦納提出的人文“補償”的方式,在譯后編輯的過程中予以完善。

原文:中醫臨床實踐強調因時制宜、因地制宜和因人制宜的原則。

谷歌 MT:The clinical practice of traditional Chinese medicine emphasizes the principles of adapting measures to time,local conditions and individual conditions.

譯后編輯:The clinical practice of traditional Chinese medicine emphasizes the principles of treatment in accordance with seasonal conditions,local conditions and the patient's individuality.

中醫認為,四時氣候的變化,對人體的生理功能、病理變化均產生一定的影響:根據不同季節氣候的特點,來考慮治療用藥的原則,就是因時制宜。基于此,此處“時”是根據時令氣候寒熱燥濕的不同而選擇適宜的治法、方藥的治療原則,在編輯時應轉換為seasonal,而非time,即應根據季節變化詮釋“用溫遠溫,用熱遠熱,用涼遠涼,用寒遠寒”(《素問·六元正紀大論》)的臨床實踐的效果。同時,這里的individuality 強調“個性”,即指患者的體質、性別、年齡、生活習慣以及過去病史等個體差異性。若使用“individual”只能強調“個人”,與臨床實踐的語言表征不符。此外,應將治療(treatment)和患者(patient’s)在句中進行補譯,以免造成歧義。這既完成了文化補償,也考慮到了句法的完整度,凸顯了中醫臨床以人為本的價值理念,并從譯后編輯的角度完善了中國醫學文化的價值回歸,同時也體現了醫務工作者務實的職業倫理。

基于此,對以臨床醫學文獻為基礎的譯后編輯課程的材料遴選工作,應充分考慮到文本的學術性和人文性,而非盲目選擇。

2.2.2 教學方法的價值引領與回歸構建

Lave 和 Wenger[25]提出了關于認知與學習的路徑元素:社會實踐與社會生活(職業需求和應用的需求)、合法的邊緣性參與(專業配置與語言配套的需求)、實踐共同體(突破文化認知界限和知識動態變化的需求)、學習課程(滿足知識和經驗傳遞的需求)、遠程學徒(正式學習和非正式學習兼顧的需求)。

為實現TACTICS-M-MTPE 的價值引領與回歸培養框架,本文所指的臨床醫學文獻的翻譯后編輯課程,一般采用PBL 問題導向、CBL 的內容項目化管理的方式進行教學。即注重遵循從淺層理解到深度學習的規律,深化對文獻文本的信賴、侵入、吸收和補償規則,從語言浸潤、臨床技術、醫學文化、交際溝通4 個方面出發,列出不同層次的課程內容訓練模塊。其中,有語言技能與臨床醫學技術拓展方向的知識構建,亦有屬于教學及臨床醫學職業觀構建,模塊之間相互交叉交融,引導臨床醫學生在情境之中學習知識運用知識,實現適應職業需求的學習遷移過程,使之成為臨床醫學專業學術價值、文化價值等引領的起始點,又成為這些價值回歸的落腳地。

2.2.3 課程評價實施及評價反饋

整體的醫學文獻譯后編譯課程旨在以臨床醫學文獻作為機器翻譯的譯本,通過臨床醫學生利用其所具備的醫學專業知識、醫生職業意識、跨文化見識等能力編輯逐步對機器翻譯的文本進行改正,以保證對文獻翻譯的質量達到符合臨床認知的標準,從而真正發揮醫學文獻的學習價值,引領醫學生們在理解文本的同時,利用專業實現本色回歸的作用。

無論是線上或線下,學生在課程中均可通過登陸學院使用的“試譯寶”平臺,設置的文獻譯本均來自于機器翻譯原始文本,方便學生進行譯后編輯的同時,除了把控言風、句法、語義之外,還能考慮到文本的跨文化背景差異、醫學知識差距,在整體課程中實際訓練結果性評價與過程性評價比為1:1。其中,過程性評價涵蓋如臨床研究、臨床用藥、病例討論、影像醫學、病例報告等5 個譯后編輯方向各占10%;結果性評價為2:3的客觀考核與項目考核結合,即臨床醫學術語綜合測試與臨床專業文獻譯后編輯項目報告相結合的方式,并適時結合臨床教師的指導,實現醫學人文、臨床醫學知識、語言轉換實踐全覆蓋培養臨床醫學生對文獻價值的認知能力。

通過對近 100 位參與醫學臨床文獻譯后編輯課程的學生應用能力的成績統計,如圖2 所示,利用“試譯寶”平臺的自動評分功能,按照設置低(基本語句得分點)、中(術語、跨文化得分點)、高(術語、跨文化、倫理常識等多項得分點)三檔分值,以總分100 分為上限,分別對學生醫學文獻的專業價值辨識度、人文價值的領悟度、職業倫理價值的浸潤度、句法語義的掌握度等進行綜合評價。在實驗教學中,教師取學生實際機器客觀判定的前后兩次平均分值作為測評指標,即在同一譯后編輯的文本模塊中,用兩項難易程度相當的文獻機器文本測譯后編輯的效果,發現學生在進行譯后編輯的訓練過程中各項評價指標有所提升。經用自動評分統計對比發現,臨床用藥模塊中術語修正使用平均增長了15.6%,而跨文化點(英漢醫學文化差異)的修正使用的平均分卻增長了21.7%。

圖2 “試譯寶”譯后編輯平臺機器測評平均分值比

同時,在制定結果性綜合評價時,教師分別讓各組學生在譯后編輯課程中期與后期兩次完成臨床文獻機器文本編輯項目,并從醫學知識應用、醫學術語管理、計算機與翻譯工具使用、(跨文化)溝通能力、團隊合作(管理能力、執行力)方面進行培養前后的評價。以某團隊編輯醫學病例機器報告項目為例,其培養效果亦明顯提高(圖3)。

圖3 臨床醫學生譯后編輯任務評價雷達圖

綜上,醫學生在運用醫學臨床文獻進行譯后編輯的過程中,充分利用了改變機器文本的可讀價值的方式,最大限度地發揮了醫學生在學習過程中的把控文本電子化的優勢,并能夠適時地利用所具有的知識手段多元化地分析出機器文本的缺陷,領會醫學文獻的價值導向,理解在譯后編輯的課程中多維的人機協作、認識原文與MTPE 關系,有效地提高了臨床醫學生重塑文獻價值存量,實現雙語轉換的業務素養。換句話說,臨床醫學專業文獻的譯后編輯者很可能就成為了病患支持者(patient’s advocate)、交流協調者(coordinator)、信息流管控者(flow manager),抑或跨文化溝通者(intercultural mediator)[26]。多重角色素養已然成為醫學生價值引領與回歸的必要條件之一。

同時,在教學和實踐的師生互動過程中,教師充分考慮到臨床醫學生的特殊性,在評價性過程中注重專業分類、語言適配,在結果性評價中也關注培養醫學生的職業精神和業務素養,這不僅讓教師的創造力顯著提高,而且也使學生的學習活力和能量也得以有效釋放。

3 結語

本文從培養臨床醫學生醫學譯后編輯能力角度出發,憑借課程的設計與實施,將臨床知識、人文意識、職業精神植入相關課程中,實現多方位、多角度和多層面的跨學科融合,切實提高醫學生的價值引領與回歸的綜合能力。在人才培養的途徑方面,應努力營造情境化的學習和實踐的社會環境,縱橫結合實現人才的角色定位。同時,臨床醫學生憑借譯后編輯能力充分考量了“倫理因素”,即職業道德、同理心、共情力等[27],并融入自身的角色定位,闡述了TACTICS-MMTPE 的價值引領與回歸培養框架模型的應用和意義,并以此反映了相應的臨床醫學專業譯后編輯課程體系構建的初步效果。

誠然,對醫學文獻譯后編輯能力作為臨床醫學生的基本功,尚存在行業需求與專業能力培養課程的脫節的問題,值得引起重視。臨床醫學專業應匹配醫療健康的行業需求,不斷改進與完善人才培養思路,利用以醫學翻譯為導向的智能化建設模式,拓寬臨床醫學的職業內涵概念,同時反哺醫學院校的育人機制,從而發揮臨床醫學專業文獻為醫學實踐服務、為培養醫學生服務的價值引領與回歸作用,為我國臨床醫學專業的發展貢獻出力量。

利益沖突所有作者均聲明不存在利益沖突

作者貢獻聲明阮俊斌:提出研究思路,設計研究方案,進行試驗、調研,采集、清洗和分析數據,撰寫論文;趙學旻:進行試驗、調研,采集、清洗和分析數據,撰寫論文;羅瑾琰:總體把關,審訂論文

猜你喜歡
醫學生價值能力
消防安全四個能力
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
一粒米的價值
“給”的價值
醫學生怎么看待現在的醫學教育
中國衛生(2015年3期)2015-11-19 02:53:24
抄能力
對醫學生德育實踐的幾點思考
淺談醫學生創新意識的培養
對醫學生心肺復蘇課程設計的思考
主站蜘蛛池模板: 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲人成网线在线播放va| 国产午夜在线观看视频| 性视频一区| igao国产精品| 国产成人精品男人的天堂下载 | 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久免费视频播放| 色综合中文综合网| 国产理论精品| 在线播放91| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产免费羞羞视频| 老司机精品一区在线视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 99r在线精品视频在线播放| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 午夜激情婷婷| 色综合中文字幕| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 天天综合网亚洲网站| 米奇精品一区二区三区| 毛片大全免费观看| 8090成人午夜精品| 丁香六月激情综合| 黄色网址免费在线| 在线观看无码av五月花| 日韩免费成人| 在线观看91精品国产剧情免费| 成人日韩视频| 草草线在成年免费视频2| 成人小视频网| 国产精品三级专区| 精品少妇人妻一区二区| 老司国产精品视频| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲中文字幕无码mv| 国产幂在线无码精品| 亚洲最大看欧美片网站地址| av一区二区三区高清久久| 亚洲午夜综合网| 国产男女XX00免费观看| 国产微拍一区二区三区四区| 97av视频在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 国产一区二区三区免费| 欧美精品一二三区| 华人在线亚洲欧美精品| 激情成人综合网| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产成人久久综合一区| 中文字幕欧美成人免费| 免费网站成人亚洲| 欧美在线综合视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产黄视频网站| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产va在线观看| 五月天在线网站| 毛片在线看网站| 亚洲无码91视频| 91久久国产热精品免费| 五月激情婷婷综合| 玖玖精品视频在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 国产一区二区三区免费观看| 国内精自视频品线一二区| 亚洲成人黄色在线| 亚洲乱码视频| 精品91视频| 综合天天色| 天堂成人av| 亚洲欧美在线综合图区| 国产精品无码久久久久久| 国产高清在线丝袜精品一区| 四虎成人在线视频| 国产无码在线调教| 久久久久中文字幕精品视频|