常俊躍
(大連外國語大學英語學院,遼寧 大連 116044)
談及外語教育,我國的外語教育、管理及研究人員經常使用一些概念。其中有“訓練”,如訓練聽、說、讀、寫、譯技能。有“培訓”,如舉辦外語培訓班,進行英語培訓。有“傳授”,如傳授外語的詞匯知識和語法知識。有“教授”,如教授外語。有“教”,如教詞匯、教語法。有“教學”,如從事外語教學工作。有“教育”,如外語教育、英語教育。
通常情況下,很多從事外語教育、管理及研究的人員會不加區分地使用這些概念,或根據自己的認識開展外語教育管理與實踐。嚴格地講,這些概念的內涵不同,描述的實踐有別,指導各種實踐的理念迥異,不同理念指導下開展的實踐及產生的影響也各不相同。我們有必要厘清這些概念,認識概念背后的指導理念,有目的地開展外語教育實踐,以便有效地達成設定的教育目標。
在我國,“訓練”是指“有計劃有步驟地使具有某種特長或技能”,對應的英語表達是“train;drill;help sb.grasp certain skill in a planned and systematic way”;“培訓”是“培養和訓練(技術工人、專業干部等)”,對應的英語表達是“train(workers,professionals,government functionaries,etc.)”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室2002:1453);“傳授”是“把學問、技藝教給別人,對應的英語是“pass on knowledge,skill,etc.to others”(同上:301);“教”是“把知識或技能傳給人”,其英語表述為“teach;instruct;tutor;impart knowledge or skill to others”(同上:972)。“教授”是“把知識傳授于人”(辭海編輯委員會1989:1657),其英語表述應該是“impart knowledge to others”,其內涵和“教”有部分吻合,但不完全相同。
“教學”是“教師傳授和學生學習的共同活動”(同上:1657),它不完全等同于英語的teach,因為英語的teach是“to help students to learn something in a school,college,university etc.by giving lessons”(教,講授)或“to help someone to learn a skill by showing them how to do it”)(教,傳授)(雙解詞典編寫組2005:2152)。……