李夢(mèng)妍
【摘要】翻譯作為一種文化實(shí)踐活動(dòng)在促進(jìn)國(guó)家間的交流上發(fā)揮著重要的作用,而英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言更是在我國(guó)的對(duì)外交流中承擔(dān)著重要的任務(wù),英漢翻譯的效果更是直接交流質(zhì)量。但是由于國(guó)家之間的文化差異導(dǎo)致翻譯過程中也會(huì)受到一定的影響,從而翻譯工作的開展也受到較大的阻礙。基于此,本文就中英文化差異對(duì)翻譯的影響進(jìn)行了分析,以期能夠?yàn)楫?dāng)前的英漢翻譯工作提供一定的參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】中英文化差異;翻譯;影響
引言
中英歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),民族文化各有特色,在其英漢翻譯工作中也會(huì)受到地域、免俗、宗教等等方面的影響,這這些文學(xué)差異的存在也使得語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程更加艱難。因此必須要充分的明確中英文化存在的差異情況,并采用科學(xué)的翻譯方法,以便可以提高英漢翻譯的水平,這對(duì)于促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流水平也有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、中英文化差異對(duì)翻譯的影響
(一)地域文化差異
就地域文化來說,其存在差異的主要原因就是不同的地理環(huán)境、季節(jié)氣候等多種因素的影響,就中國(guó)來說,其大多地區(qū)屬于大陸性氣候,而英國(guó)作為一個(gè)島國(guó)主要是受到海洋性氣候的影響,氣候之間的差異也使得兩國(guó)之間的語(yǔ)言表達(dá)上存在著較大的差異,從而影響了英漢翻譯的質(zhì)量。比如針對(duì)一些氣候的描述,對(duì)中國(guó)人民來說,春天的時(shí)候會(huì)刮南風(fēng),比較溫暖,但是冬天刮北風(fēng)會(huì)比較的寒冷,但是英國(guó)與我國(guó)恰好相反,導(dǎo)致其在一些翻譯上也存在較大的差異。再就是英國(guó)有很多的諺語(yǔ)與海、船、魚、水手等相關(guān),比如“all at sea”(茫然不知所措)、push the boat out(慶祝,想方設(shè)法玩兒得痛快)、 There are plenty of other fish in the sea.(天涯何處無芳草)、 A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的大海決不能造就出熟練的水手)等,在翻譯過程中要想真正的表達(dá)出其中的文化內(nèi)涵就需要充分的了解雙方的文化差異,否則就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確,影響雙方的交流。
(二)歷史文化差異
在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中,每個(gè)國(guó)家以及民族的歷史發(fā)展軌跡也存在著較大的差異,這種差異勢(shì)必也會(huì)給其語(yǔ)言文化帶來較大的影響,除此以外,每一個(gè)國(guó)家的歷史也會(huì)使得其本土的語(yǔ)言中含有大量的習(xí)語(yǔ)和典故,從而更好的體現(xiàn)出不同歷史文化的獨(dú)特性。比如羅馬人曾占領(lǐng)英國(guó)達(dá)四百多年之久,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“Do in Rome as the Romans do 入鄉(xiāng)隨俗;Rome was not built in a day 羅馬不是一日建成的;All roads lead to Rome 條條大路通羅馬”等都是這段歷史文化的反映,但是對(duì)于中國(guó)來說,翻譯的時(shí)候往往只能翻譯出來字面上的意思,無法真正的將其中的內(nèi)涵完全表達(dá)出來。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣指的是一個(gè)地區(qū)人民的日常生活方式,涵蓋禮儀、飲食、服飾、節(jié)日等各個(gè)方面,在文化交流過程中,風(fēng)俗習(xí)慣的表達(dá)也更加直接的表達(dá)出了中英雙方的文化差異,比如在中國(guó)的街頭上時(shí)常可以看見一些比較家常的打招呼方式,比如“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”這種方式比較隨和、親切,如果將其翻譯成英語(yǔ)就是“Have you had your meal?和 Where are you going?”如果跟英國(guó)人這樣說,那么他們會(huì)以為你想請(qǐng)他們吃飯或打探他們的行蹤,往往會(huì)讓人生出警惕之感,也被他們認(rèn)為是不禮貌的打招呼方式,因此在西方國(guó)家一般是使用“How are you doing?”(你好)、“Morning!”(早上好)進(jìn)行打招呼。再就是面對(duì)他人的贊揚(yáng)時(shí),中英雙方的人也會(huì)有著不同的表現(xiàn),比如中國(guó)人往往會(huì)比較的含蓄,常會(huì)有否認(rèn)和自貶的方式表示謙虛,但是英國(guó)人則會(huì)回答一句“Thank you”表示自己的接受與感謝,由此可見,雙方的風(fēng)俗習(xí)慣差異比較多,因此在翻譯工作者也會(huì)出現(xiàn)很多問題,甚至?xí)苯佑绊懛g效果。
(四)宗教文化差異
中英文化的差異還表現(xiàn)在其宗教文化的差異中,就中國(guó)來說,上下五千年的歷史發(fā)展進(jìn)程誕生了眾多的宗教,而且傳統(tǒng)的道教、佛教與眾多的民間神話傳說交織在一體更是組成了復(fù)雜的神靈體系,這也倒是每個(gè)民族的信仰存在不同,而對(duì)于英國(guó)一方來說,其本身就是基督教新教的大本營(yíng)之一,因此其信仰的唯一真神就是上帝,因此中文中的天帝、佛陀、土地、城隍等詞語(yǔ)在英文中都缺乏對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,在翻譯的時(shí)候必須要針對(duì)其文化含義添加說明性文字,避免出現(xiàn)理解上的障礙。同時(shí)在英譯漢的時(shí)候也會(huì)存在這一類的問題,比如“Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.(當(dāng)一名教師意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸,開始了生命)”,在這一個(gè)句子中必須要了解上帝之創(chuàng)造(creation),還要明白(clay)指的是人體(clay figure),以便可以確保真正的了解這一個(gè)句子的真正含義。因此要求翻譯工作者必須要嚴(yán)格掌握雙方的宗教文化差異,以便可以更好的將其應(yīng)用到翻譯工作中。
(五)思維方式差異
語(yǔ)言的表達(dá)方式與人的思維方式息息相關(guān),就兩國(guó)人民來說,其思維方式主要是受到本國(guó)的哲學(xué)思想的影響,一般華民族思維方式重視“悟性思維”,而西方人民則是更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形態(tài)的完整性和邏輯性,這也導(dǎo)致中西雙方在思維方式上有著較大的差異,因此使得英漢翻譯中也會(huì)存在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用詞、邏輯順序等方面的差異,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1、主語(yǔ)的差異
英漢主語(yǔ)存在較大的差異,英語(yǔ)中使用的主語(yǔ)大多是物,表現(xiàn)出其更加注重客體思維,而漢語(yǔ)的主語(yǔ)大多是人,強(qiáng)調(diào)的是主體思維。比如在“Business took him to the town”這一句中翻譯過來就是“事務(wù)上的事情讓他進(jìn)城去了”,其主語(yǔ)就是事物,而漢語(yǔ)上的表達(dá)則是“他有事進(jìn)城去了”,因此主語(yǔ)為人。再比如“A good idea suddenly struck me”,翻譯過來是“一個(gè)好辦法突然擊中了我”,但是漢語(yǔ)會(huì)表達(dá)成“我突然想到了一個(gè)好辦法”。
2、用詞的差異
在用詞上的差異也比較明顯,就英語(yǔ)來說,其常用的名詞在敘述的時(shí)候一般會(huì)呈現(xiàn)靜態(tài),而漢語(yǔ)則是更加偏好動(dòng)詞的使用,因此呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)的特征,比如在“我班同學(xué)中有些人唱歌很好”這一句子中,翻譯成英語(yǔ)是“Some of my classmates can sing well”;再比如,“他們?cè)诤I虾叫衅咛熘蟛诺谝淮我姷疥懙亍边@一句翻譯成英語(yǔ)是“After seven days at sea, they saw the land for the first time”,但是翻譯成“Their first sight of land came after seven days at sea”則更加的符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也更容易被西方人所理解。
3、邏輯順序差異
在邏輯順序上可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)往往是按照自然順序而展開的論述,比如按時(shí)間的先后順序或按事物發(fā)展的先后邏輯,但是英語(yǔ)一般是按重點(diǎn)順序展開論述,也就是說其在表達(dá)的時(shí)候往往會(huì)將態(tài)度、觀點(diǎn)、結(jié)論等放在句子的前面,之后再進(jìn)行理由、條件等的論述。比如在“小國(guó)人民敢于起來斗爭(zhēng),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略”,將其翻譯成英語(yǔ)就是“The people of a small country can certain1y defeat aggression from a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country”。
二、中英文化差異影響下的翻譯原則
(一)語(yǔ)言文化相互融合
中英文化的差異較為明顯,在英漢翻譯中必須要遵循予語(yǔ)言文化相互融合的原則,對(duì)于中西方來說,其歷史文化都很悠久,在長(zhǎng)期的歷史積淀中都形成了自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,在各自的民族發(fā)展過程中更是逐漸的形成了具有民族特色、地方風(fēng)格的語(yǔ)言,可以說這些語(yǔ)言本身就傳達(dá)了某些事物的精神與內(nèi)涵,在這種情況下進(jìn)行英漢翻譯,必須要找到兩種語(yǔ)言中相統(tǒng)一的部分,因此翻譯工作者要緊密聯(lián)系特定的文化背景、歷史典故,以便可以盡可能的避免理解上的障礙,確保不同語(yǔ)言之間的文化能夠進(jìn)行融合,從而保障翻譯工作的效果。
(二)尊重中英雙方的傳統(tǒng)文化
就中英文化來看,中國(guó)的文化表現(xiàn)出較為明顯的懷舊情節(jié),因此更加注重古人的詩(shī)詞的引用或者是古語(yǔ)的表達(dá)等等,而且說話方式也深入淺出,但是西方文化強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人注意,在語(yǔ)言的表達(dá)上也比較的具備個(gè)人特色,因此在翻譯工作中必須要尊重中英雙方的傳統(tǒng)文化,充分考慮語(yǔ)言特征,在人際關(guān)系方面尊重文化傳統(tǒng),尊重個(gè)人的情感表達(dá)等等,從而更好的提高英漢翻譯的質(zhì)量。
三、中英文化差異下的翻譯方法應(yīng)用
(一)直譯法
直譯法是傳統(tǒng)英漢翻譯中最常使用的方法之一,但這這一方法僅適用于沒有深層含義的短句,如“ l told you what a lamb of a temper he has”這一句的翻譯中可以將其直接翻譯成“我告訴過你,他的脾氣像個(gè)小羊羔”,這一句話也能夠直接的將句子的意思表達(dá)出來。但是對(duì)于一些具有深層含義的句子來說并不能使用這一方法,比如在對(duì)中國(guó)菜“西湖牛肉羹”進(jìn)行翻譯時(shí),如果將其翻譯為“West Lake”thick beef soup”就會(huì)引起一定的誤會(huì)。將“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”,這一內(nèi)容進(jìn)行單純直譯時(shí),會(huì)翻譯成“It is difficult for us to meet hard to part.The east wind is too weak to revive flowers deed”,從而完全破壞句子的意思,甚至直接會(huì)影響到中英文化的交流與傳播。
(二)增譯法、簡(jiǎn)譯法
增譯法、簡(jiǎn)譯法也是英漢翻譯中常見的方法之一,其中增譯法主要就是在其翻譯過程中在保證原文意思不變的情況下適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹩卧~或者句子,這樣可以使得翻譯過來的內(nèi)容更加符合當(dāng)前我國(guó)的文化背景,但是內(nèi)容的添加不能隨意,要確保句子的邏輯性,比如在“in fair weather prepare for the foul”這一句的翻譯中就可以使用增譯法翻譯成“在晴朗的天氣中要預(yù)防雷雨天氣”,一些修飾的詞語(yǔ)加上去后也會(huì)是的句子更加的豐富,再就是對(duì)英文兒歌小星星進(jìn)行翻譯的過程中,“Twin-kle twinkle little star. How I wander what you are. up above the world so high. like a diamond in the sky.”可以翻譯“閃爍閃爍的小星星,我是如何漫步于你的世界之上,如此高的世界,就像天空中的一顆鉆石”,這些虛擬詞語(yǔ)的增加也會(huì)使得整個(gè)句子更加具有節(jié)奏性。而簡(jiǎn)譯法則是在保持句子原文內(nèi)容不變的情況下適當(dāng)?shù)膭h減一些內(nèi)容,比如在“With pitch and prong the whole day long”這一句的翻譯中,直接可以將其翻譯成“一天一天的時(shí)間”,既不會(huì)改變?cè)牡囊馑迹磉_(dá)出來的含義也更加的準(zhǔn)確。
(三)交替翻譯法
交替翻譯法在應(yīng)用過程中主要就是將與原文含義相似的詞語(yǔ)來替代原文的內(nèi)容,從而可以最大程度上避免出現(xiàn)理解上的障礙,比如在“It is a good horse that never stumbles”這一句中,傳統(tǒng)的直譯法會(huì)直接將其翻譯為“這是一匹好馬,從不絆倒”,語(yǔ)句并不通順,甚至有點(diǎn)別扭,因此就可以使用交替翻譯法翻譯成“好馬也會(huì)有絆倒的時(shí)候”,這是因?yàn)橛⑽闹幸恍┛隙ㄐ问降木渥有枰獙⑵涫褂梅较蚍椒ㄟM(jìn)行翻譯,因此需要通過否定句的形式將英文的肯定句進(jìn)行表達(dá),這樣翻譯出來的句子也更容易讓國(guó)民理解。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中英所存在的地域文化、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化、思維方式等方面的差異使得英漢翻譯的難度大大增加,為了提高英漢翻譯的效果,要求翻譯工作者能夠準(zhǔn)確把握不同語(yǔ)言文化差異,靈活的采用直譯法、增譯法、簡(jiǎn)譯法以及交替翻譯法,從而可以確保譯文盡可能達(dá)意、傳神,而且有效的翻譯也能夠幫助我國(guó)人民更好的理解外國(guó)文化,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)文化交流水平。
參考文獻(xiàn):
[1]汪濤.談中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(45):191-192.
[2]徐霞.中英文化差異及翻譯方法的探討[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(02):150-151.
[3]董軍.中英文化差異在語(yǔ)言應(yīng)用中的體現(xiàn)[J].科教文匯(中旬刊),2018(08):184-185.
[4]李思敏,祁文慧.中西風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)習(xí)語(yǔ)形成和翻譯的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(32):34-38.
[5]邢織臨.中西方文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].科技資訊,2020(34):231-233.