唐輝艷 張艾 蔣茜鳳 何雪梅
(綿陽城市學(xué)院,四川 綿陽 621000)
20世紀(jì)40年代初,衛(wèi)聚賢首次提出了“巴蜀文化”這一概念,激發(fā)了一大批學(xué)者的研究熱情,他們紛紛著文參與討論,提出了一些很有見地的觀點,為后來的巴蜀文化研究奠定了堅實的基礎(chǔ)(段渝,2019)。陳騰和王娟(2019)指出,巴蜀文化是中國文化中的璀璨明珠,挖掘巴蜀文化豐富的教育資源,能夠促進(jìn)巴蜀文化的繼承和發(fā)展,幫助廣大青年學(xué)生堅定文化自信,繼而主動發(fā)揚傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。陳玲玲等(2020)相信巴蜀文化有利于培養(yǎng)高校大學(xué)生重藝非重氣的精神,有利于大學(xué)生形成開拓進(jìn)取和自強(qiáng)不息的品質(zhì),有利于增強(qiáng)大學(xué)生的愛國主義情懷。
在筆譯教學(xué)中以巴蜀文化相關(guān)主題作為學(xué)習(xí)材料,能夠營造巴蜀文化融入校園的良好氛圍。學(xué)生在把翻譯技巧學(xué)以致用的同時,通過一系列巴蜀文化案例學(xué)習(xí)或練習(xí),可以增進(jìn)見識,豐富文化底蘊,深度體驗翻譯的樂趣和地方文化的博大精深,既能培養(yǎng)和提升語言專業(yè)知識與技能的綜合運用能力,又能有效提高批判思維能力和人文素養(yǎng),實現(xiàn)知識傳授與價值引領(lǐng)深度融合。
筆者在知網(wǎng)上以“巴蜀文化 教學(xué)”為篇名關(guān)鍵詞和主題關(guān)鍵詞進(jìn)行了搜索,發(fā)現(xiàn)研究點眾多,從課程設(shè)計到課程改革,從教材編寫到教學(xué)模式改革,從課堂內(nèi)思政探討到課后思政活動組織等。從相關(guān)主題論文發(fā)表的時間來看,近10年來學(xué)者對巴蜀文化的研究熱度呈穩(wěn)定上升的趨勢,這表明在強(qiáng)調(diào)文化外譯的大環(huán)境下,巴蜀文化也是眾多學(xué)者關(guān)注的一個研究熱點。
綜合來看,部分巴蜀文化相關(guān)研究與學(xué)科或教學(xué)內(nèi)容相關(guān),如地理、語文、文言文、美術(shù)、音樂與詩歌等與巴蜀文化相結(jié)合的研究,表明巴蜀文化豐富多彩,題材眾多,可供選擇的材料范圍廣泛,研究點不勝枚舉;高校研究相對較多的結(jié)合點還是有關(guān)巴蜀文化在大學(xué)生思想政治教育中的融入研究,在巴蜀文化與翻譯類課程融合方面尚未涉及。其實,生活中和網(wǎng)絡(luò)上隨處可以收集到與巴蜀文化相關(guān)話題的中英文資料,一些權(quán)威出版物也有相關(guān)的中英對比資料,在筆譯課程中以巴蜀文化為載體進(jìn)行教學(xué)完全是可行的,而且直接給學(xué)生灌輸材料的思想政治教育比較容易落入說教的窠臼,而把這些相關(guān)材料作為筆譯教學(xué)的案例則可以避免這一點,達(dá)到育人于無聲之中的效果,對巴蜀文化與筆譯教學(xué)相融合進(jìn)行研究大有可為。
彭萍(2015:115)指出,現(xiàn)行的漢英翻譯教材中,有的教材照顧到了文體特點,但是大多數(shù)教材主要以詞、語法和句法為綱,總體來說,以語篇和文體為綱的較少。她認(rèn)為,詞、語法和句法只是翻譯教學(xué)的一個方面,講解翻譯技巧時所用的舉例應(yīng)該豐富多樣,最后是包含涉及各種題材和文體的例證,這樣的講解更有說服力。以上海外語教育出版社2018年出版的《漢英翻譯教程》為例,全書共六章,陳宏薇和李亞丹兩位主編在第二章漢英翻譯基礎(chǔ)知識,第三章詞語的英譯,第四章句子的英譯以及第五章句群與段落的英譯這幾個核心章節(jié)中,所選的譯例基本上都來自文學(xué)作品。翻譯教材應(yīng)該是時代的產(chǎn)物,要為社會服務(wù),翻譯教學(xué)的材料不能只停留在文學(xué)或文獻(xiàn)的層面(彭萍,2015:119)。李長栓(2019:19)也指出,無論是早期的翻譯還是近當(dāng)代的翻譯,非文學(xué)翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于文學(xué)翻譯。新時代下,筆譯教學(xué)面臨著新的要求,《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》明確提出“未來翻譯研究將更清晰地定位服務(wù)國家發(fā)展、促進(jìn)文明交流互鑒”,筆譯教學(xué)在譯例選擇方面還有較大的拓展空間。
巴蜀文化人文底蘊豐厚,蘊含著豐富的教育資源,可用的教學(xué)材料豐富多樣,既可包括秀麗山川,如三峽、峨眉山等,也可涉及蜀道文化如南方絲綢之路;既可介紹歷史文物類素材如三星堆遺址、金沙遺址等,也可推介傳世名作如《三國演義》等;既可學(xué)習(xí)李白、杜甫有關(guān)巴蜀的詩歌,也可涵蓋傳統(tǒng)戲曲川劇;此外,巴蜀飲食也美譽全球,菜譜及推介文章眾多,都為筆譯教學(xué)選材提供了豐富的素材。筆者在講解完英漢比對基本知識和常用翻譯技巧之后,選用6類巴蜀文化相關(guān)材料,用12個課時以專題形式呈現(xiàn),整體難度由簡到難,既重練習(xí)也著力培養(yǎng)學(xué)生的賞析能力,大致安排見表1。材料選擇方面,筆者采取了先確定主題,再從各種渠道收集可用材料,最后根據(jù)教學(xué)情況篩選具有代表性的譯例,盡量覆蓋常用的翻譯技巧。這樣通過整理和分類確定好教學(xué)范例和練習(xí)材料,后期還可以制成小型語料庫,隨時補(bǔ)充更新資料。筆者將列舉幾例對以巴蜀文化為載體的筆譯教學(xué)進(jìn)行探討。

表1 譯例選擇
巴蜀大地山川秀麗,知名景點眾多,其中峨眉山既體現(xiàn)巴山蜀水之秀美,又有佛教文化的傳承,是大家很感興趣的風(fēng)景名勝地,關(guān)于峨眉山的中英文材料也較容易獲取。這些材料中有的類似于導(dǎo)游詞,比較口語化,而有的偏書面表達(dá),是典型的措辭華麗的景點介紹文章,是上佳的翻譯技巧的學(xué)習(xí)材料。
比如,在《世界文化遺產(chǎn)之峨眉山(中英雙語)》一文中有如下描述:“峨眉山位于四川省中南部,因‘如螓首蛾眉’,有著少女面容與修眉之喻。……峨眉山平地而起,最高峰為海拔3099米的萬佛頂,相對高差達(dá) 2600米,氣勢磅礴。”對應(yīng)的譯文為:Mount Emei(literally, “Delicate Eyebrow”), located in the central and southern parts of Sichuan Province,derived its name from its beautiful scenery like a maiden's look and her eyebrows....The highest peak of Mount Emei, the Wanfo(literally, “Ten Thousand Buddha”)Summit, rises 3, 099 meters above sea level.Rising abruptly from the level ground,the magnificent mountain boasts an elevation difference as high as 2,600 meters.
這是比較典型的旅游景點介紹文章,有地理位置及景區(qū)特點介紹,適合練習(xí)同位語表達(dá)、中文四字詞語翻譯及數(shù)字翻譯表達(dá)技巧等,翻譯技巧有加注,也有省譯,還綜合運用了合句與斷句技巧。在翻譯的過程中,要求學(xué)生提前了解什么是“相對高差”,樹立“術(shù)語”意識。同時,可以結(jié)合峨眉山圖片來理解原文,以加深對巴蜀文化的認(rèn)知和對祖國大好河山的熱愛。另外,互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于峨眉山的中英文介紹還有很多,有正式語體的,也有偏口語化的導(dǎo)游詞類文本,課后還可以要求學(xué)生搜集資料進(jìn)行對比學(xué)習(xí)。
此外,很多景區(qū)的標(biāo)識牌都配有英語翻譯,這些翻譯中不乏恰當(dāng)精妙的表達(dá),然而也有一些不當(dāng)翻譯甚至是錯誤翻譯,可以要求學(xué)生在外出游玩時加以留心,收集反面的學(xué)習(xí)素材。有學(xué)生提出曾在某景區(qū)看到將“請在此排隊照相!”譯為“Please line up here photo!”這些觀察和找錯的過程也是一種學(xué)習(xí),可以培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的學(xué)習(xí)態(tài)度。
巴蜀文化異彩紛呈,留下了大量遺址遺跡供大家學(xué)習(xí),如金沙遺址博物館網(wǎng)站分別有中英文版本,可作教學(xué)用的材料眾多,如“參觀須知”,可將網(wǎng)站所列的10條注意事項介紹給學(xué)生,里面既有一般的公共場所常識,也有博物館的特殊要求,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí)過程中既能學(xué)習(xí)到翻譯技巧,又能提高學(xué)生的公共場所修養(yǎng)。
在博物館網(wǎng)站的“典藏珍品”中,金沙遺址博物館的鎮(zhèn)館之寶“商周太陽神鳥金飾”有著豐富的歷史文化內(nèi)涵,具有重大的歷史、藝術(shù)和科學(xué)價值。以它為筆譯教學(xué)材料,可以極大地培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感,在解讀藏品介紹時對中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有更深刻的認(rèn)識;翻譯技巧方面,可以深化數(shù)字的翻譯方法及此類文本中英文信息焦點的差異等,可謂一舉多得。另外,還可要求學(xué)生帶著問題意識考察本地博物館,研究學(xué)習(xí)館內(nèi)中英介紹資料,收集整理有誤或不夠完善的譯文進(jìn)行進(jìn)一步的研究,申請院校項目等,培養(yǎng)學(xué)生的科研意識和能力。
除了網(wǎng)絡(luò)查找到的文章之外,有很多正式出版的書籍里也有提到巴蜀文化相關(guān)話題,權(quán)威的出版物給以巴蜀文化為載體的筆譯教學(xué)提供了精彩的譯例。如《中國文化讀本》(葉朗,朱良志,2008:304)中“中國的美食”一章中如此寫道:“①號稱天府之國的四川,也是飲食的天國。②在四川,幾乎走進(jìn)任何一家小飯館,都可吃到一頓味道鮮美而又價格便宜的飯菜……③四川菜口味偏辣,但辣并不是它的特點,湖南菜、貴州菜也辣,四川菜是辣中帶麻,麻才是川菜獨有的風(fēng)味。”
對應(yīng)的英文版(葉朗,朱良志,2008:210)表達(dá)如下:Sichuan,known as Nature's Storehouse,is also astorehouse ofcuisine.Here, each and every restaurant provides delicious yet economic culinary fare...Sichuan cuisine is famous for its spicy and hot food,yet just being hot and spicy does not necessarily distinguish it from other hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou cuisine.What is really special about Sichuan cuisine is the use of Chinese prickly ash seeds,the taste of which leaves a feeling of numbness on one's tongue and mouth.
這些譯文中,無論是表達(dá)方式,詞匯的選擇還是句式的處理都堪稱筆譯教學(xué)的優(yōu)秀案例,如第①句中“storehouse”的重復(fù)使用,既與前面小句呼應(yīng),又完美地表達(dá)出了句意。第②句大部分學(xué)生的第一反應(yīng)都是用人來做主語,但是“食客”若成為此句表達(dá)的主體會顯得有些突兀,譯者采用restaurant作為主語來譯這句話就再合適不過了。同時,對四字詞語“味道鮮美”和“價格便宜”的處理也是學(xué)習(xí)的好材料,因為中文擅用四字表達(dá),多有詞義重復(fù)之處,在轉(zhuǎn)換為英語表達(dá)時須在理解上下功夫,在表達(dá)時可以做一些取舍,否則譯文會顯得啰唆冗長。譯者兩個形容詞選取得恰到好處,簡潔明了,表意清楚,無遺漏且表達(dá)工整,是筆譯教學(xué)的絕好案例。在第③句中,譯者對句子的拆分重組和句式選擇上很是下了一番功夫,一個such as就把其他比較對象給連接起來了,拆分之后,譯文在最后一句使用了主語從句,表達(dá)出了原文中的強(qiáng)調(diào)意味,后邊的定語從句又使原文要表達(dá)的意思在英文中的邏輯更加嚴(yán)密,譯文甚是精彩,值得在課堂上細(xì)細(xì)品味加以學(xué)習(xí)。
課后還可給學(xué)生補(bǔ)充一些川菜菜譜翻譯練習(xí),讓學(xué)生體驗不同文體文本的不同翻譯方法和策略,加深對筆譯的理解和掌握,同時對巴蜀飲食文化形成更加系統(tǒng)的認(rèn)識,在燦爛的巴蜀文化中汲取更多的營養(yǎng)。
劉嘉(2019)認(rèn)為在翻譯教學(xué)中應(yīng)以技能講解為基礎(chǔ),以經(jīng)典案例為亮點,在傳授技能的同時對學(xué)生進(jìn)行價值引領(lǐng),讓專業(yè)課上出人文味道,使翻譯價值的浸潤與專業(yè)知識傳授同頻共振。巴蜀大地山川地貌獨特,孕育了大量的傳世名作,經(jīng)典名著《三國演義》中蜀國大地上演繹了諸多令人拍案叫絕的故事。
比如,第70回中“猛張飛智取瓦口隘”,劉備進(jìn)軍漢中,張飛平日里常因飲酒誤事,這次卻以飲酒誘騙張郃上當(dāng),最終智取瓦口關(guān)三寨。故事中人物形象豐滿,情節(jié)有趣,能激發(fā)學(xué)生的獵奇心理和學(xué)習(xí)興趣。教師可簡單介紹三國故事在巴蜀大地留下的諸多精彩,講解時選擇長度適中的段落,是學(xué)生重溫經(jīng)典名著的極佳例子。羅慕士的譯文生動傳神,合句精妙,長短句并用,把人物形象和戰(zhàn)斗場面翻譯得惟妙惟肖,尤其在譯“乃張飛也”中加入的“real”一詞,與前計“草人(a figure of straw)”呼應(yīng),妙不可言,非功底深厚者不能為之。通過類似的案例講解和練習(xí),學(xué)生可以學(xué)習(xí)古文翻譯技巧,也能增加文化知識。
除羅譯本之外,《三國演義》還有經(jīng)典的Brewitt-Taylor譯本,可以讓學(xué)生進(jìn)行對比學(xué)習(xí),在譯者風(fēng)格對翻譯作品的影響方面等有一定的認(rèn)識,同時也能深化翻譯價值屬性,讓學(xué)生體會到翻譯永無止境,永遠(yuǎn)可以精益求精,從而堅定終身學(xué)習(xí)的理念,對學(xué)生品格塑造起到重要作用。
無數(shù)個“巴蜀文化”在翻譯學(xué)習(xí)者中得到發(fā)揚和傳播就是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的發(fā)揚和傳播。通過以巴蜀文化相關(guān)材料為載體進(jìn)筆譯教學(xué),翻譯技巧學(xué)習(xí)中便有了人文的溫度,教師可以一邊挖掘教學(xué)研究的深度,一邊繼續(xù)收集相關(guān)語料將其制作成小型適用語料庫,拓展自己的研究維度。在語料庫使用成熟之后,還可考慮編制輔助教材,提升教學(xué)研究的高度。