摘要:在大學英語教學中,教學翻譯提供堅實的語言基礎,翻譯教學是教學翻譯的繼續,是理論到實踐的必經階段。在解釋課文中的復雜句時.在對中西文化中容易誤解的概念、表達方式等進行必要澄清時,就需要準確的將二者應用于英語教學。同時,要引導和培養學生的正確翻譯意識,采取精講多練的教學方式,指導學生正確使用工具書,把教學翻譯和翻譯教學貫徹始終,使學生受益。本文基于教學翻譯與翻譯教學的作用和意義,闡述了兩者在大學英語教學中的實際應用策略,以供參考。
關鍵詞:翻譯教學;教學翻譯;應用策略
引言
新時期,隨著經濟全球化的發展,英語作為國際性語言,相關的專業人才在社會中的需求越來越大,要求也越來越高,因此,在大學英語教學中,教師不僅要讓學生學會運用語言正確表達和理解譯語,同時還應幫助他們樹立正確的翻譯觀,培養良好的思維能力和雙語交際能力。這樣才能滿足社會發展對外語水平提出的高要求。而在大學英語教學中,教學翻譯提供堅實的語言基礎,翻譯教學是教學翻譯的繼續,是理論到實踐的必經階段。因此,教師將二者有機地結合于大學英語教學是十分必要而有益的。
一、翻譯教學與教學翻譯的涵義
加拿大學者讓·德利爾在其《翻譯理論與翻譯教學》中首先提出了“教學翻譯”與“翻譯教學”兩個不同概念。他指出“翻譯教學的開展是為了翻譯本身,即教給學生翻譯的知識和技巧”,是為了培養職業水準的翻譯人才。而“教學翻譯或稱為學校翻譯只是外語教學的一種工具,是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言而采用的一種方法。”其目的是為了“訓練母語的正確表達,檢驗對所學外語的理解和學習外語的文體豐富外語的表達手段”。
我國學者劉宓慶認為,“筆譯的兩大領域一是作為外語基本功訓練的組成部分的翻譯教學即教學翻譯;另一是作為專業技術訓練的翻譯教學。”前者是“語言熟練程度測試的教學手段”,而后者“是培養學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認識”。從翻譯的手段和目的上看,二者有著本質的區別,但也不難發現其中相輔相成的關系,只有具有了一定的語言基本能力,才能進行語際間的轉換。
二、當前大學英語教學現狀
一方面,大學英語教學受交際教學法的影響,導致外語教學過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中,老師普遍采用英語教學,英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,甚至有的老師說出來的英語并不規范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。
三、翻譯教學與教學翻譯在大學英語教學中的應用策略
(一)在解釋課文中的復雜旬時應用翻譯教學與教學翻譯
英語句子結構復雜,長句較多(即從句),這就要求在教學中搞清楚句子結構,使學生理解句意。然而有時即使分析了句法結構,學生還是不能夠深入了解內涵,因此在教學中,如遇到長難句,教師應運用翻譯法(教學翻譯)給出確切的譯文幫助理解。同時也應講解在翻譯長、難句時所運用的翻譯理論。如分譯法,即把一句話譯成髓句或多句,這樣就會使內容層次分明,譯文易于理解;為了句意連貫同時可以適當地增加或刪減原文中的詞;也可采用倒譯法,英語中多把結果狀語從句位于句首,出現“果一因”句式,定語從句、同位語、方式狀語從句等放在所修飾詞之后,這在漢語中是很不常見的,因此我們要采用倒譯法才能與漢語的表達習慣相符。
(二)在一定的文化背景下應用翻譯教學與教學翻譯
語言是文化的載體,又是義化的重要組成部分。英語教學應注意文化差異,只有了解中英文化差異,才能更好地表達原作者的思想。有時譯文受缺乏理解原文所需的文化背景知識的影響,就會造成誤解。在對中西文化中容易誤解的概念、表達方式等進行必要澄清時,就需要準確的將二者應用于英語教學。
例如,在中英的問候語當中,中國人問候常是“您好”、“吃飯了嗎?”以及“您去哪?”等。當我們在翻譯這些問候語時應注意翻譯教學中的文化背景,給學生做好翻譯理論的鋪墊,這樣學生就不會譯為“Where willyou go?”“Doyouhaveameal?”而應譯為“How doyoudo?”“How areyou?”等。由此可見,在英語教學中,我們在向學生輸入語言的同時還必須向學生輸入這種語言賴以生存的文化。通過這樣的語言文化學習才能更有利于學生掌握英語和漢語的區別,增強學生理解目的語的準確性,從而達到熟練運用的目的。
三、創新教學方法、綜合運用翻譯教學與教學翻譯
一方面,在進行課文內容教學時,教師應引導學生對中英文體、語言和文化進行比較分析。主要以教學翻譯為手段,因為這種方式有利于讓學生準確把握表達方式,同時幫助學生理清中英語法結構,掌握英漢表達方式的異同,形成譯語的思維方式。尤其是在漢譯英的逆譯過程中更能體現這一點。教師在解析課文時也要有針對性的講解課文所蘊含的文化背景知識,這樣更有利于學生正確理解和提高他們的學習熱情。由此形成的語言學習意識有助于提高語言的綜合運用能力。
另一方面,字典教學也是翻譯教學的一個重要環節,對學生翻譯能力的提高起著重要作用。任何語言的學習都不能離開字典的橋梁作用。教學中教師可針對課本的語句指導學生如何查找翻譯時遇到的生詞,如何判斷詞條,應怎樣利用字典中的例句。例句向學習者提供了某個詞語的上下文語境,幫助他們準確理解詞義、慣用法,同時對類似詞語也有辨析作用。在漢譯英的逆譯過程中不但要先查漢英字典,而后查英英字典才能做到選詞精準。
結束語
綜上所述,翻譯是大學英語綜合能力的體現,為了滿足當今社會發展的需要,教學翻譯和翻譯教學應如何存在于大學英語教學中是直接影響學生綜合能力的關鍵。在大學英語的講授過程中,我們應把教學翻譯和翻譯教學貫穿始終,讓更多的翻譯人員來自于大學英語教學,重視大學英語翻譯教學,使學生受益。
參考文獻
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
(3]秦秀白,蔣靜儀.新世紀大學英語綜合教程1[M].上海:上海教育出版社.
劉鈺 1975年1O月,女,漢族,安徽省蕪湖市 安徽師范大學大學外語教學部 研究生學歷 講師 翻譯理論與實踐 241000