
摘 要:連接詞作為一種銜接手段,是語言學界的研究熱點。通過對近二十年來(2000-2021)發表在權威期刊上的120篇有關中國學習者英語連接詞使用的研究進行分析,發現現有的研究集中在寫作、翻譯和口語三個領域。研究認為,中國學習者在寫作與口語中普遍存在過多、過少和錯誤使用英語連接詞的情況;口譯比筆譯使用更多的英語連接詞;英語連接詞的語言特點、英漢差異成為影響中國學習者使用英語連接詞的重要因素。經統計分析發現,近二十年來國內英語連接詞使用的研究總體上呈良性發展態勢,但是研究內容、研究對象以及研究方法存在一些不足之處。未來中國學習者英語連接詞使用的研究應該擴展研究內容的深度和廣度;提高研究對象的代表性和廣泛性,加強定量和定性研究方法的恰當使用。
關鍵詞:中國學習者;英語連接詞;寫作;翻譯;口語
作者簡介:吳曉燕(1996-),女,廣西柳州人,閩南師范大學,學科教學(英語)專業碩士生,研究方向:外語教學。
連接詞在語言習得過程中扮演著不可或缺的角色,是語言學界的研究熱點。20世紀以來,國內外涌現出許多關于英語連接詞使用的研究,但研究對象為不同國家的第二語言學習者,其學習環境和學習動機等與中國英語學習者差別很大,研究結論也未必適用于國內英語連接詞的教學和學習。早期國內對于英語連接詞的研究范圍窄,成果少,基本停留在理論的探討上。近二十年來,國內緊隨國外相關研究并結合國內實際情況展開英語連接詞使用的研究。與早期的研究相比,從相關理論的介紹走向理論與實踐相結合的研究,并借助語料庫這個平臺使研究趨于精細化,引向更深的領域,研究成果很好地充實了世界范圍的連接詞的使用研究。一些學者對中國學習者英語連接詞使用的研究作了綜述,然而這些綜述均集中在寫作這一領域,且其統計分析的文獻不包括近年來英語連接詞使用的研究,因此,有必要對近二十年來中國學習者英語連接詞使用的研究進行更加全面的回顧, 以期總結成就, 分析不足。
一、連接詞的概念
Halliday和Hasan在《英語的銜接》中指出,連貫是“語篇的組成部分在意義或功能上的連接關系(P12)”,而銜接是“為實現語篇連貫性而可能使用到的手段”。連接詞作為一種重要的銜接手段,對篇章的銜接和連貫起著重要作用。國內對連接詞的翻譯種類繁多,從期刊中檢索到的結果有:連接詞、英語連接詞、話語聯系語、邏輯連接詞、話語標記語、過渡標記語等。大量的術語說明英語連接詞相關研究的重要性及研究視角的多面性和復雜性。英語連接詞的概念在理論上還存在分歧,語言學界沒有給出明確的界定。但是,通過對比發現學者們研究對象的本質都是相同的,一些不同的概念表達相同的內涵,同一個概念也從不同語言層面進行解釋,不同術語間更多的是闡釋程度上的區別而不是類別上的區別。通過總結以往的研究可以發現一些共同點:英語連接詞涉及兩個并列或者從屬的主體;它既不受其他詞匯的修飾,也不充當句子成分單獨出現。英語連接詞表示序列話語的關系,能夠讓后面的話語信息同前邊的話語聯系起來。
二、近二十年來中國學習者英語連接詞使用的研究述評
國內英語連接詞使用的研究雖然起步較晚,但發展迅速。鑒于研究的篇幅有限,本文僅對近二十年來發表在權威期刊上120篇關于中國學習者英語連接詞使用的研究進行歸類、分析,所選取的英語連接詞使用的研究成果能夠很好地反映國內主流研究動態。根據發表時間統計, 120篇英語連接詞使用的研究分布如表1所示,縱觀近二十年來我國英語學習者連接詞的使用研究可得知,眾多學者的研究走向基本上是一致的,主要集中在寫作、翻譯和口語這三個領域。下面筆者將從不同的領域對近二十年來中國學習者英語連接詞的使用進行評述(見表1)。
(一)寫作中英語連接詞使用情況的相關研究
現有的研究里,寫作中英語連接詞使用的研究占據了很大比重,研究成果更為豐碩。在英語連接詞與寫作質量的相關性研究中,金鎧通過對比好、差兩組作文,發現連接詞的使用并不能直接影響寫作質量,它是通過影響語篇的銜接來間接影響寫作質量的。梁茂成對120篇英語作文進行處理后也得出了連接詞的使用頻率不能反映語篇連貫性的強弱這一結論。總體上來說,不同的研究其結論趨向一致:英語連接詞的使用與作文質量不存在顯著的關聯。通過對英語連接詞在寫作中的使用情況的研究,王立非將學生分為好、中、差三類,通過比較他們課內外作文中英語連接詞的使用,發現學生使用較少的英語連接詞,并呈現出使用單一及誤用的情況;潘璠和馮躍進通過自建非英語專業研究生作文語料庫,發現中國學習者過少使用部分英語連接詞,而對于個別連接詞又表現出過多使用的傾向。初良龍和趙成發發現工科院校學生在使用轉折連接詞時,存在使用過多、使用不足以及誤用的情況,例如語體混淆和機械套用。張會平和劉永兵發現連接詞“but”的使用同樣存在著使用過多和使用不足的情況。針對這些現象,一些學者認為連接詞復雜的語言特點、英漢兩種語言的文化差異、教師的教學方式以及學習者的回避心理是主要影響因素。
(二)口語中英語連接詞使用情況的相關研究
國內針對口語中英語連接詞使用的研究數量不多,現有的研究包括英語連接詞的整體使用研究以及個別英語連接詞的使用研究。王立非和祝衛華研究中國學習者英語口語中話語標記語的使用特點和規律,發現中國學生和英語母語者在英語連接詞使用的位置上沒有顯著差異,這一方面受到母語遷移的影響不明顯,但在使用中存在著過多使用和使用不足的情況,這與書面語的使用情況是相似的。陳新仁和吳鈺發現中國英語學習者基本上能夠根據不同的語體來選擇合適的因果連接詞,但是這一選擇會受到個體差異的影響,個別英語學習者會出現過度使用和回避使用的情況。劉芹和苗艷自建中國理工科大學生口語語料庫,將其與英語本族語者口語語料進行對比研究,得出學習者使用英語連接詞時頻數過多而種類偏少的結論。結合其他學者的研究發現,口語與寫作中英語連接詞的使用存在一些共性問題:英語連接詞使用過多、使用不足、誤用以及種類單一,且連接詞的過多、過少使用以及誤用在口語中更為突出。
(三)翻譯中英語連接詞使用情況的相關研究
中國學習者在翻譯中英語連接詞的使用研究集中在筆譯和口譯這兩方面。劉鶯和蔣林發現英語語篇中連接詞的翻譯需要用到“顯性翻譯”和“隱形翻譯”兩種方式;而李東芹認為在邏輯連接詞的翻譯中可以通過省譯、增補或者改譯連接詞以實現語篇的連貫。龐雙子和王克非發現,英語連接詞的顯化現象在不同時期呈現出一種下降趨勢。胡開寶和陶慶兩人致力于研究口譯中英語連接詞的使用情況,他們提出“漢英會議中語篇意義顯化程度相當顯著”;在之后的研究中補充說明了漢英會議口譯中英譯語料的顯化程度大于筆譯;兩位學者還繼續探究了這種顯化趨勢的影響因素,認為漢英口譯會在一定程度上受到“顯化規范”的制約。總體上看,中國學習者對于英語連接詞的譯法普遍存在生搬硬套的問題,不能準確表達出原文的內部邏輯關系。
三、結語
通過分析近二十年來發表在權威期刊上的120篇中國學習者英語連接詞使用的研究,發現中國學習者英語連接詞的使用呈現如下特點:1.中國學習者在寫作和口語中普遍存在過多、過少和錯誤使用英語連接詞的情況;部分學習者使用連接詞時存在種類單一、口語化、機械套用和個體差異等現象;2.中國學習者在口譯中比筆譯使用更多的英語連接詞;3.英語連接詞復雜的語言特點、英漢差異成為影響中國學習者使用英語連接詞的重要因素。研究者從不同視角探討了我國學習者英語連接詞的使用情況,取得了不少研究成果,然而,該領域的研究還存在以下幾點不足:1.研究內容的深度和廣度不夠。現有的研究涉及寫作、翻譯及口語,這些研究組成了多元的研究領域,但是近二十年來國內偏向于分析寫作中英語連接詞的使用情況,三個領域的研究比例嚴重失衡,同時現有的研究大多圍繞三個領域的八個話題展開,研究思路具有一定的局限性;2.研究對象不具備足夠的代表性和廣泛性。近二十年來中國學習者英語連接詞使用的研究對象涵蓋了中學生、大專生、本科生、研究生及其他英語學習者,但本科生占比最多,形成兩頭小中間大的局面。此外現有的研究中大多是共時研究,缺乏了歷時研究,對于中國學習者英語連接詞的使用情況缺乏連續性的探究;3.未能恰當結合定量和定性的研究方法。我國對于英語連接詞使用的定性研究遠遠落后于定量研究。雖然數據具有一定的參考價值,但是部分研究由于樣本容量過小因而結論過于泛化,不具備足夠的說服力,對于英語連接詞的使用情況還缺乏全面而系統的解釋。
四、研究展望
本文對近二十年來我國學習者英語連接詞使用的研究進行了文獻分析,總體上看,英語連接詞使用的研究取得了不少重要研究成果,呈良性發展趨勢,但也存在著一些問題。針對這些問題,筆者對于未來中國學習者英語連接詞使用的研究提出以下建議,今后可開展更多以下方面的研究:1.擴展研究內容的深度和廣度,擴大英語連接詞在口語及翻譯中使用的研究,更多地探究英語連接詞的使用與學習者個體差異之間的關系;當前學習環境與學習條件下英語連接詞的學習和使用策略;單個詞或者某類詞的使用研究,以更準確地揭示中國學習者英語連接詞的使用特點。2.提高研究對象的代表性和廣泛性,更多地探究不同發展階段的學習者在同一領域中英語連接詞的使用情況,以及同一發展階段的學習者在不同領域中英語連接詞的使用情況,以更全面地總結出中國學習者英語連接詞的使用情況;3.結合定性和定量分析,探究影響中國學習者英語連接詞使用的深層因素,并結合實際情況總結有效的學習和使用策略,以提高中國學習者英語連接詞的應用能力。對于中國學習者來說,正確使用英語連接詞意義重大,本文希望能起到一個拋磚引玉的作用,以期更多的學者關注英語連接詞,改善中國學習者英語連接詞的使用現狀。可以預見,隨著研究視角和研究領域的日益拓展,我國英語連接詞的研究者能夠將英語連接詞的研究引向更深入的境界!
參考文獻:
[1]朱星星.初三學生英語寫作中連接詞的使用情況研究[D].南京師范大學,2011.
[2]苗興偉.論銜接與連貫的關系[J].外國語(上海外國語大學學報),1998(4):45-50.
[3]李佐文.話語聯系語對連貫關系的標示[J].山東外語教學,2003(1):32-36.
[4]金鎧.從語料庫看連接詞在中國學生六級作文中的作用[J].西南民族大學學報(人文社科版),2004(8):430-433.
[5]梁茂成.學習者書面語語篇連貫性的研究[J].現代外語,2006(3):284-292.
[6]王立非.作文語篇知識與課外非命題寫作:影響英語寫作水平因素的研究[J].外語界,2002(5):42-49.
[7]潘璠,馮躍進.非英語專業研究生寫作中連接詞用法的語料庫調查[J].現代外語,2004(2):157-162.
[8]初良龍,趙成發.工科院校學生英語議論文寫作中轉折連接詞使用研究——基于自建語料庫的分析[J].外語界,2011(5):9-15.
[9]張會平,劉永兵.小句信息擴展功能視域下的連接詞But及其搭配研究[J].外語教學,2015(6):58-62.
[10]吳曉春.語料庫多向對比研究邏輯連接詞的新發現[J].中國外語,2012(2):81-89.
[11]李紅英,肖明慧,王永祥.基于平行語料庫的漢譯英中連詞顯化的研究[J].外國語文,2017(6):116-123.
[12]王立非,祝衛華.中國學生英語口語中話語標記語的使用研究[J].外語研究,2005(3):40-44.
[13]陳新仁,吳玨.中國英語學習者對因果類話語標記語的使用情況——基于語料庫的研究[J].國外外語教學,2006(3):38-41.
[14]劉芹,苗艷.基于語料庫的中國理工科大學生英語口語連詞使用研究[J].外語界,2011(5):16-23.
[15]劉鶯,蔣林.英語長句連接詞的漢譯方法[J].中國科技翻譯,2010(3):39-41.
[16]李東芹.邏輯連接詞的順應性翻譯[J].外國語文,2012(4):109-113.
[17]龐雙子,王克非.翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察[J].中國翻譯,2018(5):13-20.
[18]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2009(4):67-73.
[19]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創建與應用研究[J].中國翻譯,2010(5):49-56.
[20]胡開寶,陶慶.記者招待會漢英口譯句法操作規范研究[J].外語教學與研究,2012(5):738-750.