——從一首譯詩看當代翻譯詩學的面向" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?李 昕
2018年10月,詩人王家新翻譯的阿赫瑪托娃詩選由花城出版社出版,定名為《沒有英雄的敘事詩》。這一書名出自阿赫瑪托娃晚年的同名代表作,一首被譽為20世紀詩歌經典的三聯敘事長詩。對于熟悉王家新詩作和詩論的讀者而言,這是意料之中的命名。多年來,王家新在不同文章中多次提到“沒有英雄的詩”,認為這不僅是阿赫瑪托娃詩歌創作更本真的寫照,也是深入中國當下詩歌的重要隱喻。他甚至說:“我要這樣來‘讀’,哪怕是一種誤讀。”
在此之前,該詩已有4個全譯本,分別是:陳耀球的《沒有主人公的歌》(1985)、汪劍釗的《沒有主人公的敘事詩》(2015)、烏蘭漢(高莽)的《沒有英雄人物的敘事詩》(2016)、晴朗李寒的《沒有主人公的敘事詩》(2017)。此外,在眾多介紹、評述文章中,該詩多以《沒有主人公的敘事詩》之名被廣泛提及。就漢語表意邏輯而言,《沒有主人公的敘事詩》或《沒有英雄人物的敘事詩》表意明晰,清楚地說明了該詩不含某一類型的人物,不存在任何語言歧義。而在《沒有英雄的敘事詩》中,譯者舍棄了“××人物”或“主人公”(作為人物類型)和“敘事詩”(作為文體)之間順暢的邏輯關系,將“英雄”一詞置于語義的核心,凸顯了其分量。相比其他譯法,這一翻譯制造了一定程度的生澀感和語義復雜性。此外,王家新還通過譯注,提示了“英雄”一詞有其歷史脈絡和現實意蘊,從而使這一詩名的翻譯成為頗可琢磨的問題。
為了探究該譯名出現的原委及其背后的詩學動因,筆者通過詞源學、概念史、文學典故上的鉤沉稽考,結合原文本意與譯者詩學,嘗試發掘這一譯名背后耐人尋味的翻譯意圖,并由此帶來對詩歌翻譯和當代詩學的一些思考。……