張文艷
關鍵詞:翻譯教學 阿拉伯語 課程思政
中圖分類號:A 文獻標識碼:A 文章編號:(2022)-13-
一:課程思政與阿漢互譯課程
1.1:課程思政的提出
青少年時期是世界觀、人生觀、價值觀形成的重要時期。作為高校及教師,應該為其提供良好的支撐與輔助,立德樹人,幫助青年學生成長為德才兼備的棟梁之材。在《高等學校課程思政建設指導綱要》中,要求“所有高校、所有教師、所有課程都承擔好育人責任,守好一段渠、種好責任田”,使“各類課程與思政課程同向同行,將顯性教育和隱性教育相統一”,形成全方位育人的同一格局。專業課程教育與思政教育互相融合,使思政教育達到“于無聲處聽驚雷”的效果。這種嵌入式的教學使育人和育才統一起來,使專業課教學和思政教學統一起來,有助于青年學生樹立正確的三觀,成長為德才兼備的社會主義建設者和接班人。
1.2:阿漢互譯課課程思政的現狀
阿漢互譯課程為我校阿拉伯語專業高年級學生的專業核心課程,本課程共64學時,分在三年級上下學期授課。該課程選用上海外語教育出版社出版的《阿拉伯語漢語互譯教程》作為主教材,著重于教授學生中阿互譯的翻譯技巧,提高學生的翻譯實踐能力。該課程發展至今已經形成包含主教材、教學大綱、教案、補充教材等各項資料。
綜合教學大綱、教師和教材等方面的現有情況來看,本課程課程思政教學的情況尚未達到理想的效果。從教學大綱來看,本課程教學大綱設定的學習目標為:“學習翻譯理論,理解阿語和漢語在語言及文化中的異同,掌握基本的翻譯方法與技巧”,課程大綱的設置缺少“課程思政”與翻譯課程的有機結合。從教師方面來看,教師尚無法很好地將專業課程教育與思政教育融合起來,達到育人與育才同步進行的效果。從教材方面來看,本課程選取的主輔教材的出版時間均在2016年之前,阿譯漢翻譯案例部分多節選自阿拉伯文學作品,阿拉伯報刊、雜志、網站,阿拉伯國家名人演講辭等,漢譯阿翻譯案例多選自國內出版設已經出版的中國文學作品、文化讀本等。
二:阿漢互譯課課程思政對專業課教師的新要求
2.1:德育為先,重視課程中的思政教育導入
陶行知指出,學校的任務是千教萬教,教人求真;千學萬學,學做真人。教會學生如何做人,這是教育的終極目標。古語也有言:國無德不興,人無德不立。作為高校教師,要始終將“立德樹人”意識貫穿在教學的全過程中。
2018年9月,教育部頒布《教育部關于加快建設高水平本科教育 全面提高人才培養能力的意見》(簡稱《新時代高教40條》),明確指出要“把思想政治教育貫穿高水平本科教育全過程”,要“強化每一位教師的立德樹人意識,在每一門課程中有機融入思想政治教育元素”。“課程思政”的實施有利于將不同課程的學科優勢和思政元素結合起來,使高校教師的育人潛質得到充分發揮。思政教育嵌入所有課堂教學,使學生在學習和運用專業知識的過程中自覺或不自覺地樹立家國情懷,增強個人責任感,形成正確的價值體系。因此,阿拉伯語專業的教師應該用好課堂講壇,課堂上和生活中的一言一行都應該符合社會主義核心價值觀的要求,使學生們無時無刻不受到社會主義核心價值觀的浸潤,從而引領學生健康成長。
2.2:深挖教材,探索思政教育與課程的結合點
2019年,《教育部關于深化本科教育教學改革全面提高人才培養質量的意見》(簡稱《質量二十二條》)第一條即要求把“課程思政”建設作為落實立德樹人根本任務的關鍵環節,堅持知識傳授與價值引領相統一、顯性教育與隱性教育相統一,充分發掘各類課程和教學中蘊含的思想政治教育資源。因此,挖掘教材中的思政教學元素,探索思政教育與課程的結合點,實現傳授知識和價值觀塑造的雙重目標。
就阿漢互譯課程目前所使用的教材來看,教材類型均為理論和實踐結合,理論配套的翻譯材料題材豐富多樣、數量較多,在有限的課堂教學中不可能面面俱到,對每一例翻譯材料進行深入講解。這就需要對教材中的翻譯材料進行篩選,選擇符合課程思政精神的、學生感興趣的翻譯材料作為課堂重點講解、學習的材料,配合翻譯理論進行課堂教學,使思政元素與課程內容良好穿插,積極呼應,不生硬,不刻板的實現課堂思政。
在具體的授課過程中,可以根據教學需要,適當補充一些包含家國情懷、中國優秀文化元素、國家相關政策相關的材料,如:中國的名家名作、政府工作報告、中國著名的旅游景點等。課外翻譯素材以自主學習、練習為主,結合參考翻譯進行課程學習總結和思考。這種翻譯素材的補充一方面有利于學生翻譯能力的提高,另一方面也無形中提升了學生的思想道德素養。
2.3潤物無聲,重視課程教學設計
專業課程思政建設需要注重顯性教育與隱形教育相結合,使思政教育在不知不覺中滲入 學生生活,浸入學生心靈,使思政教育實現潤物細無聲的效果。因此,在實施外語“課程思政”前,專業課程教師除了應深度挖掘教學內容中蘊含的“思政元素”、還應該通過精心的課程教學設計,“巧妙地將其融合于外語知識目標和外語能力目標,潛藏于教學過程之中,充分發揮潤物無聲的‘思政教育’在無意識心理狀態下的感染、浸潤、陶冶和認同作用,力求取得事半功倍的效果,在達成語言知識目標和語言能力目標的同時,巧妙無聲地達成素質目標、思想目標和價值目標。”
教師進行教學設計的前提是充分而深入地挖掘教材內容,在此基礎上篩選出相關的思政元素,再進行教學設計。運用適當的教學語言、教學方法、教學策略將包含思政元素的教學材料進行轉化,“不露聲色”地在授課的同時對學生進行思政教育。以阿漢互譯課程為例,課程教學可以采用線上線下結合的教學方式,線上以教師設定學習任務清單、學生自主學習、完成學習目標為主,線下課程以問題進行驅動,使學生深入理解掌握每節課學習的目標。在整個學習過程中,思政元素作為線上教學的鋪墊,線下學習過程中再對思政元素進行鞏固,使思政元素和課堂知識緊密結合起來。除此之外,教師也可以通過一些線上或線下的翻譯活動來輔助課堂教學:詩歌翻譯比賽、阿漢翻譯工作坊、場景模擬翻譯練習等。這些翻譯活動的選材、具體實踐流程、評價等要素均需要教師進行活動前的設計,將思想政治教育元素有機融入到每一項翻譯活動中,使學生在翻譯活動的過程中不僅收獲知識,同時也實現了教學中的德育目標。
三:思政教育與阿漢互譯課程結合的重要意義
3.1:有助于培養德藝雙馨的人才
大學階段是人生成長成才的重要階段,是人生的關鍵時期,同時,這一時期也是大學生最需要精心引導和正確教育的時期。高校和教師是大學生在大學階段的主要培養者和引導者,需要肩負起這份責任:作為高校,需要強化“課程思政”理念,探索切實有效的方法加快構建全員、全過程、全方位育人的大思政平臺,為教師提供良好的課程思政育人氛圍,為大學生提供優質的成長和學習環境;作為高校教師在教學過程中既要傳授必要的專業課程知識,又要“將家國情懷、文化素養、道德修養與中華優秀傳統文化教育等思想政治教育元素有機融入專業課教學”,培養有理想、有道德、有文化、有紀律的當代青年。
我校阿拉伯語專業的學生,畢業之后就業方向比較多元:有使領館、電商公司翻譯崗位、教師崗、公務員等崗位。這些崗位不僅需要畢業生有過硬的專業素養,同時也要求其政治立場堅定,思想品德端正,才能全方位勝任崗位的工作要求。專業課程尤其是阿漢互譯課程中思政元素的有機融入,對于培養符合社會需要的、能夠勝任各類崗位要求的畢業生是很有必要且很有益處的。
3.2:有助于推進“一帶一路”倡議的實施
中國和阿拉伯語國家因為絲綢之路相知相交,是共建“一帶一路”的天然合作伙伴。2013年,“一帶一路”倡議提出后,得到了阿拉伯國家的積極支持和響應。截至目前,已簽訂“一帶一路”合作文件的阿拉伯國家有:科摩羅、毛里塔尼亞、吉布提、阿爾及利亞、索馬里、突尼斯、巴勒斯坦、利比亞、也門、約旦等。這意味著阿拉伯國家認同中國共建“一帶一路”的倡議,阿拉伯國家愿意和中國一起構建人類命運共同體。中國與阿拉伯國家想要實現政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,離不開中阿人民的共同參與,特別是語言學習者的積極參與。
作為阿語人,應該精進專業學習,扎實語言功底,致力于講好中國故事,將中國優秀的歷史文化傳統、現實國情和發展情況介紹給阿拉伯人民,助力實現中阿“民心相通”,推進中阿合作共建“一帶一路”倡議。
參考文獻
1:常晨光、周慧、曾記.國別與區域研究課程中的課程思政——理念與實踐[J],中國外語,2021(18):78-83.
2:黃國文、肖瓊. 關于外語課程思政建設的思考[J]. 中國外語,2020(5).
[基金項目]上海高校青年教師培養資助計劃“線上教學背景下阿拉伯語翻譯理論與實踐課程的思政教育導入:路徑設計”(Z2000120901)